+ Ответить в теме
Страница 6 из 8 ПерваяПервая ... 567 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 101 по 120 из 158

Тема: Цивилизации и лидеры

Комбинированный просмотр

  1. #1
    <div class='quotetop'>Цитата(Lexad * 12.2.2009, 20:18) [snapback]278787[/snapback]</div>
    Не относится к переводу. Равенство не равно справедливость. Это совсем разные понятия, не путайте математику с этикой.
    [/b]
    Но в равенстве или , если реальнее, близости у нему содержится справедливость.

    А ваабще такие базары лучше переносить в личные. Так что надо удалить диалог через некоторое время. Ответ пиши в личку, если оно вообще надо.
    продвинь это сообщение в соцсеть:  
    Орбис 2 - альтернативная история.

    "О юноша, в науках сущий,
    Читай словарь на сон грядущий!"(с)

    "Зажги костер для человека, и ты согреешь его на один день. Зажги костер из человека, и ты согреешь его на всю оставшуюся жизнь."
    Танеаф, Шиэймский поэт

    "АдЪ - особый Ад для плохих переводчиков."

    "Взрывчатку можно сделать из всего, даже из табуретки, но лучше сидеть на табуретке, чем за табуретку."



  2. #2
    Божество

    Аватар для Lexad


    Регистрация
    29.12.2005
    Адрес
    Новосибирск-Москва
    Сообщений
    7,396
    Меня не интересует обсуждение справедливости бытия. Я лишь сказал о неверном переводе слова. Как раз Неравенство здесь куда как к месту - в современной этике хватает концепций справедливости, не привязанных к равенству.
    продвинь это сообщение в соцсеть:  
    Krieg души

  3. #3

    Smile

    <div class='quotetop'>Цитата(Lexad * 12.2.2009, 20:42) [snapback]278790[/snapback]</div>
    Меня не интересует обсуждение справедливости бытия. Я лишь сказал о неверном переводе слова. Как раз Неравенство здесь куда как к месту - в современной этике хватает концепций справедливости, не привязанных к равенству.
    [/b]
    Я и не говорю, что кроме равенства нет концепции у справедливости... А про неравенство и я говорил, что оно здесь подходит.
    продвинь это сообщение в соцсеть:  
    Орбис 2 - альтернативная история.

    "О юноша, в науках сущий,
    Читай словарь на сон грядущий!"(с)

    "Зажги костер для человека, и ты согреешь его на один день. Зажги костер из человека, и ты согреешь его на всю оставшуюся жизнь."
    Танеаф, Шиэймский поэт

    "АдЪ - особый Ад для плохих переводчиков."

    "Взрывчатку можно сделать из всего, даже из табуретки, но лучше сидеть на табуретке, чем за табуретку."



  4. #4
    Король


    Регистрация
    11.04.2004
    Адрес
    Российская Империя
    Сообщений
    1,971
    равенство = справедливость ?

    зы. перевести лучше как "неравенство"

    зыы. е=ВИ ?
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  5. #5
    Божество

    Аватар для Lexad


    Регистрация
    29.12.2005
    Адрес
    Новосибирск-Москва
    Сообщений
    7,396
    <div class='quotetop'>Цитата</div>
    А про неравенство и я говорил, что оно здесь подходит.[/b]
    Ну, вот и договорились
    продвинь это сообщение в соцсеть:  
    Krieg души

