<div class='quotetop'>Цитата(Lexad * 12.2.2009, 20:42) [snapback]278790[/snapback]</div>Я и не говорю, что кроме равенства нет концепции у справедливости... А про неравенство и я говорил, что оно здесь подходит.Меня не интересует обсуждение справедливости бытия. Я лишь сказал о неверном переводе слова. Как раз Неравенство здесь куда как к месту - в современной этике хватает концепций справедливости, не привязанных к равенству.
[/b]
Орбис 2 - альтернативная история.
"О юноша, в науках сущий,
Читай словарь на сон грядущий!"(с)
"Зажги костер для человека, и ты согреешь его на один день. Зажги костер из человека, и ты согреешь его на всю оставшуюся жизнь."
Танеаф, Шиэймский поэт
"АдЪ - особый Ад для плохих переводчиков."
"Взрывчатку можно сделать из всего, даже из табуретки, но лучше сидеть на табуретке, чем за табуретку."
А зачем, собственно, давать подстрочный перевод? Если эти "поборники" зашибают деньгу, но делают это не на большой дороге с кистенём - ну так и давайте им смысловой перевод! Вспомним того же Наместника Денетора, о котором нам так кстати напомнил Lexad.
Какие-нибудь "Поборники Алчности" , IMHO, вполне подойдут. А если это тот случай, когда "я приду к тебе с приветом, утюгом и пистолетом", тат вполне адекватно будут смотреться "Мытари Маммона" или что-нибудь в этом духе.
При абсолютно нейтральном звучании (в случае с "мытарями", ещё и с претензией на социальную полезность), отношение к ним будет отрицательным.
<div class='quotetop'>Цитата(Fur Seal * 13.2.2009, 3:49) [snapback]278842[/snapback]</div>Коллеги, моя точка зрения очень близка со взглядами уважаемого Fur Seal - не надо переводить текст и названия оригинала дословно. Хоть я и не знаю английского, но, повозившись неделю с текстами, которые перевели наши уважаемые переводчики, мне показалось, что сам оригинал довольно-таки путаный или же авторы оригинала немного потеряли меру в попытках погружения нас в эту сказку. Взять, например, текст из этой строки TXT_KEY_BUILDING_ELDER_COUNCIL_PEDIA речь идет о Совете Старейшин, где после вводной истории начинается какая-то дичь, вроде, в СС берут уже не только старцев, но и умных молодых, но в то же время остальные молодые против этого сборища старых недоумков. Зачем все это, когда игроку нужно всего-лишь объяснить, откуда беруться те две зеленые колбочки, которые он получит, построив СС.А зачем, собственно, давать подстрочный перевод? Если эти "поборники" зашибают деньгу, но делают это не на большой дороге с кистенём - ну так и давайте им смысловой перевод! Вспомним того же Наместника Денетора, о котором нам так кстати напомнил Lexad.
Какие-нибудь "Поборники Алчности" , IMHO, вполне подойдут. А если это тот случай, когда "я приду к тебе с приветом, утюгом и пистолетом", тат вполне адекватно будут смотреться "Мытари Маммона" или что-нибудь в этом духе.
При абсолютно нейтральном звучании (в случае с "мытарями", ещё и с претензией на социальную полезность), отношение к ним будет отрицательным.
[/b]
п.с.
о поборниках:
если ко мне придет поборник несправедливости, то фиг он что-то с меня получит, но если это будет мытарь, аудитор, пристав или еще какой-нибудь посыльный Мамонны, то тут уж другой Базар.
Я все же за максимально близкий к тексту перевод, креативность можно при переводе стихов выплескивать. Меня в предыдущем варианте не устраивала только "Несправедливость", т.к. перевести устаревшее слово steward вменяемо действительно сложно - ну не "приказчик" или "целовальник" же.
<div class='quotetop'>Цитата(Lexad * 13.2.2009, 9:26) [snapback]278851[/snapback]</div>И меня "Несправедливость"))) А на счет приказчика возражений нет! Хорошее слово.Я все же за максимально близкий к тексту перевод, креативность можно при переводе стихов выплескивать. Меня в предыдущем варианте не устраивала только "Несправедливость", т.к. перевести устаревшее слово steward вменяемо действительно словно - ну не "приказчик" или "целовальник" же.
