<div class='quotetop'>Цитата(Finansist's brother * 21.8.2009, 14:30) [snapback]301319[/snapback]</div>Вот мнение Солвера по этому вопросу.
Я:
<div class='quotetop'>ЦитатаСолвер: <div class='quotetop'>Цитата</div>Меня все время интересовало как переводится Beyond the Sword на русский, Вы можете подсказать? (вариант Эпоха Огня не предлагать)[/b]Теперь смысл понятен, хотя он остался двояким "мечи устарели, пришли ракеты" и "а можно и без меча попробовать".Вопрос хороший и сложный. Я про это беседовал с swan примерно во время выхода БтС. Довольно ясно, что дословный перевод (например, За мечем / После меча) не очень хорош. То есть я за относительно свободный перевод фразы, который передает мысль. Мысль в том, что речь идет о более поздних эпохах, но и одновременно намек на невоенные вещи вообще.
Эпоха Огня, на мой взгляд, вообще один из самых неудачных возможных вариантов. У меня это вызывает ассоциации скорее с предисторическими временами, когда люди только что научились использовать огонь, что прямо противоположно желаемуму смыслу. Хотя никакого "правильного" или "официального" перевода, конечно, нету.
Как вариант - За Гранью Меча. Это можно понять двояко, и как "после использования мечей" и "кроме войны". Все же, как нерусский, не могу уверенно сказать, звучит ли это нормально - это не мне решать[/b]
[/b][/quote]
Мы с Сольвером несколько разошлись во мнениях, если честно - "после меча" действительно вольный перевод, но если вкладывать общий смысл в название - то будет звучать примерно так "[то, что было] после меча" - этот смысл, насколько я знаю и вкладывался в значение данного названия - именно, когда после меча появилось огнестрельное оружие - это натолкнуло людей на создание общих принципов дипломатии и правил ведения боевых действий (например, женевская конвенция о военнопленных и т.п.)










[/b]
Ответить с цитированием