  6. #6
    Полководец


    Регистрация
    04.02.2008
    Адрес
    Владивосток
    Сообщений
    178
    А зачем, собственно, давать подстрочный перевод? Если эти "поборники" зашибают деньгу, но делают это не на большой дороге с кистенём - ну так и давайте им смысловой перевод! Вспомним того же Наместника Денетора, о котором нам так кстати напомнил Lexad.
    Какие-нибудь "Поборники Алчности" , IMHO, вполне подойдут. А если это тот случай, когда "я приду к тебе с приветом, утюгом и пистолетом", тат вполне адекватно будут смотреться "Мытари Маммона" или что-нибудь в этом духе.
    При абсолютно нейтральном звучании (в случае с "мытарями", ещё и с претензией на социальную полезность), отношение к ним будет отрицательным.
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  7. #7
    <div class='quotetop'>Цитата(Fur Seal * 13.2.2009, 3:49) [snapback]278842[/snapback]</div>
    А зачем, собственно, давать подстрочный перевод? Если эти "поборники" зашибают деньгу, но делают это не на большой дороге с кистенём - ну так и давайте им смысловой перевод! Вспомним того же Наместника Денетора, о котором нам так кстати напомнил Lexad.
    Какие-нибудь "Поборники Алчности" , IMHO, вполне подойдут. А если это тот случай, когда "я приду к тебе с приветом, утюгом и пистолетом", тат вполне адекватно будут смотреться "Мытари Маммона" или что-нибудь в этом духе.
    При абсолютно нейтральном звучании (в случае с "мытарями", ещё и с претензией на социальную полезность), отношение к ним будет отрицательным.
    [/b]
    Коллеги, моя точка зрения очень близка со взглядами уважаемого Fur Seal - не надо переводить текст и названия оригинала дословно. Хоть я и не знаю английского, но, повозившись неделю с текстами, которые перевели наши уважаемые переводчики, мне показалось, что сам оригинал довольно-таки путаный или же авторы оригинала немного потеряли меру в попытках погружения нас в эту сказку. Взять, например, текст из этой строки TXT_KEY_BUILDING_ELDER_COUNCIL_PEDIA речь идет о Совете Старейшин, где после вводной истории начинается какая-то дичь, вроде, в СС берут уже не только старцев, но и умных молодых, но в то же время остальные молодые против этого сборища старых недоумков. Зачем все это, когда игроку нужно всего-лишь объяснить, откуда беруться те две зеленые колбочки, которые он получит, построив СС.
    п.с.
    о поборниках:
    если ко мне придет поборник несправедливости, то фиг он что-то с меня получит, но если это будет мытарь, аудитор, пристав или еще какой-нибудь посыльный Мамонны, то тут уж другой Базар.
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  8. #8
    Божество

    Аватар для Lexad


    Регистрация
    29.12.2005
    Адрес
    Новосибирск-Москва
    Сообщений
    7,396
    Я все же за максимально близкий к тексту перевод, креативность можно при переводе стихов выплескивать . Меня в предыдущем варианте не устраивала только "Несправедливость", т.к. перевести устаревшее слово steward вменяемо действительно сложно - ну не "приказчик" или "целовальник" же.
    продвинь это сообщение в соцсеть:  
    Krieg души

  9. #9
    <div class='quotetop'>Цитата(Lexad * 13.2.2009, 9:26) [snapback]278851[/snapback]</div>
    Я все же за максимально близкий к тексту перевод, креативность можно при переводе стихов выплескивать . Меня в предыдущем варианте не устраивала только "Несправедливость", т.к. перевести устаревшее слово steward вменяемо действительно словно - ну не "приказчик" или "целовальник" же.
    [/b]
    И меня "Несправедливость"))) А на счет приказчика возражений нет! Хорошее слово.
    п.с.
    Вспомнил!!! Еще один случай. "Поместье Наместника" - звучит как МАСЛО МАСЛЯНОЕ. Я бы предложил Резиденция Наместника.
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  10. #10

    Thumbs up

    1) Поборники Алчности - лучше не придумать...
    <div class='quotetop'>Цитата(Гил-Гиллад * 13.2.2009, 9:41) [snapback]278854[/snapback]</div>
    А на счет приказчика возражений нет! Хорошее слово.
    [/b]
    2) У меня есть возражение.
    Кому они отдают приказы? Или чем они распоряжаются?
    <div class='quotetop'>Цитата(Гил-Гиллад * 13.2.2009, 9:41) [snapback]278854[/snapback]</div>
    Вспомнил!!! Еще один случай. "Поместье Наместника" - звучит как МАСЛО МАСЛЯНОЕ. Я бы предложил Резиденция Наместника.
    [/b]
    3) Если это - место работы, а не резиденция? Или вы все на даче работаете?
    продвинь это сообщение в соцсеть:  
    Орбис 2 - альтернативная история.

    "О юноша, в науках сущий,
    Читай словарь на сон грядущий!"(с)

    "Зажги костер для человека, и ты согреешь его на один день. Зажги костер из человека, и ты согреешь его на всю оставшуюся жизнь."
    Танеаф, Шиэймский поэт

    "АдЪ - особый Ад для плохих переводчиков."

    "Взрывчатку можно сделать из всего, даже из табуретки, но лучше сидеть на табуретке, чем за табуретку."



  11. #11
    ПОМЕСТЬЕ ср.
    Личное - в отличие от вотчины - земельное владение в феодальной России, жалуемое государем за службу.
    Земельное владение помещика, имение.

    НАМЕСТНИК м.
    Управитель феодальной области, представляющий власть князя (на Руси IX-XIII вв.); посадник.
    Военный начальник губернии или нескольких губерний (в Российском государстве при Екатерине II).
    Правитель окраинной области, обладавший правами верховной власти и управлявший от имени главы государства (в Российском государстве XIX-XX вв.).
    Помощник настоятеля монастыря или доверенное лицо митрополита.
    устар. Тот, кто наделен определенными полномочиями от кого-л.; заместитель.

