<div class='quotetop'>Цитата(BuDDaH * 20.8.2009, 17:42) [snapback]301214[/snapback]</div>Намекал он именно на это, но все же, кажется, именно здесь имеет место какой-то оборот, устоявшийся в речи, либо какой-то меч-кладенец, ибо артикль определенный, иначе был бы неопределенный или его опустили бы вовсе...Да нее... просто традиционно в английских заголовках все значимые слова пишутся с большой буквы, думаю, СР на это намекал.[/b]
<div class='quotetop'>Цитата(BuDDaH * 20.8.2009, 17:45) [snapback]301214[/snapback]</div>тааак, а теперь еще раз и по-русски для меня отдельно, а то <div class='quotetop'>Цитата(BuDDaH * 20.8.2009, 17:45) [snapback]301214[/snapback]</div>А это обычная метонимияодин из тропов, средство переноса значения.[/b]
Щас расплачусь...[/b]
<div class='quotetop'>Цитата(AFro * 20.8.2009, 19:58) [snapback]301209[/snapback]</div><div class='quotetop'>Цитата(Finansist's brother * 20.8.2009, 16:29) [snapback]301202[/snapback]Аа, вот ты о чем. Тут не соглашусь. Я, конечно, не филолог,но представляю это так (BuDDaH, если можешь - уточни):В названии на английском: все слова, кроме союзов, предлогов, вспомогательных слов, с заглавной буквы.[/b]
- английский это или немецкий, или русский - на прописные буквы это не влияет. Общее правило применения прописных букв не в начале предложения - придание обычному слову значения имени собственного: sword - Sword / меч (вид оружия) - Меч (такой супер-пупер меч, которого больше не существует, первомеч, символ).
Исходя из такого понимания и осознавая некую историчность игры "Цивилизация" трактую слово "Sword" как "Эпоха Меча".
[/b][/quote]
Не трожь немецкий,там все существительные с прописной буквы всегда начинаются
<div class='quotetop'>Цитата(Finansist * 20.8.2009, 17:49) [snapback]301215[/snapback]</div><div class='quotetop'>Цитата(BuDDaH * 20.8.2009, 17:42) [snapback]301214[/snapback]Намекал он именно на это, но все же, кажется, именно здесь имеет место какой-то оборот, устоявшийся в речи, либо какой-то меч-кладенец, ибо артикль определенный, иначе был бы неопределенный или его опустили бы вовсе...[/b][/quote]Да нее... просто традиционно в английских заголовках все значимые слова пишутся с большой буквы, думаю, СР на это намекал.[/b]
Нет, это не так. Скажем так, это созданное авторами игры выражение, которое имеет в своей основе языковую традицию, в частности ряд выражений со словом beyond, на ум только beyond the sea - за морем - приходит. Но есть и еще...
Употребление артиклей - не такая простая вещь. Это самая сложная и запутанная тема в английской нормативной грамматике. В частности, к данному примеру можно притянуть generic function of the defenite article.
<div class='quotetop'>Цитата(Finansist * 20.8.2009, 17:49) [snapback]301215[/snapback]</div><div class='quotetop'>Цитата(BuDDaH * 20.8.2009, 17:45) [snapback]301214[/snapback]тааак, а теперь еще раз и по-русски для меня отдельно, а то <div class='quotetop'>Цитата(BuDDaH * 20.8.2009, 17:45) [snapback]301214[/snapback]</div>А это обычная метонимияодин из тропов, средство переноса значения.[/b]
[/b][/quote]Щас расплачусь...[/b]
плачут только те, кто не умеет пользоваться поисковиками.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B5%...%BC%D0%B8%D1%8F
Я не настолько молод, чтобы знать все. Оскар Уайлд
Гуманитарии всех стран, соединяйтесь!
