+ Ответить в теме
Страница 1 из 3 12 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 1 по 20 из 45

Тема: Перебранка между tur1537 и ShustryjAK.

  1. #1
    Будим просто базарить по теме.
    продвинь это сообщение в соцсеть:  
    Орбис 2 - альтернативная история.

    "О юноша, в науках сущий,
    Читай словарь на сон грядущий!"(с)

    "Зажги костер для человека, и ты согреешь его на один день. Зажги костер из человека, и ты согреешь его на всю оставшуюся жизнь."
    Танеаф, Шиэймский поэт

    "АдЪ - особый Ад для плохих переводчиков."

    "Взрывчатку можно сделать из всего, даже из табуретки, но лучше сидеть на табуретке, чем за табуретку."



  2. #2
    Ад - вполне корректный перевод. никогда не видел живого инфернала
    а вообще, наверно не получится дискутирвать в отдельной теме. По-моему, в любой теме любого форума всегда спорят, главное чтоб спор в офтоп не залазил
    Если можно склонять - тогда как это будет выглядеть? вот курицапы-амуриты-меркуряне - др. дело. Я ж не сам про склонения придумал, в английском варианте тоже никто не изменяет начальные формы упомянутых мной цивилизаций
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

    "..ночью очень классно курить, писать стихи
    сбросить в окно пепел - пусть себе летит
    мне бы свои мысли, рано поутру,
    как сигаретный пепел развеять по ветру"
    - написано в 3 часа ночи, после выхода на свободу

  3. #3
    Если быть точным, то там не Ад, а материальный(астральный?) план Никс... Съел??

    А Инферно- исходно итальянское название Ада, несущее смысловую окаску слов мрак, огонь и низость. Слово Инфернал довольно точно подходит к жителям любого Ада.
    продвинь это сообщение в соцсеть:  
    Орбис 2 - альтернативная история.

    "О юноша, в науках сущий,
    Читай словарь на сон грядущий!"(с)

    "Зажги костер для человека, и ты согреешь его на один день. Зажги костер из человека, и ты согреешь его на всю оставшуюся жизнь."
    Танеаф, Шиэймский поэт

    "АдЪ - особый Ад для плохих переводчиков."

    "Взрывчатку можно сделать из всего, даже из табуретки, но лучше сидеть на табуретке, чем за табуретку."



  4. #4
    Я уже с тобой согласился, поскольку инферналы во всех переводах инферналы.
    А адом я обозвал поскольку ближе всего именно это понятие большинству. Опять же - в событиях, кажется, я переводил связанные с армагед, там смысел такой же как в библии, в откровении Иоанна Богослова.
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

    "..ночью очень классно курить, писать стихи
    сбросить в окно пепел - пусть себе летит
    мне бы свои мысли, рано поутру,
    как сигаретный пепел развеять по ветру"
    - написано в 3 часа ночи, после выхода на свободу

  5. #5
    <div class='quotetop'>Цитата(ShustryjAK * 18.1.2009, 16:43) [snapback]276298[/snapback]</div>
    Я уже с тобой согласился, поскольку инферналы во всех переводах инферналы.
    А адом я обозвал поскольку ближе всего именно это понятие большинству. Опять же - в событиях, кажется, я переводил связанные с армагед, там смысел такой же как в библии, в откровении Иоанна Богослова.
    [/b]
    +1
    продвинь это сообщение в соцсеть:  
    Орбис 2 - альтернативная история.

    "О юноша, в науках сущий,
    Читай словарь на сон грядущий!"(с)

    "Зажги костер для человека, и ты согреешь его на один день. Зажги костер из человека, и ты согреешь его на всю оставшуюся жизнь."
    Танеаф, Шиэймский поэт

    "АдЪ - особый Ад для плохих переводчиков."

    "Взрывчатку можно сделать из всего, даже из табуретки, но лучше сидеть на табуретке, чем за табуретку."



