Нет, народ, все варианты не очень хороши. Кроме Жертвенника. Но что-то его очень уж просто отмели.
"Пир Серафик" - это не светильник и не факел. И это даже не "погребальный костёр", который я использую. Это алтарь. Т.е., во-первых, символ власти Бахль (а какой символ из факела? или из светильника?), во-вторых, место, где приносили в жертву ангелов. Их там не спрашивали, мол, понимаете, тут у нас костерок тухнет, а столько хворосту поди насобирай, да ещё и газ москали отключили, так что... ну пожалуйста!.. Нет! Бритвой по горлу - и в колодец. Соответственно, перевод должен: а. звучать неприятно, б. звучать религиозно, в. звучать. Что-нибудь типа "Огненной Мессы". Ещё как вариант: "Топка[Плаха?] Серафимов" или "Всесожжение Серафимов".
Продолжаем думать.




Ответить с цитированием