<div class='quotetop'>Цитата</div>
Ещё помимо верхнего опроса есть опрос-вопрос по стандартному моду Американская революция

Там присутствуют отряды
Militia
Irregular
Regular

С Militia всё ясно - это ополчение
Как правильно перевести Irregular и Regular, чтобы было литературно, по мере возможности покороче и не было нестыковок - особенно учитывая нестыковку со словом "отряд" в любых его падежах и числах и не присутствовало слова "армия"[/b]
Я в Американской революции не специалист, конечно, но если Irregular - это "нерегулярные", то это либо призывные войска (согнали, вооружили, отправили), либо добровольные (сами собрались) - они же добровольцы (хотя какая разница между добровольцами и ополчением я не знаю).
На счет Regular не знаю, не профессионалами же их называть.

Надеюсь хоть чем-то помог и времени зря не отобрал.