One of the more unique ideas has been the creation of some sort of drive which harnesses the power of negative energy to, not necessarily move some object faster than light, but move space-time itself around the object! Of course negative energy isn't something you can find at the supermarket... the costs to manufacture and maintain this technology is immense - but so too are the potential rewards.
Одна из наших идей заключается в том, чтобы создать двигатель, который использует силу антиэнергии для того чтобы не просто перемещать объект быстрее света, но для того, чтобы перемещать само пространство-время вокруг этого объекта. Конечно, антиэнергия – это не то, что можно купить в супермаркете, затраты на производство и хранение такой энергии впечатляющи – так же, как и выгода от её использования.
Я интересуюсь исключительно с целью унификации терминов.
<div class='quotetop'>Цитата</div>темная сторона силы [/b]![]()
я тут погуглил слегка.. под отрицательной энергией понимается как раз отрицательная энергия.. теоретическую статью по этому поводу скачать мне не удалось (буржуи), но общие сведения нашлись в википедии..
я, кстати, хоть и физик, но даже не знал, что такими проблемами занимались всерьез.. с одной стороны народ считает, что это даст возможность действительно перемещаться с сверхсветовой скоростью, с другой стороны, в другой теоретической статье, которую я таки слил, указывалось, что частицы с отрицательной массой (а значит и отрицательной энергией покоя) перемещаются также с субсветовой скоростью... в общем, насколько я понимаю, к реальности данный термин не имеет пока ни приложений, ни подтверждений, так что предлагаю оставить всё на совести писателей текстаа в качестве "negative energy" использовать термин "отрицательная энергия"...
антиэнергия - это как-то совсем за гранью моего понимания.. еще антивещество - да.. отрицательная масса и энергия - допустим.. но антиэнергия - это слишком, имхо![]()
<div class='quotetop'>Цитата</div>антиэнергия - это как-то совсем за гранью моего понимания.. еще антивещество - да.. отрицательная масса и энергия - допустим.. но антиэнергия - это слишком, имхо [/b]
А я вот экономист... Мне вот показалось, что антиматерия - антиэнергия -- это своего рода экзистенциальная рифма...Но если специалист так считает, то пусть будет отрицательная энергия.
Ещё один перл.
Extended Life Organization (ELO) -- вроде бы организация "Продление жизни", но мне это не нравится. Лучше всего был бы Проект "Продление жизни". Но и в том и в другом случае аббревиатура снова повергает меня пацтол.
ОПЖ или ППЖ... Можно просто ПЖ. Господин ПЖ и его пацаки... Ыку-ыку-ыыыы.
Ещё не решил, но я больше склоняюсь к Проекту "Продление жизни", и опять не буду писать его аббревиатуру, только полное название.
В нашем активе теперь ИПНИ, ИКИК и ОПЖ.
Тушкан, у меня затык однако... Очень надо свежую мысль!
The ELO's cerebral mapping research is also exciting.
ELO -- это Extended Life Organization. А занимаются они сохранением человеческого разума в цифровой форме (preservation of human consciousness in digital form) -- это просто чтобы быть в курсе, об этом говорится в другом абзаце.
И вот это cerebral mapping мне никак не даётся.
Успехи проекта «Продление жизни» в создании цифрового образа человеческого мозга также впечатляют.
...в области цифровой фиксации человеческого мозга ...
...в области конвертации человеческого мозга в цифровую форму ...
Какое замечательное слово "mapping"! Нам бы такое в русский язык...
ты знаешь, ничего лучше твоего варианта:
"Успехи проекта «Продление жизни» в создании цифрового образа человеческого мозга также впечатляют."
в голову не приходит.. разве что заменить "мозг" на "разум".
а по поводу своего куска перевода я снова нарисую смайлик![]()
Ура, господа.. в пятницу нивелировал свое откровенно поганое настроение ударным завершением своего очередного куска перевода..
что там еще осталось нам ???
и сразу кординационно-переводной вопрос:
В исходном тексте очень много слов и обозначений, написанных с большой буквы... типа Star System, Bomber, Squadron и тд и тп...
Моё имхо колеблется от подхода к подходус одной стороны, по русски вроде не нужно выделять такие вещи, с другой же стороны, в некоторых местах они смотрятся очень даже разумно....
Хотелось бы единства в итоговом варианте..... Как будем делать, с заглавной, или со строчной ?????
Сори. Я был отключён от интернета на работе за сногсшибательный февральский трафик. Но пришла весна, и я снова на коне.
