<div class='quotetop'>Цитата(Zuzik * 19.7.2006, 2:21) [snapback]110482[/snapback]</div>
<div class='quotetop'>Цитата(sweeper * 19.7.2006, 6:05) [snapback]110453[/snapback]
И еще. Вот тебе фразы на русском. Можно их перевести на Эсперанто без потери смысла?

У попа была собака.
Собака у попа была.
Собака была у попа.

Так, чтобы это были три разные фразы.
[/b]
Боюсь что и на английский ты не переведешь три фразы... а я на русском еще могу придумать пару перестановок
[/b][/quote]

Да в чем проблема-то? По-английски еще больше вариантов можно наворотить:

A priest had a dog
A priest owned a dog
A dog belonged to a priest
A dog was owned by a priest

Ну и так далее, сходу вариантов 20 только за счет артиклей и замен "a" на "this" или "that". И все слегка (нюансами) отличаются по смыслу, в отличие от русских фраз, которые в принципе по смыслу одинаковы. Не надо английский язык недооценивать, на нем писали Диккенс и Теккерей, Марк Твен и Шоу, Шелли и Байрон, да и многие-многие другие великие писатели и поэты.