все переводческие Выканья были вырезаны, это обращение компа к игроку
кто найдёт Вы - сообщите, поправим

в отношении вариантов перевода "It is pleasure" - на то и варианты

и... у нас не "это удовольствие", а "Такое удовольствие!!...", с женским таким придыханием

<div class='quotetop'>Цитата(unihorn * 16.12.2006, 22:17) [snapback]146751[/snapback]</div>
<div class='quotetop'>Цитата(Гость * 16.12.2006, 21:58) [snapback]146746[/snapback]
Well hello there, [CT_NAME]. It is a pleasure to meet you at last! I&#39;m always looking for CLOSER relations with other leaders, if you get my drift...

Ну, здравствуй, [CT_NAME]. Такое удовольствие - наконец-то повстречаться с тобой! Я всегда ищу БОЛЕЕ БЛИЗКИЕ отношения с другими лидерами, если ты понимаешь, что я хочу сказать...

а в переводе 1С смысловой акцент поставлен?
[/b]
Нет и, имхо не стоит... Иначе, получается имено "дает всем подряд" (для русского уха), а отнюдь "не ищу более близких отношений между нашими народами", (как в оригинале, кстати говоря).... А вы "ехидно сообщаете игроку", не много другое...[/b][/quote]
"with other leaders" и "между нашими народами" не одно и то же
в оригинале именно "другие лидеры", с которыми всегда ищутся БОЛЕЕ БЛИЗКИЕ отношения

именно что "даёт", нравится это или нет - таков текст оригинала и такова реальная биография Екатерины