[/b]
п.с.
Вспомнил!!! Еще один случай. "Поместье Наместника" - звучит как МАСЛО МАСЛЯНОЕ. Я бы предложил Резиденция Наместника.
1) Поборники Алчности - лучше не придумать...
<div class='quotetop'>Цитата(Гил-Гиллад * 13.2.2009, 9:41) [snapback]278854[/snapback]</div>2) У меня есть возражение.А на счет приказчика возражений нет! Хорошее слово.
[/b]
Кому они отдают приказы? Или чем они распоряжаются?
<div class='quotetop'>Цитата(Гил-Гиллад * 13.2.2009, 9:41) [snapback]278854[/snapback]</div>3) Если это - место работы, а не резиденция? Или вы все на даче работаете?Вспомнил!!! Еще один случай. "Поместье Наместника" - звучит как МАСЛО МАСЛЯНОЕ. Я бы предложил Резиденция Наместника.
[/b]
Орбис 2 - альтернативная история.
"О юноша, в науках сущий,
Читай словарь на сон грядущий!"(с)
"Зажги костер для человека, и ты согреешь его на один день. Зажги костер из человека, и ты согреешь его на всю оставшуюся жизнь."
Танеаф, Шиэймский поэт
"АдЪ - особый Ад для плохих переводчиков."
"Взрывчатку можно сделать из всего, даже из табуретки, но лучше сидеть на табуретке, чем за табуретку."
ПОМЕСТЬЕ ср.
Личное - в отличие от вотчины - земельное владение в феодальной России, жалуемое государем за службу.
Земельное владение помещика, имение.
НАМЕСТНИК м.
Управитель феодальной области, представляющий власть князя (на Руси IX-XIII вв.); посадник.
Военный начальник губернии или нескольких губерний (в Российском государстве при Екатерине II).
Правитель окраинной области, обладавший правами верховной власти и управлявший от имени главы государства (в Российском государстве XIX-XX вв.).
Помощник настоятеля монастыря или доверенное лицо митрополита.
устар. Тот, кто наделен определенными полномочиями от кого-л.; заместитель.
ВЫВОД:
Наместник, как должностное лицо, никак не может базироваться в поместье.
-----------------------------------------------------
ПРИКАЗЧИК м.
Наемный служащий у купца или в торговом заведении, выполнявший поручения торгового характера, занимавшийся по доверенности хозяина торговлей в магазине (в Российском государстве до 1917 г.). // Продавец в магазине.
Служащий в имении, управлявший помещичьим хозяйством (в Российском государстве до 1917 г.).
перен. устар. Тот, кто рабски подчинен кому-л., находится в полной зависимости от кого-л., исполняет чьи-л. прихоти.
Тут это ни к селу ни к городу
Хозяин этого места - это управляющий кровавыми пирами.
И именно в его доме эти пиры проходят.
Предлагаю назвать просто "зал пиршеств".
Без всяких споров... Кровохлебательство есть кровохлебательство...
Орбис 2 - альтернативная история.
"О юноша, в науках сущий,
Читай словарь на сон грядущий!"(с)
"Зажги костер для человека, и ты согреешь его на один день. Зажги костер из человека, и ты согреешь его на всю оставшуюся жизнь."
Танеаф, Шиэймский поэт
"АдЪ - особый Ад для плохих переводчиков."
"Взрывчатку можно сделать из всего, даже из табуретки, но лучше сидеть на табуретке, чем за табуретку."
<div class='quotetop'>Цитата(Fur Seal * 16.2.2009, 13:28) [snapback]279301[/snapback]</div>На первый взгляд - это не принципиально. Но, у авторов этой игры чрезмерно развито воображение и, как часто происходит в западном мире, вольное обращение с ИМЕНАМИ и ПОНЯТИЯМИ.Кстати, о пирах. Как переводим Pyre Seraphim? Погребальный Костёр, Жаровня (типа, для жертвоприношений), или забьём на смысл, и переводим транскриптически?
