<div class='quotetop'>Цитата("Blacksun")</div>
Вся загвоздка с переводом возникает тогда, когда мы пытаемся совместить то, что написано на языке Срр с русским языком.[/b]
Иначе говоря, вся загвоздка с переводом возникает тогда, когда мы пытаемся переводить.
Я сам долго не мог понять примерно того же: как не старайся переводить, все равно смысл текста с одного языка на другой перенести не удается. Это просто бесит, чувствуешь себя законченным кретином и мучаешься: почему?! Причем, как мне кажется, этому процессу подвержены в основном мужчины – левополушарные особи

Такая загвоздка, как выясняется, может возникнуть только в одном случае: когда на языке на самом-то деле и не написано ничего. Ни на каком. Переводить просто нечего! И вы сами это только что показали: в переводимом тексте нет ничего, кроме его структуры. А структуру перевести нельзя – это будет уже другая структура. По этой причине люди даже думают на разных языках по разному.

P.S. Я тут где-то видел ваш пост, где повторяется рефрен: "Но это тоже все знают... и молчат". Сознательно или не сознательно, но суть того, что вы хотели сказать, вы там во многом доносите именно этим повторением - т.е. этой очевидной особенностью структуры.