  6. #6
    Шо це из?
    Тур, а ты откуда знаешь про ффх стока? Знаток "кельтской и норвежской мифологии, Иудейско-Христианского мистицизма и работ Эдгара Аллана По и Х. П. Лавкрафта" или "одноименной долгоигающей кампании игры Dungeons and Dragons"?
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

    "..ночью очень классно курить, писать стихи
    сбросить в окно пепел - пусть себе летит
    мне бы свои мысли, рано поутру,
    как сигаретный пепел развеять по ветру"
    - написано в 3 часа ночи, после выхода на свободу

  7. #7

    Question

    <div class='quotetop'>Цитата(ShustryjAK * 18.1.2009, 16:56) [snapback]276300[/snapback]</div>
    Шо це из?
    Тур, а ты откуда знаешь про ффх стока? Знаток "кельтской и норвежской мифологии, Иудейско-Христианского мистицизма и работ Эдгара Аллана По и Х. П. Лавкрафта" или "одноименной долгоигающей кампании игры Dungeons and Dragons"?
    [/b]
    Про FfH читал историю; в D&D немного сведущ, но считаю опастной вещью; C христианским и иудейским мистицизмом не цацкался особо(ровно настолько, насколько о самих этих религиях знаю); кельтскую мифологию не знаю, а вот в норвежской думаю неплохо разбираюсь; По и Лавкрафта не читал.

    Считаю, что сведущ(в некоторой степени) в философии.
    продвинь это сообщение в соцсеть:  
    Орбис 2 - альтернативная история.

    "О юноша, в науках сущий,
    Читай словарь на сон грядущий!"(с)

    "Зажги костер для человека, и ты согреешь его на один день. Зажги костер из человека, и ты согреешь его на всю оставшуюся жизнь."
    Танеаф, Шиэймский поэт

    "АдЪ - особый Ад для плохих переводчиков."

    "Взрывчатку можно сделать из всего, даже из табуретки, но лучше сидеть на табуретке, чем за табуретку."



  8. #8
    ты исправь название темы на "споры между Tur1537 и ShustryjAK и их вариации

    Так вот, я знаю по крайней мере две таких ситуации - одну в реальном (Средневековая Европа), другую в фентезийном мире(есть такая книга Р.Злотникова - Воин), где Орден - религиозная организация, используящая силовые операции для расширения влияния своей религии. У Баннор - один в один. Я специально воткнул в тег Баннор-педия статью из более ранней версии - там тема Баннора раза в 1,5 раскрыта полнее и хорошо описана связь Баннора с Орденом
    Кстати, ты б из вежливости ознакомил меня с аргументами против такой трактовки. Мой перевод не идеален, но фраза "Шустряк переводил Order как Орден. Дабы избежать подобного.." звучит так, как будто я уже и сам в курсе, что лопухнулся
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

    "..ночью очень классно курить, писать стихи
    сбросить в окно пепел - пусть себе летит
    мне бы свои мысли, рано поутру,
    как сигаретный пепел развеять по ветру"
    - написано в 3 часа ночи, после выхода на свободу

  9. #9
    <div class='quotetop'>Цитата</div>
    А что если ты перевел "fate" как "ненависть"?
    [/b]
    не понял, поясни
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

    "..ночью очень классно курить, писать стихи
    сбросить в окно пепел - пусть себе летит
    мне бы свои мысли, рано поутру,
    как сигаретный пепел развеять по ветру"
    - написано в 3 часа ночи, после выхода на свободу

  10. #10
    <div class='quotetop'>Цитата(ShustryjAK * 18.1.2009, 18:55) [snapback]276319[/snapback]</div>
    <div class='quotetop'>Цитата
    А что если ты перевел "fate" как "ненависть"?
    [/b]
    не понял, поясни
    [/b][/quote]
    Fate- судьба, гибель, несчастье, но не ненависть!!!
    Ненависть это hate. Я не хочу говорить ничего плохого... Ты мог просто перепутать в конце концов...

    По ордэру... Мне нравится перевод "Небесный Порядок", тебе же- "Орден Небес". В данном случае у порядка одно значение... а у ордена есть второе близкое по написанию.
    продвинь это сообщение в соцсеть:  
    Орбис 2 - альтернативная история.

    "О юноша, в науках сущий,
    Читай словарь на сон грядущий!"(с)

    "Зажги костер для человека, и ты согреешь его на один день. Зажги костер из человека, и ты согреешь его на всю оставшуюся жизнь."
    Танеаф, Шиэймский поэт

    "АдЪ - особый Ад для плохих переводчиков."

    "Взрывчатку можно сделать из всего, даже из табуретки, но лучше сидеть на табуретке, чем за табуретку."



  11. #11
    Мог, не спорю. Я о другом - где, в какой статье я так перевел.