<div class='quotetop'>Цитата(Gromozeka * 20.8.2009, 18:29) [snapback]301221[/snapback]</div>Хм, запустил циву, переключил язык на немецкий, открыл цивилопедию - действительно, много слов с прописных начинаются... Уговорил, немецкий не трогаюНе трожь немецкий,там все существительные с прописной буквы всегда начинаются
[/b]![]()
<div class='quotetop'>Цитата</div>Да, речь идет про название. Например, если в тексте: ... beyond the sword ..., а если названии , то: Beyond the Sword. И никакой это не Меч, просто традиция такая в английском. Я кучу научных статей перевел с английского, поэтому знаю.Да нее... просто традиционно в английских заголовках все значимые слова пишутся с большой буквы, думаю, СР на это намекал.[/b]
В немецком языке все существительные пишутся с заглавной буквы (это как бы дань уважения к именам собственным), например: Ich liebe meinen Bruder. Er heisst Finansist und ist ein guter Mensch. Дословно: Я люблю моего брата. Он зовется (его зовут, по-русски) Финансистом и есть (этот глагол в русском опускается) (ein - не переводится на русский, означает некую неконкретность, т.е. просто человек, а не конкретный человек) хороший человек.
Все же как переводится: Beyond the Sword?
<div class='quotetop'>Цитата(Finansist's brother * 20.8.2009, 22:21) [snapback]301247[/snapback]</div><div class='quotetop'>ЦитатаДа, речь идет про название. Например, если в тексте: ... beyond the sword ..., а если названии , то: Beyond the Sword. И никакой это не Меч, просто традиция такая в английском. Я кучу научных статей перевел с английского, поэтому знаю.Да нее... просто традиционно в английских заголовках все значимые слова пишутся с большой буквы, думаю, СР на это намекал.[/b]
В немецком языке все существительные пишутся с заглавной буквы (это как бы дань уважения к именам собственным), например: Ich liebe meinen Bruder. Er heisst Finansist und ist ein guter Mensch. Дословно: Я люблю моего брата. Он зовется (его зовут, по-русски) Финансистом и есть (этот глагол в русском опускается) (ein - не переводится на русский, означает некую неконкретность, т.е. просто человек, а не конкретный человек) хороший человек.
Все же как переводится: Beyond the Sword?
[/b][/quote]
<div class='quotetop'>Цитата(Finansist's brother * 20.8.2009, 22:21) [snapback]301247[/snapback]</div>Эпоха Огня.Все же как переводится: Beyond the Sword?
[/b]
Я не настолько молод, чтобы знать все. Оскар Уайлд
Гуманитарии всех стран, соединяйтесь!
<div class='quotetop'>Цитата(Finansist's brother * 20.8.2009, 23:09) [snapback]301254[/snapback]</div>А чтоб не удалил. Веский аргумент в пользу твоего членства в ГП.Так и не понял, что значит свистящий смайлик.[/b]
<div class='quotetop'>Цитата(Finansist's brother * 20.8.2009, 23:09) [snapback]301254[/snapback]</div><div class='quotetop'>ЦитатаЭто вольный перевод, не годится. С таким успехом можно перевести что угодно, совершенно не зная языка.[/b][/quote]Эпоха Огня.[/b]
А это не научный текст, а фраза - не термин. Здесь нужно быть вольным.
Я не настолько молод, чтобы знать все. Оскар Уайлд
Гуманитарии всех стран, соединяйтесь!
<div class='quotetop'>Цитата(Finansist's brother * 21.8.2009, 1:42) [snapback]301288[/snapback]</div><div class='quotetop'>ЦитатаДругими словами не знаешь как перевестиА это не научный текст, а фраза - не термин. Здесь нужно быть вольным.[/b][/b][/quote]
Нет, знаю. Предлагаю тебе посвятить жизнь изучению этого глобального вопроса. Как же ПРАВИЛЬНО переводится Beyond the Sword...
Я не настолько молод, чтобы знать все. Оскар Уайлд
Гуманитарии всех стран, соединяйтесь!
Вот мнение Солвера по этому вопросу.
