Хватит искать пошлостей в слове "ос" - на латыни это просто "кость". У некоторых животных она есть и в мужском половом органе Вряд ли Габелла разговаривала на латыни. Да и если на английском это не переводится, зачем переводить на русском? Оставьте Ос-Габелла, и все.<div class='quotetop'>Цитата</div>
Sabathiel - Сабатэль или Сабатиил (у ангелов окончания либо "эль" либо "ил" прочитываются Рафаил/Рафаэль, Азраэль/Азраил, но не вместе, не Сабатиэль)[/b]
Очень, очень верное замечание.<div class='quotetop'>Цитата</div>
Judecca - Джудекса ( встречал такое прочтнеие, Юдекка тоже вариант, но так страшнее [/b]
Почему ж? Judea - Иудея. Классика.<div class='quotetop'>Цитата</div>
Arendel Phaedra - Арендейл Паэдра (Арендейл вроде как традиционный перевод этого имени)[/b]
Альтернатива - Арендель. Берем Сагу о Беовульфе: Grendel - Грендель.