+ Ответить в теме
Страница 2 из 2 ПерваяПервая 12
Показано с 21 по 38 из 38

Тема: Русификация обучения.

Комбинированный просмотр

  1. #1
    <div class='quotetop'>Цитата(Finansist&#39;s brother * 20.8.2009, 23:09) [snapback]301254[/snapback]</div>
    Так и не понял, что значит свистящий смайлик. [/b]
    А чтоб не удалил. Веский аргумент в пользу твоего членства в ГП.
    <div class='quotetop'>Цитата(Finansist&#39;s brother * 20.8.2009, 23:09) [snapback]301254[/snapback]</div>
    <div class='quotetop'>Цитата
    Эпоха Огня.[/b]
    Это вольный перевод, не годится. С таким успехом можно перевести что угодно, совершенно не зная языка.[/b][/quote]
    А это не научный текст, а фраза - не термин. Здесь нужно быть вольным.
    продвинь это сообщение в соцсеть:  
    Я не настолько молод, чтобы знать все. Оскар Уайлд
    Гуманитарии всех стран, соединяйтесь!

  2. #2
    <div class='quotetop'>Цитата</div>
    А это не научный текст, а фраза - не термин. Здесь нужно быть вольным.[/b]
    Другими словами не знаешь как перевести
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  3. #3
    <div class='quotetop'>Цитата(Finansist&#39;s brother * 21.8.2009, 1:42) [snapback]301288[/snapback]</div>
    <div class='quotetop'>Цитата
    А это не научный текст, а фраза - не термин. Здесь нужно быть вольным.[/b]
    Другими словами не знаешь как перевести [/b][/quote]
    Нет, знаю. Предлагаю тебе посвятить жизнь изучению этого глобального вопроса. Как же ПРАВИЛЬНО переводится Beyond the Sword...
    продвинь это сообщение в соцсеть:  
    Я не настолько молод, чтобы знать все. Оскар Уайлд
    Гуманитарии всех стран, соединяйтесь!

  4. #4
    <div class='quotetop'>Цитата</div>
    Нет, знаю.[/b]

    <div class='quotetop'>Цитата</div>
    Другими словами не знаешь как перевести [/b]
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  5. #5
    ЗЫ <div class='quotetop'>Цитата</div>
    Веский аргумент в пользу твоего членства в ГП.
    [/b]
    Требую удалить меня из ГП, а то заспамю
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  6. #6
    Вот мнение Солвера по этому вопросу.

    Я:
    <div class='quotetop'>Цитата</div>
    Меня все время интересовало как переводится Beyond the Sword на русский, Вы можете подсказать? (вариант Эпоха Огня не предлагать)[/b]
    Солвер: <div class='quotetop'>Цитата</div>
    Вопрос хороший и сложный. Я про это беседовал с swan примерно во время выхода БтС. Довольно ясно, что дословный перевод (например, За мечем / После меча) не очень хорош. То есть я за относительно свободный перевод фразы, который передает мысль. Мысль в том, что речь идет о более поздних эпохах, но и одновременно намек на невоенные вещи вообще.

    Эпоха Огня, на мой взгляд, вообще один из самых неудачных возможных вариантов. У меня это вызывает ассоциации скорее с предисторическими временами, когда люди только что научились использовать огонь, что прямо противоположно желаемуму смыслу. Хотя никакого "правильного" или "официального" перевода, конечно, нету.

    Как вариант - За Гранью Меча. Это можно понять двояко, и как "после использования мечей" и "кроме войны". Все же, как нерусский, не могу уверенно сказать, звучит ли это нормально - это не мне решать [/b]
    Теперь смысл понятен, хотя он остался двояким "мечи устарели, пришли ракеты" и "а можно и без меча попробовать".
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  7. #7
    <div class='quotetop'>Цитата(Finansist&#39;s brother * 21.8.2009, 14:30) [snapback]301319[/snapback]</div>
    Вот мнение Солвера по этому вопросу.

    Я:
    <div class='quotetop'>Цитата
    Меня все время интересовало как переводится Beyond the Sword на русский, Вы можете подсказать? (вариант Эпоха Огня не предлагать)[/b]
    Солвер: <div class='quotetop'>Цитата</div>
    Вопрос хороший и сложный. Я про это беседовал с swan примерно во время выхода БтС. Довольно ясно, что дословный перевод (например, За мечем / После меча) не очень хорош. То есть я за относительно свободный перевод фразы, который передает мысль. Мысль в том, что речь идет о более поздних эпохах, но и одновременно намек на невоенные вещи вообще.

    Эпоха Огня, на мой взгляд, вообще один из самых неудачных возможных вариантов. У меня это вызывает ассоциации скорее с предисторическими временами, когда люди только что научились использовать огонь, что прямо противоположно желаемуму смыслу. Хотя никакого "правильного" или "официального" перевода, конечно, нету.

    Как вариант - За Гранью Меча. Это можно понять двояко, и как "после использования мечей" и "кроме войны". Все же, как нерусский, не могу уверенно сказать, звучит ли это нормально - это не мне решать [/b]
    Теперь смысл понятен, хотя он остался двояким "мечи устарели, пришли ракеты" и "а можно и без меча попробовать".
    [/b][/quote]
    Мы с Сольвером несколько разошлись во мнениях, если честно - "после меча" действительно вольный перевод, но если вкладывать общий смысл в название - то будет звучать примерно так "[то, что было] после меча" - этот смысл, насколько я знаю и вкладывался в значение данного названия - именно, когда после меча появилось огнестрельное оружие - это натолкнуло людей на создание общих принципов дипломатии и правил ведения боевых действий (например, женевская конвенция о военнопленных и т.п.)
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  8. #8
    Обычно beyond означает по ту (другую) сторону ч-л, например beyond the reality -- по другую сторону реальности, это например, может быть мир грез. Распространненый перевод sword -- меч, сабля, клинок и другое оружие такого же типа. Но у sword есть и друго перевод: военное оружие, военное дело, война, т.е. военный характер ч-л. Поэтому я думаю beyond the sword означает "впротивовес войне", "вместо войны", т.е. по другую сторону войны -- мирное урегулирование, урегулирование невоенным способом. Ведь в игре появляются шпионаж и корпорации. Может даже здесь есть игра слов.
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  9. #9
    вообще-то есть ещё два вполне правильных перевода, хотя некоторым они могут показаться и странными - "без меча" (вне меча) и "после войны" - так, что дело вкуса
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  10. #10
    Цивилизация IV: Замечье...
    продвинь это сообщение в соцсеть:  
    Я не настолько молод, чтобы знать все. Оскар Уайлд
    Гуманитарии всех стран, соединяйтесь!

  11. #11
    А вот хорошо. "Замечье" на самом деле верно смысловой оттенок передает (на мой взгляд), хотя и звучит не очень. А по-китайски назвали "Преодоление клинка".
    продвинь это сообщение в соцсеть:  
    Хмуриться не надо.
    Я кликнула сегодня на рекламный баннер на форуме, а ты?
    Август близко...

+ Ответить в теме
Страница 2 из 2 ПерваяПервая 12

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
Рейтинг@Mail.ru

free counters