Будим просто базарить по теме.
Орбис 2 - альтернативная история.
"О юноша, в науках сущий,
Читай словарь на сон грядущий!"(с)
"Зажги костер для человека, и ты согреешь его на один день. Зажги костер из человека, и ты согреешь его на всю оставшуюся жизнь."
Танеаф, Шиэймский поэт
"АдЪ - особый Ад для плохих переводчиков."
"Взрывчатку можно сделать из всего, даже из табуретки, но лучше сидеть на табуретке, чем за табуретку."
Ад - вполне корректный перевод. никогда не видел живого инфернала![]()
а вообще, наверно не получится дискутирвать в отдельной теме. По-моему, в любой теме любого форума всегда спорят, главное чтоб спор в офтоп не залазил
Если можно склонять - тогда как это будет выглядеть? вот курицапы-амуриты-меркуряне - др. дело. Я ж не сам про склонения придумал, в английском варианте тоже никто не изменяет начальные формы упомянутых мной цивилизаций
Если быть точным, то там не Ад, а материальный(астральный?) план Никс... Съел??
А Инферно- исходно итальянское название Ада, несущее смысловую окаску слов мрак, огонь и низость. Слово Инфернал довольно точно подходит к жителям любого Ада.
Орбис 2 - альтернативная история.
"О юноша, в науках сущий,
Читай словарь на сон грядущий!"(с)
"Зажги костер для человека, и ты согреешь его на один день. Зажги костер из человека, и ты согреешь его на всю оставшуюся жизнь."
Танеаф, Шиэймский поэт
"АдЪ - особый Ад для плохих переводчиков."
"Взрывчатку можно сделать из всего, даже из табуретки, но лучше сидеть на табуретке, чем за табуретку."
Я уже с тобой согласился,поскольку инферналы во всех переводах инферналы.
А адом я обозвал поскольку ближе всего именно это понятие большинству. Опять же - в событиях, кажется, я переводил связанные с армагед, там смысел такой же как в библии, в откровении Иоанна Богослова.
<div class='quotetop'>Цитата(ShustryjAK * 18.1.2009, 16:43) [snapback]276298[/snapback]</div>+1Я уже с тобой согласился,поскольку инферналы во всех переводах инферналы.
А адом я обозвал поскольку ближе всего именно это понятие большинству. Опять же - в событиях, кажется, я переводил связанные с армагед, там смысел такой же как в библии, в откровении Иоанна Богослова.
[/b]
Орбис 2 - альтернативная история.
"О юноша, в науках сущий,
Читай словарь на сон грядущий!"(с)
"Зажги костер для человека, и ты согреешь его на один день. Зажги костер из человека, и ты согреешь его на всю оставшуюся жизнь."
Танеаф, Шиэймский поэт
"АдЪ - особый Ад для плохих переводчиков."
"Взрывчатку можно сделать из всего, даже из табуретки, но лучше сидеть на табуретке, чем за табуретку."
Шо це из?
Тур, а ты откуда знаешь про ффх стока? Знаток "кельтской и норвежской мифологии, Иудейско-Христианского мистицизма и работ Эдгара Аллана По и Х. П. Лавкрафта" или "одноименной долгоигающей кампании игры Dungeons and Dragons"?
<div class='quotetop'>Цитата(ShustryjAK * 18.1.2009, 16:56) [snapback]276300[/snapback]</div>Про FfH читал историю; в D&D немного сведущ, но считаю опастной вещью; C христианским и иудейским мистицизмом не цацкался особо(ровно настолько, насколько о самих этих религиях знаю); кельтскую мифологию не знаю, а вот в норвежской думаю неплохо разбираюсь; По и Лавкрафта не читал.Шо це из?
Тур, а ты откуда знаешь про ффх стока? Знаток "кельтской и норвежской мифологии, Иудейско-Христианского мистицизма и работ Эдгара Аллана По и Х. П. Лавкрафта" или "одноименной долгоигающей кампании игры Dungeons and Dragons"?
[/b]
Считаю, что сведущ(в некоторой степени) в философии.
Орбис 2 - альтернативная история.
"О юноша, в науках сущий,
Читай словарь на сон грядущий!"(с)
"Зажги костер для человека, и ты согреешь его на один день. Зажги костер из человека, и ты согреешь его на всю оставшуюся жизнь."
