ааа.... Сван-то этого не видит... его бы кондратий хватил... в переводе есть конечно несуразности, но чаще это мелочевка типа нескладухи падежей или того что в казармах получают +2 опыта пешие юниты, хотя реально сухопутные, ибо лошаки, слоны и катапульты тоже.... но вот этого наш крутой Булавист, как там было в трешке? "Средневековая пехота" ? не заметил, а вот поменять шило на мыло предлагает.... Ерунда ведь, что Богословие и Теология - одно и тоже?! и оба слова есть в русском...
ну а уж путать синтез и расщепление - совсем моветон. Если и говорить, то о ТЕРМОЯДЕРНОМ СИНТЕЗЕ, вместо ЯДЕРНОГО, так будет безусловно точнее, но опять же "средневековый пехотинец" - пролетел мимо цели