<div class='quotetop'>Цитата(Гость * 17.12.2006, 0:20) [snapback]146769[/snapback]</div><div class='quotetop'>Цитата(JCricket * 17.12.2006, 0:09) [snapback]146765[/snapback]так там и "Вы" нетВ английском как раз нет местоимения "Ты".
[/b]там есть you с маленькой буквы, этакий диван-кровать, хочу так, хочу этак юкаю
[/b][/quote]
Именно. А у нас есть и "ты", и "вы"...
<div class='quotetop'>Цитата(Гость * 16.12.2006, 23:57) [snapback]146764[/snapback]</div>Любые, подобные, встречи. Любое "ты", в них, автоматически становится "вы". Если речь идет о близких друзьях, тогда "ты".хотелось бы конкретного примера дипломатической фразы, безусловно требующей перевода с употреблением "Вы"[/b]
Все зависит от контекста. Одна фраза, в разных обстоятельствах, может быть переведена как "ты", так и "вы".
Если речь и дет о чисто деловых партнерах (или в данном случае политиках), то "вы". Если о близких друзьях, или, на худой конец приятелей, то "ты".
Все зависит от контекста. Любая дипломатическая (при дипломатической встречи) фраза требует "вы" (вне зависимости есть в ней мистер, мистрес, и т. д.), а приватный разговор в зависимости от контекста "ты", или "вы".
Если бы в стандартной игре каждой эпохе соответствовала своя приветственная фраза (и вообще набор фраз), а также каждой эпохе соответствовал свой лидер, то включительно со средневековьем, еще можно было бы говорить "ты" (тогда так говорили), а начиная с нового времени "вы"... Но такого в стандартной игре нет (один набор фраз и один аватар на нацию)...
Все зависит от контекста.
<div class='quotetop'>Цитата(Гость * 16.12.2006, 23:57) [snapback]146764[/snapback]</div>Я говорю именно о переводе, а не коментариях...в переводе она не "даёт", в переводе она ищет БОЛЕЕ БЛИЗКИХ отношенийне надо смешивать мои неофициальные комментарии к переводу и сам перевод[/b]
Сравните
ВЫ.
Ну, здравствуй, [CT_NAME]. Такое удовольствие - наконец-то повстречаться с тобой! Я всегда ищу БОЛЕЕ БЛИЗКИЕ отношения с другими лидерами, если ты понимаешь, что я хочу сказать...
1С.
"Ну здравствуте [CT_NAME]. Как приятно наконец увидит вас. Я всегда стремлюсь поближе
познакомится с правителями других государств... Если вы понимаете о чем я..."
Я.
"О, здравствуйте [CT_NAME]. Это радость, наконец, с вами встретится. Я всегда ищу БОЛЕЕ БЛИЗКИХ
отношений с другими лидерами. Если вы понимаете мою мысль..."
Намек, хоть зарешся остается, как не крути, (у 1с он все-равно явственен, но все равно не так как у вас, у вас явственная, игривая кошка).
Вот о чем я.
С Уважением.


там есть you с маленькой буквы, этакий диван-кровать, хочу так, хочу этак юкаю
не надо смешивать мои неофициальные комментарии к переводу и сам перевод[/b]
Ответить с цитированием