Танеаф, Шиэймский поэт
"АдЪ - особый Ад для плохих переводчиков."
"Взрывчатку можно сделать из всего, даже из табуретки, но лучше сидеть на табуретке, чем за табуретку."
ты исправь название темы на "споры между Tur1537 и ShustryjAK и их вариации
Так вот, я знаю по крайней мере две таких ситуации - одну в реальном (Средневековая Европа), другую в фентезийном мире(есть такая книга Р.Злотникова - Воин), где Орден - религиозная организация, используящая силовые операции для расширения влияния своей религии. У Баннор - один в один. Я специально воткнул в тег Баннор-педия статью из более ранней версии - там тема Баннора раза в 1,5 раскрыта полнее и хорошо описана связь Баннора с Орденом
Кстати, ты б из вежливости ознакомил меня с аргументами против такой трактовки. Мой перевод не идеален, но фраза "Шустряк переводил Order как Орден. Дабы избежать подобного.." звучит так, как будто я уже и сам в курсе, что лопухнулся
<div class='quotetop'>Цитата</div>не понял, поясниА что если ты перевел "fate" как "ненависть"?
[/b]
<div class='quotetop'>Цитата(ShustryjAK * 18.1.2009, 18:55) [snapback]276319[/snapback]</div><div class='quotetop'>Цитатане понял, поясниА что если ты перевел "fate" как "ненависть"?
[/b]
[/b][/quote]
Fate- судьба, гибель, несчастье, но не ненависть!!!
Ненависть это hate. Я не хочу говорить ничего плохого... Ты мог просто перепутать в конце концов...
По ордэру... Мне нравится перевод "Небесный Порядок", тебе же- "Орден Небес". В данном случае у порядка одно значение... а у ордена есть второе близкое по написанию.
Орбис 2 - альтернативная история.
"О юноша, в науках сущий,
Читай словарь на сон грядущий!"(с)
"Зажги костер для человека, и ты согреешь его на один день. Зажги костер из человека, и ты согреешь его на всю оставшуюся жизнь."
Танеаф, Шиэймский поэт
"АдЪ - особый Ад для плохих переводчиков."
"Взрывчатку можно сделать из всего, даже из табуретки, но лучше сидеть на табуретке, чем за табуретку."
Мог, не спорю. Я о другом - где, в какой статье я так перевел.
Ишчо вопрос: реально не знаю как перевести особые черты Шимян и Инферналов - Sundered и Fallow соответственно. Есть варианты?
<div class='quotetop'>Цитата(ShustryjAK * 18.1.2009, 19:01) [snapback]276321[/snapback]</div>Порядок против храма Вуали.Мог, не спорю. Я о другом - где, в какой статье я так перевел.
[/b]
Орбис 2 - альтернативная история.
"О юноша, в науках сущий,
Читай словарь на сон грядущий!"(с)
"Зажги костер для человека, и ты согреешь его на один день. Зажги костер из человека, и ты согреешь его на всю оставшуюся жизнь."
Танеаф, Шиэймский поэт
"АдЪ - особый Ад для плохих переводчиков."
"Взрывчатку можно сделать из всего, даже из табуретки, но лучше сидеть на табуретке, чем за табуретку."
<div class='quotetop'>Цитата(Tur1537 * 18.1.2009, 20:08) [snapback]276322[/snapback]</div>Тогда это уже не имеет значения, т.к. события ты все равно заново переводишь.
Порядок против храма Вуали.
[/b]
И все-таки, почему Порядок?
Прошу предоставить свои варианты перевода слов "Overcouncil" и "Undercouncil". Думаю всем понятно что это сходка добрых-мудрых или криминала-жулья. Кто не прочитал- я не виноват.
Для начала предлагаю такую версию как "Совет Мудрых" и "Совет Хищников". Или скажем "Лига Света" и "Лига Теней".
Орбис 2 - альтернативная история.
"О юноша, в науках сущий,
Читай словарь на сон грядущий!"(с)
"Зажги костер для человека, и ты согреешь его на один день. Зажги костер из человека, и ты согреешь его на всю оставшуюся жизнь."
Танеаф, Шиэймский поэт
"АдЪ - особый Ад для плохих переводчиков."
"Взрывчатку можно сделать из всего, даже из табуретки, но лучше сидеть на табуретке, чем за табуретку."
