Николай II (20 октября 1894 — 2 марта 1917)
Керенский Александр Фёдорович (8(21) июля — 25 октября (7 ноября) 1917)
Колчак Александр Васильевич (18 ноября 1918 — 4 января 1920
Ленин Владимир Ильич (26 октября (8 ноября) 1917 — 21 января 1924)
Сталин Иосиф Виссарионович (3 апреля 1922 — 5 марта 1953)
Хрущёв Никита Сергеевич (14 марта 1953 — 14 октября 1964)
Брежнев Леонид Ильич (14 октября 1964 — 10 ноября 1982)
Андропов Юрий Владимирович (12 ноября 1982 — 9 февраля 1984)
Черненко Константин Устинович (13 февраля 1984 — 10 марта 1985)
Горбачёв Михаил Сергеевич (11 марта 1985 — 24 августа 1991)
Ельцин Борис Николаевич (10 июля 1991 — 31 декабря 1999)
Путин Владимир Владимирович (31 декабря 1999 — 7 мая 2008)
Затрудняюсь ответить
<div class='quotetop'>Цитата</div>А как Вы собираетесь на БуДДу наезжать, неизвестно когда у него очередной сеанс связи ещё будетМодеры, вывделите про язык в отдельную тему, плиз, я завтра на Будду наеду[/b]![]()
<div class='quotetop'>Цитата(MuXa * 18.7.2006, 21:21) [snapback]110339[/snapback]</div><div class='quotetop'>Цитата(sweeper * 18.7.2006, 12:11) [snapback]110246[/snapback]Тебе так кажется, потому что ты просто не пробовал изучать Эсперанто.Why should I learn one more language for international communications? I think those two I know already are quite enough.
[/b]
[/b][/quote]
Кажется что? Что мне не нужно еще одного языка для международного общения? Извини, но вот как раз это мне не кажется. Я это знаю точно. Но это ничего не значит. Иностранный язык для меня в первую очередь - основа для понимания образа мышления иностранца. Чей образ мышления я пойму, когда изучу Эсперанто? Или представь, что я захожу во Франции в ресторан поесть блинов. На английском я еще кое-как это изображу. Но на мой Эсперанто боюсь, получу вопрос типа "Мсье испанец?"
И вообще, что ты так за него резко агитируешь? Даже я повелся. Обычно я таких энтузиастов (обрати внимание, не по Райкину написано слово, а правильно) посылаю далеко и лесом.
<div class='quotetop'>Цитата(MuXa * 18.7.2006, 21:21) [snapback]110339[/snapback]</div>Поздравляю! От всего сердца. Я серьезно. Очень приятно видеть человека, который чего-то добился. Сам. Вот поэтому давай я три дня, в которые ты оцениваешь изучение основ Эсперанто, потрачу на что-нибудь другое.Я выучил Эсперанто за 3 дня! Всё остальное время - это слова и практика. Причем Слова учаться очень легко, т.к. все они международные или употребляются в двух-трех наиболее популярных языках.
[/b]
Oni diras, ke Esperanto estas tre facila. May be. I don't know exactly.
И еще. Вот тебе фразы на русском. Можно их перевести на Эсперанто без потери смысла?
У попа была собака.
Собака у попа была.
Собака была у попа.
Так, чтобы это были три разные фразы.
<div class='quotetop'>Цитата(sweeper * 19.7.2006, 6:05) [snapback]110453[/snapback]</div>Боюсь что и на английский ты не переведешь три фразы... а я на русском еще могу придумать пару перестановокИ еще. Вот тебе фразы на русском. Можно их перевести на Эсперанто без потери смысла?
У попа была собака.
Собака у попа была.
Собака была у попа.
Так, чтобы это были три разные фразы.
[/b]![]()
Тада цим не увлєкалісь, тада порядок був!
Жителі Мельмака не ставлять перед собою цілей. Вони просто живуть з ранку та до вечора. © АЛЬФ
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
І всё таки сранно... http://www.kolobok.us/smiles/madhous...ones_nose3.gif
<div class='quotetop'>Цитата(Zuzik * 19.7.2006, 11:21) [snapback]110482[/snapback]</div><div class='quotetop'>Цитата(sweeper * 19.7.2006, 6:05) [snapback]110453[/snapback]Боюсь что и на английский ты не переведешь три фразы... а я на русском еще могу придумать пару перестановокИ еще. Вот тебе фразы на русском. Можно их перевести на Эсперанто без потери смысла?
