<div class='quotetop'>Цитата(Lexad * 31.1.2009, 14:32) [snapback]277435[/snapback]</div>Это имена рождающихся Великих МудрецовНадо знать, о чем речь
[/b]
Я эти имена никогда не читаю. Век Великого Людя в цивилизации короток![]()
Мне кажется, что всё, что кончается на "iel" имеет эльфо-кельтские корни, то есть должно, по идее, кончаться на "иель", - Ozziel - Оззиель, Шофтиель, и т.д.
Еще, - Sheaim будут читаться Шеаим, но не Шиэйм. Kh = Х, то есть Хазад, можно Казад; "ea" c кельтской точки зрения может быть скорее "е" или "еа" в транслитерации, аналогично "ae" = "е" или "ае", - Фаедра, Бреден, Кассиель, Даин, Фаерил, Флаурос, Эндаин, Килин, Мелисандре, Мерезин, Сабатиель, Шилба, Шекина, Тасунке, но это всё очень субъективно, конечно.
<div class='quotetop'>Цитата</div>Мое мнение - арамейскиеМне кажется, что всё, что кончается на "iel" имеет эльфо-кельтские корни[/b]
<div class='quotetop'>Цитата</div>Может, но пока приняли разбивку She-aimЕще, - Sheaim будут читаться Шеаим, но не Шиэйм[/b]
<div class='quotetop'>Цитата(Lexad * 31.1.2009, 17:56) [snapback]277525[/snapback]</div><div class='quotetop'>ЦитатаМое мнение - арамейскиеМне кажется, что всё, что кончается на "iel" имеет эльфо-кельтские корни[/b]
[/b][/quote]
Не думаю, если рассматривать в контексте предшествующих версий FFH, да и того, что написано по текущей мифологии Эребуса.
<div class='quotetop'>Цитата(akots * 1.2.2009, 9:21) [snapback]277524[/snapback]</div>Ну, перевод на месте у нас не стоит (хотя и двигается не так быстро, как хотелось бы). Это надо будет массу всего откатывать. Если остальные переводчики сейчас выразят желание очередной раз перелопатить свои переводы с начисто переписанными именами - мне останется только взять под козырёк и поправить список. Но просто так менять ставшие ключевыми транскрипции я, признаться, желанием не горю. Хотя в твоих словах есть разумное зерно.Мне кажется, что всё, что кончается на "iel" имеет эльфо-кельтские корни, то есть должно, по идее, кончаться на "иель", - Ozziel - Оззиель, Шофтиель, и т.д.
Еще, - Sheaim будут читаться Шеаим, но не Шиэйм. Kh = Х, то есть Хазад, можно Казад; "ea" c кельтской точки зрения может быть скорее "е" или "еа" в транслитерации, аналогично "ae" = "е" или "ае", - Фаедра, Бреден, Кассиель, Даин, Фаерил, Флаурос, Эндаин, Килин, Мелисандре, Мерезин, Сабатиель, Шилба, Шекина, Тасунке, но это всё очень субъективно, конечно.
[/b]
<div class='quotetop'>Цитата(Гил-Гиллад * 3.2.2009, 8:49) [snapback]277751[/snapback]</div>Это шиэймовский тар-демон, я так понимаю? Я думал, для него установлен вариант "смоляной демон". Он не совсем чтобы целиком попадал под мою юрисдикцию (не лидер и не цивилизация), но хорошо, сделаю сейчас в списке памятку для главвреда...Наткнулся в игре на такое название - Дегтяной демон. Демон, возможно, и есть, но вот такого прилагательного в русском языке нет
)) Если это прилагательное образовано от слово дёготь, то писаться оно должно так - дегтярный демон.
[/b]
<div class='quotetop'>Цитата(Fur Seal * 1.2.2009, 9:33) [snapback]277532[/snapback]</div>Если остальные переводчики сейчас выразят желание очередной раз перелопатить свои переводы с начисто переписанными именами - мне останется только взять под козырёк и поправить список.
[/b]![]()
![]()
Ув. Коллеги, у меня очередное замечание, причем, важное.
Пособники Несправедливости
Ни одна секта, ни одно мистическое или другое движение, не смотря на свою настоящую суть, никогда не назовет себя плохим, нечестным или несправедливым - только честным, правильным и самым справедливым! я не знаю английского, но если так написано авторами игры, то авторы неправы. А нам не всегда следует переводить построчно.
<div class='quotetop'>Цитата(Гил-Гиллад * 11.2.2009, 11:12) [snapback]278575[/snapback]</div>Я что-то не могу сориентироваться. Это те, которые "Random Evil Leader # Случайный Тёмный Лидер" или какие-то самостоятельные "пособники"? (Можешь привести английское написание?)Ув. Коллеги, у меня очередное замечание, причем, важное.
Пособники Несправедливости
Ни одна секта, ни одно мистическое или другое движение, не смотря на свою настоящую суть, никогда не назовет себя плохим, нечестным или несправедливым - только честным, правильным и самым справедливым! я не знаю английского, но если так написано авторами игры, то авторы неправы. А нам не всегда следует переводить построчно.
[/b]
Потому как определение "тёмный"/"светлый" особой эмоциональной нагрузки не несёт: некоторые запросто могут причислить себя к сторонникам тёмного пива, и сказать, что это единственно честная, правильная и справедливая позиция.
