Лично я руководствуюсь при переводе следующими мульками:
1.(Литературность)&(Точный смысл).
2.Дословное соответствие тексту.

Предложение "World Relief Foundation had reached to the people." я перевёл как "Всемирный благотворительный фонд протянул людям руку помощи.", хотя ни руки, ни помощи в оригинале не было.
Я мыслю так, что руссификацию будут пользовать русскоговорящие люди, которые совершенно не будут задвигаться на предмет дословности перевода, тем более, что английского текста для сравнения у них перед глазами не будет. А вот нелитературность текста типа "Раскол звезды" или опять же "Жизненно важно для выживания" будет просто светить прожектором в глаз.
Так что, Tushcan, я считаю, что value надо переводить так, как это лучше звучит в конкретном предложении, стараясь при этом точно передать смысл, и совершенно забить на то, что слово будет звучать по-разному в разных предложениях. Такое вот моё имхо.

А вот, кстати, есть ли у нас координатор? Где же он? Где же, так сказать, наш General переводов? Джедаи здесь, а мастера всё нет...

Предлагаю унифицировать некоторые основные мульки:
"People Democracy of Earth" -- Народная Демократия Земли (НДЗ);
"World Relief Foundation" -- Всемирный Благотворительный Фонд (ВБФ);
"World Liberation Army" -- Всемирная Армия Освобождения (ВАО);

Это пока всё, до чего я дошёл.