<div class='quotetop'>Цитата(ShustryjAK * 18.1.2009, 18:55) [snapback]276319[/snapback]</div><div class='quotetop'>Цитатане понял, поясниА что если ты перевел "fate" как "ненависть"?
[/b]
[/b][/quote]
Fate- судьба, гибель, несчастье, но не ненависть!!!
Ненависть это hate. Я не хочу говорить ничего плохого... Ты мог просто перепутать в конце концов...
По ордэру... Мне нравится перевод "Небесный Порядок", тебе же- "Орден Небес". В данном случае у порядка одно значение... а у ордена есть второе близкое по написанию.






Ответить с цитированием
Если уж дословничать, так дословничать. Перевод надо оспаривать, когда он искажает реальный смысл (как ты упомянул про фейт
) или недостаточно
литературен. Этих недостатков я не наблюдаю. А заменять одно название другим, в данном случае, схожим по смыслу, по-моему неумно.
Вспомни, почему рыцарские Ордены (или Ордена?
) именно так назывались.
)))