<div class='quotetop'>Цитата(Гил-Гиллад * 11.2.2009, 4:12) [snapback]278575[/snapback]</div>А ты из так уж много знаешь в самой их сути системе??))Ни одна секта, ни одно мистическое или другое движение, не смотря на свою настоящую суть, никогда не назовет себя плохим, нечестным или несправедливым - только честным, правильным и самым справедливым!
[/b]
<div class='quotetop'>Цитата(Fur Seal * 11.2.2009, 10:15) [snapback]278608[/snapback]</div>Исходное название - Stewards of Inequity.Я что-то не могу сориентироваться. Это те, которые "Random Evil Leader # Случайный Тёмный Лидер" или какие-то самостоятельные "пособники"? (Можешь привести английское написание?)
[/b]
Inequity - близко по смыслу к словам несправедливость и неравенство (особенно классовое и иже с ними).
Stewards - на счет пособников немного сомниваюсь, хотя слово "пособники" довольно меткое (я в своем случае обозвал "хранителями", потом исправим в конечной редакции). А вообще смысл слова схож с камергером или еще каким домоуправителем...
В FfH SoI - это служители Маммона, которые и сеют несправедливость, в поисках бездумного накопления баблеца...
<div class='quotetop'>Цитата(Fur Seal * 11.2.2009, 10:15) [snapback]278608[/snapback]</div>По этой теме тебе на дискуссию с Шустряком... Он сам такую версию выдвинул и поставил, хотя лично мн5е она кажется неплохой...Потому как определение "тёмный"/"светлый" особой эмоциональной нагрузки не несёт: некоторые запросто могут причислить себя к сторонникам тёмного пива, и сказать, что это единственно честная, правильная и справедливая позиция.
[/b]
Орбис 2 - альтернативная история.
"О юноша, в науках сущий,
Читай словарь на сон грядущий!"(с)
"Зажги костер для человека, и ты согреешь его на один день. Зажги костер из человека, и ты согреешь его на всю оставшуюся жизнь."
Танеаф, Шиэймский поэт
"АдЪ - особый Ад для плохих переводчиков."
"Взрывчатку можно сделать из всего, даже из табуретки, но лучше сидеть на табуретке, чем за табуретку."
<div class='quotetop'>Цитата</div>Про справедливость тут речь действительно не идет. В Властелине Колец титул Наместника Денетора был Steward of Gondor. По смыслу близко к дореволюционному управляющему. ИМО, лучше будет Пособники Неравенства.Stewards of Inequity[/b]
<div class='quotetop'>Цитата(Lexad * 12.2.2009, 19:17) [snapback]278776[/snapback]</div><div class='quotetop'>ЦитатаПро справедливость тут речь действительно не идет.Stewards of Inequity[/b]
[/b][/quote]
А с каких пор неравенство стало справедливым??? В неравенстве как раз всех неустраевает как раз несправедливость...
Орбис 2 - альтернативная история.
"О юноша, в науках сущий,
Читай словарь на сон грядущий!"(с)
"Зажги костер для человека, и ты согреешь его на один день. Зажги костер из человека, и ты согреешь его на всю оставшуюся жизнь."
Танеаф, Шиэймский поэт
"АдЪ - особый Ад для плохих переводчиков."
"Взрывчатку можно сделать из всего, даже из табуретки, но лучше сидеть на табуретке, чем за табуретку."
<div class='quotetop'>Цитата(Lexad * 12.2.2009, 19:56) [snapback]278781[/snapback]</div><div class='quotetop'>Цитатас тех пор, как коммунизм отменили. Как потопаешь, так и полопаешь.А с каких пор неравенство стало справедливым??? [/b]
[/b][/quote]
Скажи это бедным мира сего... Можешь даже опрос толкнуть по материальной обеспеченности посетителей сайта.
Ваще щас кризис и это отнюдь не способствует терпению к неравенству... Или вдруг криминала стало заметно меньше?
Орбис 2 - альтернативная история.
"О юноша, в науках сущий,
Читай словарь на сон грядущий!"(с)
"Зажги костер для человека, и ты согреешь его на один день. Зажги костер из человека, и ты согреешь его на всю оставшуюся жизнь."
Танеаф, Шиэймский поэт
"АдЪ - особый Ад для плохих переводчиков."
"Взрывчатку можно сделать из всего, даже из табуретки, но лучше сидеть на табуретке, чем за табуретку."
<div class='quotetop'>Цитата(Lexad * 12.2.2009, 20:18) [snapback]278787[/snapback]</div>Но в равенстве или , если реальнее, близости у нему содержится справедливость.Не относится к переводу. Равенство не равно справедливость. Это совсем разные понятия, не путайте математику с этикой.
[/b]
А ваабще такие базары лучше переносить в личные. Так что надо удалить диалог через некоторое время. Ответ пиши в личку, если оно вообще надо.
Орбис 2 - альтернативная история.
"О юноша, в науках сущий,
Читай словарь на сон грядущий!"(с)
"Зажги костер для человека, и ты согреешь его на один день. Зажги костер из человека, и ты согреешь его на всю оставшуюся жизнь."
Танеаф, Шиэймский поэт
"АдЪ - особый Ад для плохих переводчиков."
"Взрывчатку можно сделать из всего, даже из табуретки, но лучше сидеть на табуретке, чем за табуретку."