Сори. Я был отключён от интернета на работе за сногсшибательный февральский трафик. Но пришла весна, и я снова на коне .
Я придерживаюсь такой точки зрения, что главное в нашем деле -- это литературность. В своём куске перевода с заглавной буквы я пишу только имена и первые слова в названиях организаций (Инициатива продвижения научных исследований), хотя по-английски каждое слово с заглавной. И я считаю, шта это правильно, потому как конечный потребитель будет читать уже готовый русский текст, не зная ничего про текст английский, который мы переводили. И вот поэтому такие вещи, как заглавные буквы там, где по-русски их быть не должно, будут просто вызывать недоумение. Геймеру будет абсолютно по фиг оригинальный текст, к которому переводчик старался держаться как можно ближе.
Так что я думаю, что с заглавной буквы должны писаться только имена собственные. То бишь Bomber можно написать с заглавной, только если это название данного конкретного корабля (авианосный крейсер Пётр Великий, космический корабль Бомбардировщег). А если это тип кораблей (что логично), то с маленькой, мы же не пишем Авианосный Крейсер Пётр Великий.

Вот такое моё ИМХО. Если есть возражения, давайте отпишемся. В принципе, я готов уступить, ибо главное в нашем деле -- единообразие .

Мой кусок -- от начала текста и до слов . Конец виден, но он не близко .