    Ишчо вопрос: реально не знаю как перевести особые черты Шимян и Инферналов - Sundered и Fallow соответственно. Есть варианты?
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

    "..ночью очень классно курить, писать стихи
    сбросить в окно пепел - пусть себе летит
    мне бы свои мысли, рано поутру,
    как сигаретный пепел развеять по ветру"
    - написано в 3 часа ночи, после выхода на свободу

  12. #12
    <div class='quotetop'>Цитата(ShustryjAK * 18.1.2009, 19:01) [snapback]276321[/snapback]</div>
    Мог, не спорю. Я о другом - где, в какой статье я так перевел.
    [/b]
    Порядок против храма Вуали.
    продвинь это сообщение в соцсеть:  
    Орбис 2 - альтернативная история.

    "О юноша, в науках сущий,
    Читай словарь на сон грядущий!"(с)

    "Зажги костер для человека, и ты согреешь его на один день. Зажги костер из человека, и ты согреешь его на всю оставшуюся жизнь."
    Танеаф, Шиэймский поэт

    "АдЪ - особый Ад для плохих переводчиков."

    "Взрывчатку можно сделать из всего, даже из табуретки, но лучше сидеть на табуретке, чем за табуретку."



  13. #13
    <div class='quotetop'>Цитата(Tur1537 * 18.1.2009, 20:08) [snapback]276322[/snapback]</div>

    Порядок против храма Вуали.
    [/b]
    Тогда это уже не имеет значения, т.к. события ты все равно заново переводишь.
    И все-таки, почему Порядок?
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

    "..ночью очень классно курить, писать стихи
    сбросить в окно пепел - пусть себе летит
    мне бы свои мысли, рано поутру,
    как сигаретный пепел развеять по ветру"
    - написано в 3 часа ночи, после выхода на свободу

  14. #14
    Прошу предоставить свои варианты перевода слов "Overcouncil" и "Undercouncil". Думаю всем понятно что это сходка добрых-мудрых или криминала-жулья. Кто не прочитал- я не виноват.

    Для начала предлагаю такую версию как "Совет Мудрых" и "Совет Хищников". Или скажем "Лига Света" и "Лига Теней".
    продвинь это сообщение в соцсеть:  
    Орбис 2 - альтернативная история.

    "О юноша, в науках сущий,
    Читай словарь на сон грядущий!"(с)

    "Зажги костер для человека, и ты согреешь его на один день. Зажги костер из человека, и ты согреешь его на всю оставшуюся жизнь."
    Танеаф, Шиэймский поэт

    "АдЪ - особый Ад для плохих переводчиков."

    "Взрывчатку можно сделать из всего, даже из табуретки, но лучше сидеть на табуретке, чем за табуретку."



  15. #15
    кого просишь? мой перевод на форуме. Собор возвышения и Нисхождения соответственно
    хотя мож и вру. Эти куски еще Сегрикс+Сергей переводили в античных версиях игры, может и не я так придумал, а просто копипастил
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

    "..ночью очень классно курить, писать стихи
    сбросить в окно пепел - пусть себе летит
    мне бы свои мысли, рано поутру,
    как сигаретный пепел развеять по ветру"
    - написано в 3 часа ночи, после выхода на свободу

  16. #16
    <div class='quotetop'>Цитата(Tur1537 * 18.1.2009, 19:58) [snapback]276320[/snapback]</div>
    По ордэру... Мне нравится перевод "Небесный Порядок", тебе же- "Орден Небес". В данном случае у порядка одно значение... а у ордена есть второе близкое по написанию.
    [/b]
    Про небеса это уже другая религия - эмпиризм. Если уж дословничать, так дословничать. Перевод надо оспаривать, когда он искажает реальный смысл (как ты упомянул про фейт ) или недостаточно литературен. Этих недостатков я не наблюдаю. А заменять одно название другим, в данном случае, схожим по смыслу, по-моему неумно. Вспомни, почему рыцарские Ордены (или Ордена? ) именно так назывались.