    ВЫВОД:
    Наместник, как должностное лицо, никак не может базироваться в поместье.
    -----------------------------------------------------
    ПРИКАЗЧИК м.
    Наемный служащий у купца или в торговом заведении, выполнявший поручения торгового характера, занимавшийся по доверенности хозяина торговлей в магазине (в Российском государстве до 1917 г.). // Продавец в магазине.
    Служащий в имении, управлявший помещичьим хозяйством (в Российском государстве до 1917 г.).
    перен. устар. Тот, кто рабски подчинен кому-л., находится в полной зависимости от кого-л., исполняет чьи-л. прихоти.
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  12. #12
    Тут это ни к селу ни к городу

    Хозяин этого места - это управляющий кровавыми пирами.
    И именно в его доме эти пиры проходят.

    Предлагаю назвать просто "зал пиршеств".
    Без всяких споров... Кровохлебательство есть кровохлебательство...
    продвинь это сообщение в соцсеть:  
    Орбис 2 - альтернативная история.

    "О юноша, в науках сущий,
    Читай словарь на сон грядущий!"(с)

    "Зажги костер для человека, и ты согреешь его на один день. Зажги костер из человека, и ты согреешь его на всю оставшуюся жизнь."
    Танеаф, Шиэймский поэт

    "АдЪ - особый Ад для плохих переводчиков."

    "Взрывчатку можно сделать из всего, даже из табуретки, но лучше сидеть на табуретке, чем за табуретку."



  13. #13
    Полководец


    Регистрация
    04.02.2008
    Адрес
    Владивосток
    Сообщений
    178
    Кстати, о пирах. Как переводим Pyre Seraphim? Погребальный Костёр, Жаровня (типа, для жертвоприношений), или забьём на смысл, и переводим транскриптически?
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  14. #14
    <div class='quotetop'>Цитата(Fur Seal * 16.2.2009, 13:28) [snapback]279301[/snapback]</div>
    Кстати, о пирах. Как переводим Pyre Seraphim? Погребальный Костёр, Жаровня (типа, для жертвоприношений), или забьём на смысл, и переводим транскриптически?
    [/b]
    На первый взгляд - это не принципиально. Но, у авторов этой игры чрезмерно развито воображение и, как часто происходит в западном мире, вольное обращение с ИМЕНАМИ и ПОНЯТИЯМИ.

    <div class='quotetop'>Цитата</div>
    СЕРАФИМ* м.
    Ангел высшего чина (обычно изображаемый шестикрылым). [/b]
    Это по-традиции. Но, что они имели ввиду в "горящем Серафиме", я в самой игре не сталкивался, поэтому, сказать определенно не могу.
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  15. #15
    <div class='quotetop'>Цитата(Fur Seal * 16.2.2009, 14:28) [snapback]279301[/snapback]</div>
    Кстати, о пирах. Как переводим Pyre Seraphim? Погребальный Костёр, Жаровня (типа, для жертвоприношений), или забьём на смысл, и переводим транскриптически?
    [/b]
    Вообще, ребята, у нас идет соревнование на лучший перевод или совместный процесс? Если верно последнее, тогда, будьте добры, читайте то, что переводят другие. Костер Серафима - Один из элементов уникальных сооружений. В концептах в списке также отражен. Но голос критиков прорезался почему-то тока щас.

    <div class='quotetop'>Цитата(Lexad * 20.2.2009, 12:45) [snapback]279663[/snapback]</div>
    Вроде, уже поняли и решили . Следующий!
    [/b]
    Поздно поняли и решили без автора перевода.
    Кстати, тут уже давно полный оФФТОПП. давайте переносить обсуждения и дебаты.
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

    "..ночью очень классно курить, писать стихи
    сбросить в окно пепел - пусть себе летит
    мне бы свои мысли, рано поутру,
    как сигаретный пепел развеять по ветру"
    - написано в 3 часа ночи, после выхода на свободу

  16. #16
    <div class='quotetop'>Цитата(ShustryjAK * 20.2.2009, 19:47) [snapback]279740[/snapback]</div>
    Поздно поняли и решили без автора перевода.
    Кстати, тут уже давно полный оФФТОПП. давайте переносить обсуждения и дебаты.
    [/b]
    Тут каждый из нас - соавтор.
    Костер Серафима не нравится мне, поскольку никто не привел аргументов в пользу употребления слова "Серафим".
    А вот на счет уместности слова Жертвенник врядли ктото тут сомневается. Если тебе нужен Костер - пусть будет Жаровня, хотя при подходящем втором слове авось и Костер сойдет...