кого просишь? мой перевод на форуме. Собор возвышения и Нисхождения соответственно
хотя мож и вру. Эти куски еще Сегрикс+Сергей переводили в античных версиях игры, может и не я так придумал, а просто копипастил
<div class='quotetop'>Цитата(Tur1537 * 18.1.2009, 19:58) [snapback]276320[/snapback]</div>Про небеса это уже другая религия - эмпиризм.По ордэру... Мне нравится перевод "Небесный Порядок", тебе же- "Орден Небес". В данном случае у порядка одно значение... а у ордена есть второе близкое по написанию.
[/b]Если уж дословничать, так дословничать. Перевод надо оспаривать, когда он искажает реальный смысл (как ты упомянул про фейт
) или недостаточно
литературен. Этих недостатков я не наблюдаю. А заменять одно название другим, в данном случае, схожим по смыслу, по-моему неумно.
Вспомни, почему рыцарские Ордены (или Ордена?
) именно так назывались.
<span style="font-family:Comic Sans Ms">Можно и Вуаль переименовать в Завесу, только Армагеддон от этого позже не наступит.</span>
<div class='quotetop'>Цитата(ShustryjAK * 18.1.2009, 20:41) [snapback]276341[/snapback]</div><div class='quotetop'>Цитата(Tur1537 * 18.1.2009, 19:58) [snapback]276320[/snapback]Про небеса это уже другая религия - эмпиризм.По ордэру... Мне нравится перевод "Небесный Порядок", тебе же- "Орден Небес". В данном случае у порядка одно значение... а у ордена есть второе близкое по написанию.
[/b]Если уж дословничать, так дословничать. Перевод надо оспаривать, когда он искажает реальный смысл (как ты упомянул про фейт
) или недостаточно
литературен. Этих недостатков я не наблюдаю. А заменять одно название другим, в данном случае, схожим по смыслу, по-моему неумно.
Вспомни, почему рыцарские Ордены (или Ордена?
) именно так назывались.
<span style="font-family:Comic Sans Ms">Можно и Вуаль переименовать в Завесу, только Армагеддон от этого позже не наступит.</span>
[/b][/quote]
Про небеса я к месту говорил!!! Или ты не в курсе как эта религия называется??))) Если вдруг- Order(s) of Heaven
Орбис 2 - альтернативная история.
"О юноша, в науках сущий,
Читай словарь на сон грядущий!"(с)
"Зажги костер для человека, и ты согреешь его на один день. Зажги костер из человека, и ты согреешь его на всю оставшуюся жизнь."
Танеаф, Шиэймский поэт
"АдЪ - особый Ад для плохих переводчиков."
"Взрывчатку можно сделать из всего, даже из табуретки, но лучше сидеть на табуретке, чем за табуретку."
<div class='quotetop'>Цитата(Tur1537 * 18.1.2009, 22:18) [snapback]276346[/snapback]</div>Где ты это нашел? В каком теге?
Про небеса я к месту говорил!!! Или ты не в курсе как эта религия называется??))) Если вдруг- Order(s) of Heaven
[/b]
<div class='quotetop'>Цитата(ShustryjAK * 18.1.2009, 21:48) [snapback]276348[/snapback]</div><div class='quotetop'>Цитата(Tur1537 * 18.1.2009, 22:18) [snapback]276346[/snapback]Где ты это нашел? В каком теге?
Про небеса я к месту говорил!!! Или ты не в курсе как эта религия называется??))) Если вдруг- Order(s) of Heaven
[/b]
[/b][/quote]
Чаще всего The Order... я не в теге видел... щас поищу где...
Орбис 2 - альтернативная история.
"О юноша, в науках сущий,
Читай словарь на сон грядущий!"(с)
"Зажги костер для человека, и ты согреешь его на один день. Зажги костер из человека, и ты согреешь его на всю оставшуюся жизнь."
Танеаф, Шиэймский поэт
"АдЪ - особый Ад для плохих переводчиков."
"Взрывчатку можно сделать из всего, даже из табуретки, но лучше сидеть на табуретке, чем за табуретку."
<div class='quotetop'>Цитата(Tur1537 * 18.1.2009, 22:54) [snapback]276349[/snapback]</div>Вот именно, я от этого и отталкивался. Давай в первую очередь переводить английский текст в игре, а не цитировать википедии итд
Чаще всего The Order... я не в теге видел... щас поищу где...
[/b]