    <span style="font-family:Comic Sans Ms">Можно и Вуаль переименовать в Завесу, только Армагеддон от этого позже не наступит.</span>
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

    "..ночью очень классно курить, писать стихи
    сбросить в окно пепел - пусть себе летит
    мне бы свои мысли, рано поутру,
    как сигаретный пепел развеять по ветру"
    - написано в 3 часа ночи, после выхода на свободу

  17. #17
    <div class='quotetop'>Цитата(ShustryjAK * 18.1.2009, 20:41) [snapback]276341[/snapback]</div>
    <div class='quotetop'>Цитата(Tur1537 * 18.1.2009, 19:58) [snapback]276320[/snapback]
    По ордэру... Мне нравится перевод "Небесный Порядок", тебе же- "Орден Небес". В данном случае у порядка одно значение... а у ордена есть второе близкое по написанию.
    [/b]
    Про небеса это уже другая религия - эмпиризм. Если уж дословничать, так дословничать. Перевод надо оспаривать, когда он искажает реальный смысл (как ты упомянул про фейт ) или недостаточно литературен. Этих недостатков я не наблюдаю. А заменять одно название другим, в данном случае, схожим по смыслу, по-моему неумно. Вспомни, почему рыцарские Ордены (или Ордена? ) именно так назывались.

    <span style="font-family:Comic Sans Ms">Можно и Вуаль переименовать в Завесу, только Армагеддон от этого позже не наступит.</span>
    [/b][/quote]
    Про небеса я к месту говорил!!! Или ты не в курсе как эта религия называется??))) Если вдруг- Order(s) of Heaven
    продвинь это сообщение в соцсеть:  
    Орбис 2 - альтернативная история.

    "О юноша, в науках сущий,
    Читай словарь на сон грядущий!"(с)

    "Зажги костер для человека, и ты согреешь его на один день. Зажги костер из человека, и ты согреешь его на всю оставшуюся жизнь."
    Танеаф, Шиэймский поэт

    "АдЪ - особый Ад для плохих переводчиков."

    "Взрывчатку можно сделать из всего, даже из табуретки, но лучше сидеть на табуретке, чем за табуретку."



  18. #18
    <div class='quotetop'>Цитата(Tur1537 * 18.1.2009, 22:18) [snapback]276346[/snapback]</div>

    Про небеса я к месту говорил!!! Или ты не в курсе как эта религия называется??))) Если вдруг- Order(s) of Heaven
    [/b]
    Где ты это нашел? В каком теге?
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

    "..ночью очень классно курить, писать стихи
    сбросить в окно пепел - пусть себе летит
    мне бы свои мысли, рано поутру,
    как сигаретный пепел развеять по ветру"
    - написано в 3 часа ночи, после выхода на свободу

  19. #19
    <div class='quotetop'>Цитата(ShustryjAK * 18.1.2009, 21:48) [snapback]276348[/snapback]</div>
    <div class='quotetop'>Цитата(Tur1537 * 18.1.2009, 22:18) [snapback]276346[/snapback]

    Про небеса я к месту говорил!!! Или ты не в курсе как эта религия называется??))) Если вдруг- Order(s) of Heaven
    [/b]
    Где ты это нашел? В каком теге?
    [/b][/quote]
    Чаще всего The Order... я не в теге видел... щас поищу где...
    продвинь это сообщение в соцсеть:  
    Орбис 2 - альтернативная история.

    "О юноша, в науках сущий,
    Читай словарь на сон грядущий!"(с)

    "Зажги костер для человека, и ты согреешь его на один день. Зажги костер из человека, и ты согреешь его на всю оставшуюся жизнь."
    Танеаф, Шиэймский поэт

    "АдЪ - особый Ад для плохих переводчиков."

    "Взрывчатку можно сделать из всего, даже из табуретки, но лучше сидеть на табуретке, чем за табуретку."



  20. #20


    <div class='quotetop'>Цитата(Tur1537 * 18.1.2009, 22:54) [snapback]276349[/snapback]</div>

    Чаще всего The Order... я не в теге видел... щас поищу где...
    [/b]
    Вот именно, я от этого и отталкивался. Давай в первую очередь переводить английский текст в игре, а не цитировать википедии итд
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

    "..ночью очень классно курить, писать стихи
    сбросить в окно пепел - пусть себе летит
    мне бы свои мысли, рано поутру,
    как сигаретный пепел развеять по ветру"
    - написано в 3 часа ночи, после выхода на свободу

+ Ответить в теме
Страница 1 из 3 12 ... ПоследняяПоследняя

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
Рейтинг@Mail.ru

free counters