У попа была собака.
Собака у попа была.
Собака была у попа.
Так, чтобы это были три разные фразы.
[/b]
[/b][/quote]
перевожу на simply russian:
Поп владел собакой.
Поп владел этой собакой.
Собака принадлежала этому попу.
Носителем суверенитета и единственным источником власти в Российской Федерации является её многонациональный народ. Гл.1, ст.3. Конституции РФ
- Папа, а у царей бывает мания величия? - Иногда бывает. - А кем они тогда себя мнят? - Народом.
Я взрослая женщина - и я семь лет читала форумы. Настя
Если царь говорит, что чем ниже цена рубля, тем больше доход, то удивляться последствиям его правления не приходится. lada
На данном этапе развития страны считаю наиболее важным отстранить от управления бездарей-троечников в пользу тех людей, которые могут мыслить системно хотя бы на год вперёд. Винни
Многие склонны путать два понятия: «Отечество» и «Ваше превосходительство». Салтыков-Щедрин
С плохими законами и хорошими чиновниками вполне можно править страной. Но если чиновники плохи, не помогут и самые лучшие законы. Бисмарк
Как только дети, жены и любовницы начинают заниматься бизнесом - жди беды. Лукашенко
Т.к. ремоторизацию Ан-2 наладить не удалось, принято решение построить десяток Звезд Смерти для секторального захвата галактики. Рогозин
Это было не падение, Маск показал всем красненькую пипирку. Павел Чичиков 5-jan-2021 inv-ing
<div class='quotetop'>Цитата(Гость * 19.7.2006, 11:58) [snapback]110503[/snapback]</div><div class='quotetop'>Цитата(Zuzik * 19.7.2006, 11:21) [snapback]110482[/snapback]перевожу на simply russian:...
Собака у попа была.
...
[/b]
...
Поп владел этой собакой.
...
[/b][/quote]
Неа![]()
Этот поп владел собакой![]()
<div class='quotetop'>Цитата(JCricket * 19.7.2006, 19:54) [snapback]110649[/snapback]</div><div class='quotetop'>Цитата(Гость * 19.7.2006, 11:58) [snapback]110503[/snapback]<div class='quotetop'>Цитата(Zuzik * 19.7.2006, 11:21) [snapback]110482[/snapback]перевожу на simply russian:...
Собака у попа была.
...
[/b]
...
Поп владел этой собакой.
...
[/b][/quote]
Неа![]()
Этот поп владел собакой
[/b][/quote]
Гость правильно написал !
Честно ?Не знаю эсперанто,знаю латынь.Макс !Переведи вторую фразу нормально !
<div class='quotetop'>Цитата(Zuzik * 19.7.2006, 2:21) [snapback]110482[/snapback]</div><div class='quotetop'>Цитата(sweeper * 19.7.2006, 6:05) [snapback]110453[/snapback]Боюсь что и на английский ты не переведешь три фразы... а я на русском еще могу придумать пару перестановокИ еще. Вот тебе фразы на русском. Можно их перевести на Эсперанто без потери смысла?
У попа была собака.
Собака у попа была.
Собака была у попа.
Так, чтобы это были три разные фразы.
[/b]
[/b][/quote]
Да в чем проблема-то? По-английски еще больше вариантов можно наворотить:
A priest had a dog
A priest owned a dog
A dog belonged to a priest
A dog was owned by a priest
Ну и так далее, сходу вариантов 20 только за счет артиклей и замен "a" на "this" или "that". И все слегка (нюансами) отличаются по смыслу, в отличие от русских фраз, которые в принципе по смыслу одинаковы. Не надо английский язык недооценивать, на нем писали Диккенс и Теккерей, Марк Твен и Шоу, Шелли и Байрон, да и многие-многие другие великие писатели и поэты.
<div class='quotetop'>Цитата(Canis Sapiens * 20.7.2006, 2:53) [snapback]110677[/snapback]</div>А в современном, типа, три?! Минимум шесть, потому что у нас времена не включают в себя словоформы, образующие, например, завершенность действия. В русском слова "шел", "пришел", "приходил" - всё прошедшего времени. В английском это три разных времени.Не надо недооценивать русский !