Я придерживаюсь такой точки зрения, что главное в нашем деле -- это литературность. В своём куске перевода с заглавной буквы я пишу только имена и первые слова в названиях организаций (Инициатива продвижения научных исследований), хотя по-английски каждое слово с заглавной. И я считаю, шта это правильно, потому как конечный потребитель будет читать уже готовый русский текст, не зная ничего про текст английский, который мы переводили. И вот поэтому такие вещи, как заглавные буквы там, где по-русски их быть не должно, будут просто вызывать недоумение. Геймеру будет абсолютно по фиг оригинальный текст, к которому переводчик старался держаться как можно ближе.
Так что я думаю, что с заглавной буквы должны писаться только имена собственные. То бишь Bomber можно написать с заглавной, только если это название данного конкретного корабля (авианосный крейсер Пётр Великий, космический корабль Бомбардировщег). А если это тип кораблей (что логично), то с маленькой, мы же не пишем Авианосный Крейсер Пётр Великий.
Вот такое моё ИМХО. Если есть возражения, давайте отпишемся. В принципе, я готов уступить, ибо главное в нашем деле -- единообразие.
Мой кусок -- от начала текста и до слов . Конец виден, но он не близко.
<div class='quotetop'>Цитата</div>Originally posted by Мозговой рыбак
главное в нашем деле -- это литературность
...
главное в нашем деле -- единообразиенаоборотГеймеру будет абсолютно по фиг оригинальный текст, к которому переводчик старался держаться как можно ближе.[/b]мы предоставляем геймеру эквивалент оригинального текста, созданному firaxis, ЭТО НАШЕ КРЕДО - почитай наш русификатор
у нас юниты С Большой Буквы Как В Оригинале
примеры сокращений из реала:
UN = Организация Объединенных Наций (ООН)
UNESCO = Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО)
Носителем суверенитета и единственным источником власти в Российской Федерации является её многонациональный народ. Гл.1, ст.3. Конституции РФ
- Папа, а у царей бывает мания величия? - Иногда бывает. - А кем они тогда себя мнят? - Народом.
Я взрослая женщина - и я семь лет читала форумы. Настя
Если царь говорит, что чем ниже цена рубля, тем больше доход, то удивляться последствиям его правления не приходится. lada
На данном этапе развития страны считаю наиболее важным отстранить от управления бездарей-троечников в пользу тех людей, которые могут мыслить системно хотя бы на год вперёд. Винни
Многие склонны путать два понятия: «Отечество» и «Ваше превосходительство». Салтыков-Щедрин
С плохими законами и хорошими чиновниками вполне можно править страной. Но если чиновники плохи, не помогут и самые лучшие законы. Бисмарк
Как только дети, жены и любовницы начинают заниматься бизнесом - жди беды. Лукашенко
Т.к. ремоторизацию Ан-2 наладить не удалось, принято решение построить десяток Звезд Смерти для секторального захвата галактики. Рогозин
Это было не падение, Маск показал всем красненькую пипирку. Павел Чичиков 5-jan-2021 inv-ing
в принципе, в чем-то я с Гостем согласен.. но насчет юнитов с большой буквы - не факт.. я специально смотрел перевод - местами так, а местами эдак.. боюсь, что среди переводчиков тоже не было единодушия..
Как мне - так почти без разницы.. Напишем с большой - будет как в оригинале и заодно как обозначение существующих в игре юнитов (кстати я старался избегать слова юнит, заменяя его отрядом или еще как-то) - и нас пинать не за что.. С другой стороны - если мы напишем их с маленькой - вроде всё правильно с точки зрения русского языка...
Примеры сокращений, которые ты, Гость, привел, сами собой разумеются.. и в русском языке, насколько я помню, ООН изначально пишется с большой.. и ЮНЕСКО, и НАТО, и тд и тп.. так что пример не вполне корректен
а насчет эквивалента оригинального текста - тут уже не раз приводились куски, которые при прочтении на инглише понятны, но выразить то же самое на русском ууух как сложно..
<div class='quotetop'>Цитата(Мозговой рыбак * 22.2.2008, 11:05) [snapback]235261[/snapback]</div>по-латински это читается как Целум. Caesar? - слышал про такого?Звезду Caelum, у которой люди первый раз высадились, предлагаю перевести как "Каэлум". Вроде можно и "Килум", но как-то "Каэлум" поблагозвучнее.
[/b]
Хотя, чувствую, так и перевели...но Мозговому рыбаку не понравилось.
Я не настолько молод, чтобы знать все. Оскар Уайлд
Гуманитарии всех стран, соединяйтесь!