<div class='quotetop'>Цитата(Lexad * 13.2.2009, 9:26) [snapback]278851[/snapback]</div>
Я все же за максимально близкий к тексту перевод, креативность можно при переводе стихов выплескивать . Меня в предыдущем варианте не устраивала только "Несправедливость", т.к. перевести устаревшее слово steward вменяемо действительно словно - ну не "приказчик" или "целовальник" же.
[/b]
И меня "Несправедливость"))) А на счет приказчика возражений нет! Хорошее слово.
п.с.
Вспомнил!!! Еще один случай. "Поместье Наместника" - звучит как МАСЛО МАСЛЯНОЕ. Я бы предложил Резиденция Наместника.