"Призрачные земли" звучит лучше чем угодья. Угодья реально подразумевают, что там какаято охота. Но по идее, там просто земли призраков... и все...
"Плебеи" тоже как-то не вяжутся... Т.к. название довольно устоявшееся. Но других вариантов перевода я таки не вижу. Можно кнешно сделать транслитерацию, но эт будет еще хуже чем "плебеи".
Как на счет "заморочных земель"??
Да, транслитерация не катит...
Орбис 2 - альтернативная история.
"О юноша, в науках сущий,
Читай словарь на сон грядущий!"(с)
"Зажги костер для человека, и ты согреешь его на один день. Зажги костер из человека, и ты согреешь его на всю оставшуюся жизнь."
Танеаф, Шиэймский поэт
"АдЪ - особый Ад для плохих переводчиков."
"Взрывчатку можно сделать из всего, даже из табуретки, но лучше сидеть на табуретке, чем за табуретку."
Нет, эти призрачные земли больно уж ярко вошли в нашу жизнь))
Они гадят, гадят, гадят... А отпрыскам на них вообще по-читерски жить...))
Что же до их солдат... Пусть будут Центурии)) Респект за прекрасный вариант.
Орбис 2 - альтернативная история.
"О юноша, в науках сущий,
Читай словарь на сон грядущий!"(с)
"Зажги костер для человека, и ты согреешь его на один день. Зажги костер из человека, и ты согреешь его на всю оставшуюся жизнь."
Танеаф, Шиэймский поэт
"АдЪ - особый Ад для плохих переводчиков."
"Взрывчатку можно сделать из всего, даже из табуретки, но лучше сидеть на табуретке, чем за табуретку."