Юнит называется "Prodromoi". Определяется как хороший разведывательный отряд, легко вооружённый и крайне быстрый.
Никто не знает?![]()
Носителем суверенитета и единственным источником власти в Российской Федерации является её многонациональный народ. Гл.1, ст.3. Конституции РФ
- Папа, а у царей бывает мания величия? - Иногда бывает. - А кем они тогда себя мнят? - Народом.
Я взрослая женщина - и я семь лет читала форумы. Настя
Если царь говорит, что чем ниже цена рубля, тем больше доход, то удивляться последствиям его правления не приходится. lada
На данном этапе развития страны считаю наиболее важным отстранить от управления бездарей-троечников в пользу тех людей, которые могут мыслить системно хотя бы на год вперёд. Винни
Многие склонны путать два понятия: «Отечество» и «Ваше превосходительство». Салтыков-Щедрин
С плохими законами и хорошими чиновниками вполне можно править страной. Но если чиновники плохи, не помогут и самые лучшие законы. Бисмарк
Как только дети, жены и любовницы начинают заниматься бизнесом - жди беды. Лукашенко
Т.к. ремоторизацию Ан-2 наладить не удалось, принято решение построить десяток Звезд Смерти для секторального захвата галактики. Рогозин
Это было не падение, Маск показал всем красненькую пипирку. Павел Чичиков 5-jan-2021 inv-ing
АНашёл. http://en.wikipedia.org/wiki/Prodromoi
Кажись, надо назвать Продромом его
Polearm. Согласно http://en.wikipedia.org/wiki/Polearm - это обычное копьё. Но в текстах к китайскому сценарию сказано именно про юнит Polearm...Если его отделили от обычного копьеносца (Spearman'а), то как быть? У кого какие мнения?
<div class='quotetop'>Цитата(akots * 25.7.2006, 19:51) [snapback]111838[/snapback]</div>Помнится, читал я откроавения какго-то переводчика в учебнике по переводу. Его спросили, какие тексты труднее переводить - художественные или технические? "Глупые," - сказал гуру.Это по смыслу, - а переводить надо то, что написано. Вообще, текст довольно бессмысленный, похоже на отрывок из проповеди какой-то.
[/b]
Я не настолько молод, чтобы знать все. Оскар Уайлд
Гуманитарии всех стран, соединяйтесь!
<div class='quotetop'>Цитата(BuDDaH * 31.7.2006, 11:58) [snapback]112672[/snapback]</div>Помнится, читал я откроавения какго-то переводчика в учебнике по переводу. Его спросили, какие тексты труднее переводить - художественные или технические? "Глупые," - сказал гуру.
[/b]![]()
Эту перлу кто-то когда-то переводил, думаю, только я не нашла.
Типа, девиз Вест Пойнта
<div class='quotetop'>Цитата</div>Если есть "официальная версия" не хотелось бы пхать свои художестваIts mission is: "To educate, train, and inspire the Corps of Cadets so that each graduate is a commissioned leader of character committed to the values of Duty, Honor, Country and prepared for a career of professional excellence and service to the Nation as an officer in the United States Army."[/b]![]()