Ведутся работы над русификацией мануала к редакторам серии Конквеста, но поскольку в файле присутствует свыше 600 ХТМЛ-документов. Для ускорения выхода перевода в свет (хотя почти все из докментов имеют всего 1-2 строчки под перевод) нужны люди с хотя бы минимальным знанием тэгов ХТМЛ (чтобы не испортить оригинальный код).
Ваш ник (а если хотите то и имя) будет вписан в список создателей перевода.
Требуется сделать в двух вариантах
В одном варианте оставить заголовок, который идет между тэгами <h1> и </h1> без перевода, а во втором переведенный, но чтобы соответсвовал пунктам в русификации редактора
Описание (собственно статьу) можно переводить своими словами - лишь бы от этого не терялся смысл
Оставь свое мыло и я скину (для начала десяток) файлы под перевод
termitnik * mail.ru
//Сколько уже обсуждалось, что не надо ложить мыло прямым текстом, хотя бы пробелы между собакой и текстом ставьте
Вот тут немного не понял..... а про мыло первый раз слышу, почему так?но чтобы соответсвовал пунктам в русификации редактора
Тут по ходу ещё пара вопросов возникла:
- нужен ли перевод внутри тега <TITLE>
- будет ли переводиться сам едитор или только хелп к нему, просто если останется английский, то нужно ли переводить чисто игровые понятия (напр. Capiture the flag)
Как уже сказал Philips - боты поисковики посылают горы спама, но не только спам, но и нередко вирусыа про мыло первый раз слышу, почему так?
А ТЕПЕРЬ ПО СУЩЕСТВУ
Сам редактор уже переведен - смотри в http://forum.civfanatics.ru/index.php?showtopic=170
Чтобы пункты во втором варианте соответствовали данному переводу, и игровые понятия надо переводить в соответствии с ним
<title> не нужен, это получилось при декомпилировании в качестве бага, при обратной компиляции всё встанет обратно, поскольку эти вещи в <title> зафиксированы в специальном файле и как бы они не назывались в отдельных файлах - это ничего не изменит
Русифицировать только то, что идет между тэгами <h1></h1> и
</p> - я специально не посылал файлов в которых есть другая структуризация хтмл-документа (поскольку я не знаю, что умеет собеседник) или замутки с понятиями, более сложное (в структурном отношении) буду переводить сам (на ВП, чтобы не было лишних проблем)