Не хватает вам грамматических оттенков ?Смысловых недостаточно ?Ну,перейдите на топорный старославянский с его 17 временами.
[/b]
I go - я хожу
I'm going - я иду ( а также "я собираюсь", т.е. близко к смыслу "Пойду-ка я ...")
I've gone - я пришел
I'd gone - нет подходящей грамматической формы. Что-то вроде "но к тому временя я уже пришел"
возможно в старославянском есть. "Придеши" какой-нибудь.
I was going - "но в тот момент я ходил взад-вперед..."
The letter must have been being written. - "Эти чудилы, наверное, уже пытались писать это письмо" - тот случай (case), который мне очень нравится при объяснении проблем с переводами с английского.
Долго думал, но нашел всего одну грамматическую форму, не имеющую грамматического
эквивалента в английском (спасибо товарищу Никитину):
Бывало, хаживал. (I went - слишком общо, не передает всей глубины ситуации. I did go - усиливает момент хождения, и только. I was going - явная однократность происходящего. Как адекватно изобразить грамматически простое настоящее в прошлом? Т.е. смысл должен быть - "обычные, повторяющиеся действия или состояния в прошлом".)
Может быть, можно придумать разбалансированное условное, которок легко переводится двумя предложениями, но грамматически верной конструкции if..then не получается, или искажается смысл. Я не смог придумать. Пытался найти модальный глагол, эквивалент слову "знать" - и ткнуть пальцем, что нет такого модального в английском! - не нашел и в русском.
В английском жесткий порядок глаголов может быть вынужденно нарушен, если поверх модальности накрутить условное. Но тут они выкрутились - придумали обычные слова со смыслом модальных:
must - have to
can - be able to
Тот же Никитин в одном издании ссылается на шесть времен только прошлого, и двадцать девять времен всего - куда там старославянский с его жалкими семнадцатью. Только это всё натяжка:
"приди" - императив, а вовсе не "непроизвольное энергичное"
"и ну пыхтеть" - это вообще другой язык, а не "прошедшее начинательное". И переводится достаточно легко как "started to puff". Или нужно найти сленговый эквивалент?
Про остальные двадцать автор скромно промолчал...
<div class='quotetop'>Цитата(akots * 20.7.2006, 2:43) [snapback]110675[/snapback]</div>Во-первых, я как раз правильно оцениваю.И все слегка (нюансами) отличаются по смыслу, в отличие от русских фраз, которые в принципе по смыслу одинаковы. Не надо английский язык недооценивать, на нем писали Диккенс и Теккерей, Марк Твен и Шоу, Шелли и Байрон, да и многие-многие другие великие писатели и поэты.
[/b]
Во-вторых. Поясняю смысл. Смысловое ударение ставится на последнее слово во фразе.
1.У попа была собака. (а не кошка)
2.Собака у попа была. (в этот раз была, а в прошлый не было)
3.Собака была у попа. (а не у дворника)
Соответственно, для адекватного перевода на английский нужно подлежащим сделать:
1.Собаку
2.Наличие собаки
3.Попа
Я выразил сомнение в возможности адекватного пиравода
<div class='quotetop'>Цитата(sweeper * 20.7.2006, 10:51) [snapback]110713[/snapback]</div>откуда дровишки? мне казалось, что в русском языке смысловое ударение интонационноСмысловое ударение ставится на последнее слово во фразе[/b]
Носителем суверенитета и единственным источником власти в Российской Федерации является её многонациональный народ. Гл.1, ст.3. Конституции РФ
- Папа, а у царей бывает мания величия? - Иногда бывает. - А кем они тогда себя мнят? - Народом.