[/b]
<div class='quotetop'>Цитата</div>Это по-традиции. Но, что они имели ввиду в "горящем Серафиме", я в самой игре не сталкивался, поэтому, сказать определенно не могу.СЕРАФИМ* м.
Ангел высшего чина (обычно изображаемый шестикрылым). [/b]
1) Принципиально. Кому нужна галимая калька в которой нет смысла?
Вообще это храм Бхаль, в котором костерочек поддерживают кровью ангелов...
Я как вариант предлагаю "Факел Бхаль". Можно "Маяк Бхаль". По крайней мере до того, как ктото умный подберет удобопроизносимый смысловой перевод.
P.S. Думаю давно пора Бхаль перенести в разряд демонов... Поначитался всякого уже про нее... Вообще ее чуть ли царицей ада зовут... Тем более тут неуместно сравнение с серафимом...
2) Воображение было развито в основном у написателей модуля D&D по которому делали мод.
3) Да, обращение у них со всем почти в мире вольное... Но это уже вопрос практически религиозный...
Орбис 2 - альтернативная история.
"О юноша, в науках сущий,
Читай словарь на сон грядущий!"(с)
"Зажги костер для человека, и ты согреешь его на один день. Зажги костер из человека, и ты согреешь его на всю оставшуюся жизнь."
Танеаф, Шиэймский поэт
"АдЪ - особый Ад для плохих переводчиков."
"Взрывчатку можно сделать из всего, даже из табуретки, но лучше сидеть на табуретке, чем за табуретку."
<div class='quotetop'>Цитата(Lexad * 16.2.2009, 16:34) [snapback]279327[/snapback]</div><div class='quotetop'>ЦитатаСпасибо! Тогда Костер Серафимов.Вообще это храм Бхаль, в котором костерочек поддерживают кровью ангелов...[/b]
[/b][/quote]
Нет!!
Во-первых это плохо звучит...
Во вторых там именно серафимов не жгут (так они все в топку и полезли). Хотя можно героя-ангела сжечь... Тем не менее лучше найти чтото более нейтральное. Скажем то, что я уже предлагал.
Орбис 2 - альтернативная история.
"О юноша, в науках сущий,
Читай словарь на сон грядущий!"(с)
"Зажги костер для человека, и ты согреешь его на один день. Зажги костер из человека, и ты согреешь его на всю оставшуюся жизнь."
Танеаф, Шиэймский поэт
"АдЪ - особый Ад для плохих переводчиков."
"Взрывчатку можно сделать из всего, даже из табуретки, но лучше сидеть на табуретке, чем за табуретку."
Да с какого хемуля оно серафическое???
Орбис 2 - альтернативная история.
"О юноша, в науках сущий,
Читай словарь на сон грядущий!"(с)
"Зажги костер для человека, и ты согреешь его на один день. Зажги костер из человека, и ты согреешь его на всю оставшуюся жизнь."
Танеаф, Шиэймский поэт
"АдЪ - особый Ад для плохих переводчиков."
"Взрывчатку можно сделать из всего, даже из табуретки, но лучше сидеть на табуретке, чем за табуретку."
<div class='quotetop'>Цитата(Tur1537 * 16.2.2009, 16:30) [snapback]279326[/snapback]</div>Каким местом читаете, господа??P.S. Думаю давно пора Бхаль перенести в разряд демонов... Поначитался всякого уже про нее... Вообще ее чуть ли царицей ада зовут... Тем более тут неуместно сравнение с серафимом...
[/b]
Орбис 2 - альтернативная история.
"О юноша, в науках сущий,
Читай словарь на сон грядущий!"(с)
"Зажги костер для человека, и ты согреешь его на один день. Зажги костер из человека, и ты согреешь его на всю оставшуюся жизнь."
Танеаф, Шиэймский поэт
"АдЪ - особый Ад для плохих переводчиков."
"Взрывчатку можно сделать из всего, даже из табуретки, но лучше сидеть на табуретке, чем за табуретку."