Собсно ещё один опрос:
Насчет Фредерика вариантов у меня особо нет - вроде бы и так и так правильно.
Насчет Кублая - в разных источниках приводятся разные данные, но всё же наиболее распространено именно Кублай-Хан, к коему варианту я и склоняюсь
Ещё помимо верхнего опроса есть опрос-вопрос по стандартному моду Американская революция
Там присутствуют отряды
Militia
Irregular
Regular
С Militia всё ясно - это ополчение
Как правильно перевести Irregular и Regular, чтобы было литературно, по мере возможности покороче и не было нестыковок - особенно учитывая нестыковку со словом "отряд" в любых его падежах и числах и не присутствовало слова "армия"

















А Чингиз хан, просто Чингиз. 

Сам не видел - играю пока в английскую версию 1.52 за неимением нормального русификатора.
скорей
уморились уже
?"

Насколько помню, в советских вузовских учебниках по истории этот персонаж именуется Хубилай. У Гумилёва тоже. Именно Хубилай, а не Хубилай-хан. Можно, конечно, сказать Хубилай-хан, Тохтамыш-хан... Иван-царь, Володимир-князь... 