Я взрослая женщина - и я семь лет читала форумы. Настя
Если царь говорит, что чем ниже цена рубля, тем больше доход, то удивляться последствиям его правления не приходится. lada
На данном этапе развития страны считаю наиболее важным отстранить от управления бездарей-троечников в пользу тех людей, которые могут мыслить системно хотя бы на год вперёд. Винни
Многие склонны путать два понятия: «Отечество» и «Ваше превосходительство». Салтыков-Щедрин
С плохими законами и хорошими чиновниками вполне можно править страной. Но если чиновники плохи, не помогут и самые лучшие законы. Бисмарк
Как только дети, жены и любовницы начинают заниматься бизнесом - жди беды. Лукашенко
Т.к. ремоторизацию Ан-2 наладить не удалось, принято решение построить десяток Звезд Смерти для секторального захвата галактики. Рогозин
Это было не падение, Маск показал всем красненькую пипирку. Павел Чичиков 5-jan-2021 inv-ing
<div class='quotetop'>Цитата(Гость * 20.7.2006, 12:53) [snapback]110714[/snapback]</div><div class='quotetop'>Цитата(sweeper * 20.7.2006, 10:51) [snapback]110713[/snapback]откуда дровишки? мне казалось, что в русском языке смысловое ударение интонационноСмысловое ударение ставится на последнее слово во фразе[/b]
[/b][/quote]
Да из того же Никитина. В речи - да, интонационно. А на бумаге - где хочешь, там и ставишь. А вовсе не там, где поставил тот, кто писал. Из-за этого у нас половина проблем...
<div class='quotetop'>Цитата</div>http://lib.web-malina.com/getbook.php?bid=3485Русский язык, в котором нет английской жесткой системы закрепления
слов в предложении, даже на бумаге дает удивительную свободу
интонации. В зависимости от того, куда всобачите слово, меняется
смысл.
К примеру, "У попа была собака". Все понятно: у него была собака, а не
кошка. Если же слова переставить так: "У попа собака была", то сразу
тоже все понятно. Была, а теперь нет. Или "Собака была у попа", Все
ясно! А у попадьи - коза или кошка.
Как видим, ключевое слово ставится всегда в конце фразы. Конечно, в
устном разговоре (разговор бывает еще по ICQ, chats) можно поставить
ударение на любом слове, подмигнуть или повысить голос, тем самым
меняя смысл, но в "Кузнице" идет речь о расстановке букв на бумаге.
[/b]
Хм, даже примеры те же самые. Видать, упало мне на подкорку.
<div class='quotetop'>Цитата(sweeper * 20.7.2006, 9:51) [snapback]110713[/snapback]</div>Ну, будет Китай мировым культурным и силовым лидером (то есть его влияние будет будет значительно выше, чем у ближайших конкурентов), то заговорим все на китайском как миленькие, никуда не денемся. И сразу найдётся множество "объективных" преимуществ имеено китайского языка....
И, кстати. Наиболее распространенный по количеству говорящих на нем - китайский. Может быть, это характеризует его как кандидата на роль языка международного общения?
[/b]![]()
Только, естественно, произойдёт всё это не сразу, а спустя несколько десятков лет после установления лидерства (если оно будет устойчивым).
<div class='quotetop'>Цитата(sweeper * 19.7.2006, 7:05) [snapback]110453[/snapback]</div>И еще. Вот тебе фразы на русском. Можно их перевести на Эсперанто без потери смысла?
У попа была собака.
Собака у попа была.
Собака была у попа.
Так, чтобы это были три разные фразы.
[/b]А ты-таки лингвист, Свипер! Нашел, куда уколоть!
<div class='quotetop'>Цитата(sweeper * 20.7.2006, 8:18) [snapback]110689[/snapback]</div>Хех! 1 класс! I used to go, я бы сказал walk, но фиг тебя знает, что ты имел в ввиду...Нет...Ты не лингвист!Бывало, хаживал. (I went - слишком общо, не передает всей глубины ситуации. I did go - усиливает момент хождения, и только. I was going - явная однократность происходящего. Как адекватно изобразить грамматически простое настоящее в прошлом? Т.е. смысл должен быть - "обычные, повторяющиеся действия или состояния в прошлом".)
Может быть, можно придумать разбалансированное условное, которок легко переводится двумя предложениями, но грамматически верной конструкции if..then не получается, или искажается смысл. Я не смог придумать. Пытался найти модальный глагол, эквивалент слову "знать" - и ткнуть пальцем, что нет такого модального в английском! - не нашел и в русском.
[/b]
Вы тут говорите об актуальном членении предложения и тема-рематической прогрессии...Так уж повелось, что в русском языке смысловое ударение делается с помощью порядка слов и интонации, благо инотонация на смысл, как в китайском, не влияет, и порядок слов (собака владела попом), как в английском, тоже не влияет. В английском для этого есть артикль, а в китайском специльные модальные иероглифы.
Я не настолько молод, чтобы знать все. Оскар Уайлд
Гуманитарии всех стран, соединяйтесь!