Вообще, надо ориентироваться на язык, из которого заимствована фонетика имени, и как эта фонетика традиционно переводится на русский. Проще всего с ивритом, греческим и латынью, сложно с ирландскими.
Еще пару вариантов, с параллелями в мировых языках
<div class='quotetop'>Цитата</div>Анагантиос (или Анагантий, если совсем русифицировать). ГрекAnagantios - Анагантаоз[/b]
Туда же Captain Ostanes - Капитан Остинс - простой капитан Останес. Остинсом тут не пахнет.
Cardith Lorda - Кардит Лорда - Кардифь Лорда (аналог с Judith - Юдифь)
Cassiel - Кассиль - как уже было сказано, для одинаковости Кассель или Кассиил
Decius - Дициус - давайте Дециус; истый римлянин.
Einion Logos - Эйньон Логос - чаще видел переводы nion как "нион", типа Эрейнион
Flauros - Флорос - могут возникнуть неправильные ассоциации с флорой, котрая пишется по другому. Возможно, лучше перевести действительно как Флаурос
Garrim Gyr - Гаррим Гир - а чем не нравится буква "ы"? Для каких-нибудь орков/гномов в самый раз
Gosea - Гозия - опять же Judea - Иудея. Может, Госея/Гозея?
Ouzza - Узза - для передачи длинного У, может Уузза.
Statius the Redeemer - Статис-Искупитель - либо Статий, либо Статиус
Thessalonica - Тессалоника - есть даже город Фессалоники
Weevil - если что, по английски это "долгоносик "Применяется вообще к жукам-вредителям.







Ответить с цитированием