    Чтобы закончить оффтоп можно запустить первый в теме опрос
    продвинь это сообщение в соцсеть:  
    Орбис 2 - альтернативная история.

    "О юноша, в науках сущий,
    Читай словарь на сон грядущий!"(с)

    "Зажги костер для человека, и ты согреешь его на один день. Зажги костер из человека, и ты согреешь его на всю оставшуюся жизнь."
    Танеаф, Шиэймский поэт

    "АдЪ - особый Ад для плохих переводчиков."

    "Взрывчатку можно сделать из всего, даже из табуретки, но лучше сидеть на табуретке, чем за табуретку."



  17. #17
    1) Принципиально. Кому нужна галимая калька в которой нет смысла?
    Вообще это храм Бхаль, в котором костерочек поддерживают кровью ангелов...
    Я как вариант предлагаю "Факел Бхаль". Можно "Маяк Бхаль". По крайней мере до того, как ктото умный подберет удобопроизносимый смысловой перевод.

    P.S. Думаю давно пора Бхаль перенести в разряд демонов... Поначитался всякого уже про нее... Вообще ее чуть ли царицей ада зовут... Тем более тут неуместно сравнение с серафимом...

    2) Воображение было развито в основном у написателей модуля D&D по которому делали мод.

    3) Да, обращение у них со всем почти в мире вольное... Но это уже вопрос практически религиозный...
    продвинь это сообщение в соцсеть:  
    Орбис 2 - альтернативная история.

    "О юноша, в науках сущий,
    Читай словарь на сон грядущий!"(с)

    "Зажги костер для человека, и ты согреешь его на один день. Зажги костер из человека, и ты согреешь его на всю оставшуюся жизнь."
    Танеаф, Шиэймский поэт

    "АдЪ - особый Ад для плохих переводчиков."

    "Взрывчатку можно сделать из всего, даже из табуретки, но лучше сидеть на табуретке, чем за табуретку."



  18. #18
    <div class='quotetop'>Цитата(Tur1537 * 16.2.2009, 16:30) [snapback]279326[/snapback]</div>
    P.S. Думаю давно пора Бхаль перенести в разряд демонов... Поначитался всякого уже про нее... Вообще ее чуть ли царицей ада зовут... Тем более тут неуместно сравнение с серафимом...
    [/b]
    Каким местом читаете, господа??
    продвинь это сообщение в соцсеть:  
    Орбис 2 - альтернативная история.

    "О юноша, в науках сущий,
    Читай словарь на сон грядущий!"(с)

    "Зажги костер для человека, и ты согреешь его на один день. Зажги костер из человека, и ты согреешь его на всю оставшуюся жизнь."
    Танеаф, Шиэймский поэт

    "АдЪ - особый Ад для плохих переводчиков."

    "Взрывчатку можно сделать из всего, даже из табуретки, но лучше сидеть на табуретке, чем за табуретку."



  19. #19
    <div class='quotetop'>Цитата(Tur1537 * 16.2.2009, 16:30) [snapback]279326[/snapback]</div>
    Я как вариант предлагаю "Факел Бхаль". Можно "Маяк Бхаль". По крайней мере до того, как ктото умный подберет удобопроизносимый смысловой перевод.
    [/b]
    Факелы Бхаль, Свечение Бхаль
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  20. #20
    <div class='quotetop'>Цитата(Гил-Гиллад * 16.2.2009, 18:58) [snapback]279350[/snapback]</div>
    <div class='quotetop'>Цитата(Tur1537 * 16.2.2009, 16:30) [snapback]279326[/snapback]
    Я как вариант предлагаю "Факел Бхаль". Можно "Маяк Бхаль". По крайней мере до того, как ктото умный подберет удобопроизносимый смысловой перевод.
    [/b]
    Факелы Бхаль, Свечение Бхаль
    [/b][/quote]
    Там огонь один. А свечение ваабще не пойму при чем тут...
    продвинь это сообщение в соцсеть:  
    Орбис 2 - альтернативная история.

    "О юноша, в науках сущий,
    Читай словарь на сон грядущий!"(с)

    "Зажги костер для человека, и ты согреешь его на один день. Зажги костер из человека, и ты согреешь его на всю оставшуюся жизнь."
    Танеаф, Шиэймский поэт

    "АдЪ - особый Ад для плохих переводчиков."

    "Взрывчатку можно сделать из всего, даже из табуретки, но лучше сидеть на табуретке, чем за табуретку."



+ Ответить в теме
Страница 6 из 8 ПерваяПервая ... 567 ... ПоследняяПоследняя

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
Рейтинг@Mail.ru

free counters