Я:
<div class='quotetop'>Цитата</div>Солвер: <div class='quotetop'>Цитата</div>Меня все время интересовало как переводится Beyond the Sword на русский, Вы можете подсказать? (вариант Эпоха Огня не предлагать)[/b]Теперь смысл понятен, хотя он остался двояким "мечи устарели, пришли ракеты" и "а можно и без меча попробовать".Вопрос хороший и сложный. Я про это беседовал с swan примерно во время выхода БтС. Довольно ясно, что дословный перевод (например, За мечем / После меча) не очень хорош. То есть я за относительно свободный перевод фразы, который передает мысль. Мысль в том, что речь идет о более поздних эпохах, но и одновременно намек на невоенные вещи вообще.
Эпоха Огня, на мой взгляд, вообще один из самых неудачных возможных вариантов. У меня это вызывает ассоциации скорее с предисторическими временами, когда люди только что научились использовать огонь, что прямо противоположно желаемуму смыслу. Хотя никакого "правильного" или "официального" перевода, конечно, нету.
Как вариант - За Гранью Меча. Это можно понять двояко, и как "после использования мечей" и "кроме войны". Все же, как нерусский, не могу уверенно сказать, звучит ли это нормально - это не мне решать[/b]
<div class='quotetop'>Цитата(Finansist's brother * 21.8.2009, 14:30) [snapback]301319[/snapback]</div>Вот мнение Солвера по этому вопросу.
Я:
<div class='quotetop'>ЦитатаСолвер: <div class='quotetop'>Цитата</div>Меня все время интересовало как переводится Beyond the Sword на русский, Вы можете подсказать? (вариант Эпоха Огня не предлагать)[/b]Теперь смысл понятен, хотя он остался двояким "мечи устарели, пришли ракеты" и "а можно и без меча попробовать".Вопрос хороший и сложный. Я про это беседовал с swan примерно во время выхода БтС. Довольно ясно, что дословный перевод (например, За мечем / После меча) не очень хорош. То есть я за относительно свободный перевод фразы, который передает мысль. Мысль в том, что речь идет о более поздних эпохах, но и одновременно намек на невоенные вещи вообще.
Эпоха Огня, на мой взгляд, вообще один из самых неудачных возможных вариантов. У меня это вызывает ассоциации скорее с предисторическими временами, когда люди только что научились использовать огонь, что прямо противоположно желаемуму смыслу. Хотя никакого "правильного" или "официального" перевода, конечно, нету.
Как вариант - За Гранью Меча. Это можно понять двояко, и как "после использования мечей" и "кроме войны". Все же, как нерусский, не могу уверенно сказать, звучит ли это нормально - это не мне решать[/b]
[/b][/quote]
Мы с Сольвером несколько разошлись во мнениях, если честно - "после меча" действительно вольный перевод, но если вкладывать общий смысл в название - то будет звучать примерно так "[то, что было] после меча" - этот смысл, насколько я знаю и вкладывался в значение данного названия - именно, когда после меча появилось огнестрельное оружие - это натолкнуло людей на создание общих принципов дипломатии и правил ведения боевых действий (например, женевская конвенция о военнопленных и т.п.)
Обычно beyond означает по ту (другую) сторону ч-л, например beyond the reality -- по другую сторону реальности, это например, может быть мир грез. Распространненый перевод sword -- меч, сабля, клинок и другое оружие такого же типа. Но у sword есть и друго перевод: военное оружие, военное дело, война, т.е. военный характер ч-л. Поэтому я думаю beyond the sword означает "впротивовес войне", "вместо войны", т.е. по другую сторону войны -- мирное урегулирование, урегулирование невоенным способом. Ведь в игре появляются шпионаж и корпорации. Может даже здесь есть игра слов.
Цивилизация IV: Замечье...
Я не настолько молод, чтобы знать все. Оскар Уайлд
Гуманитарии всех стран, соединяйтесь!