Собсно ещё один опрос:
Насчет Фредерика вариантов у меня особо нет - вроде бы и так и так правильно.
Насчет Кублая - в разных источниках приводятся разные данные, но всё же наиболее распространено именно Кублай-Хан, к коему варианту я и склоняюсь
Ещё помимо верхнего опроса есть опрос-вопрос по стандартному моду Американская революция
Там присутствуют отряды
Militia
Irregular
Regular
С Militia всё ясно - это ополчение
Как правильно перевести Irregular и Regular, чтобы было литературно, по мере возможности покороче и не было нестыковок - особенно учитывая нестыковку со словом "отряд" в любых его падежах и числах и не присутствовало слова "армия"
1. Фридрих - без вариантов. Фредерик - это не немецкое имя.
2. Кублай - Хан. На него гугль даёт больше ссылок в несколько раз больше, чем на двух других вместе взятых.![]()
Без вопросов Фридрих и Кубла-Хан. Так закреплено в нашей историографической традиции.
Сван, если хочешь, я тебе все имена собственные переведу. Я на нынешней и предыдущей работе успел крупным специалистом в этой области прославиться. Даже написал методические указания к практическому курсу превода по теме "Превод имен собственных и ксенонимов"
<div class='quotetop'>Цитата(Termitnik * 25.01.2006 - 19:56) [snapback]74919[/snapback]</div>если ты наберешь в гугле аффтар, жжот, выпей йаду...Тоже дофига ссылок будет.1. Фридрих - без вариантов. Фредерик - это не немецкое имя.
2. Кублай - Хан. На него гугль даёт больше ссылок в несколько раз больше, чем на двух других вместе взятых.
[/b]
Я не настолько молод, чтобы знать все. Оскар Уайлд
Гуманитарии всех стран, соединяйтесь!
Фридрих, Хубилай-хан. Так закреплено в русской историографической традиции. В традиции именно, а не в двух сотнях поделок тиражируемых за последние 15 лет. С дурными переводчиками никогда не читавшими по-русски хотя бы Яна.
Давайте не делать транскрипции с английской транскрипции. А то Шамбалу кое-кто переводит уже как Шангри-Ла (?!)![]()
<div class='quotetop'>Цитата</div>Это где ты такое чудо вычитал?А то Шамбалу кое-кто переводит уже как Шангри-Ла[/b]
Хотя если уже по каналу "культура" начинают говорить, что город Кноссос, а культура миноанская и народ миноанцы - то о чем вообще может быть речь
ЗЫ (добавлено) - ещё меня всегда очень умиляет перевод бактрийцев, как бактрианы - сразу бы просто верблюдами назвали и делов то![]()
<div class='quotetop'>Цитата</div>Я в Американской революции не специалист, конечно, но если Irregular - это "нерегулярные", то это либо призывные войска (согнали, вооружили, отправили), либо добровольные (сами собрались) - они же добровольцы (хотя какая разница между добровольцами и ополчением я не знаю).Ещё помимо верхнего опроса есть опрос-вопрос по стандартному моду Американская революция
Там присутствуют отряды
Militia
Irregular
Regular
С Militia всё ясно - это ополчение
Как правильно перевести Irregular и Regular, чтобы было литературно, по мере возможности покороче и не было нестыковок - особенно учитывая нестыковку со словом "отряд" в любых его падежах и числах и не присутствовало слова "армия"[/b]
На счет Regular не знаю, не профессионалами же их называть.
Надеюсь хоть чем-то помог и времени зря не отобрал.
<div class='quotetop'>Цитата(Canis Sapiens * 25.01.2006 - 22:39) [snapback]74939[/snapback]</div>АгаХубилай.
Так его даёт,например, словарь Брокгауза и Ефрона.
И,предлагаю,всякие хан,император и т.п. убрать.Или как президент он тоже хан ?
[/b]А Чингиз хан, просто Чингиз.
Хубилай между прочим ханом был.
<div class='quotetop'>Цитата(swan * 25.01.2006 - 21:58) [snapback]74931[/snapback]</div>Еще на культуре про камень Розетты гворили. Сидит там переводчица, нифига не знающая про древние цивилизации и переводит так, что стыдно слушать.Это где ты такое чудо вычитал?
Хотя если уже по каналу "культура" начинают говорить, что город Кноссос, а культура миноанская и народ миноанцы - то о чем вообще может быть речь
ЗЫ (добавлено) - ещё меня всегда очень умиляет перевод бактрийцев, как бактрианы - сразу бы просто верблюдами назвали и делов то
[/b]
Вспаомнил, почему Кубла-Хан мне так запал в душу. Так называеется поэма английского поэта Кольриджа про этого самого хана. Приснилась, кстати, ему после обильного принятия опия, "млека рая", как он его называл. Но это же перевод с английского, поэтомц не катит. К тому же - это превод стихов, а для сохранения стопы стихосложения Кубла-Хан лучше подхлдит. Если народ говорит, что Хубилайхан говрят отечественные историки, значит, так тому и быть.
Я не настолько молод, чтобы знать все. Оскар Уайлд
Гуманитарии всех стран, соединяйтесь!
Фридрих и Хубилай! Однозначно!
Мощно задвинуто! Внушает!Originally posted by swan
ещё меня всегда очень умиляет перевод бактрийцев, как бактрианы - сразу бы просто верблюдами назвали и делов тоСам не видел - играю пока в английскую версию 1.52 за неимением нормального русификатора.
Каюсь - проголосовал за Кублая, но почитав пришедшие посты понял,что лучше бы был Хублай .Мнение большенства по таким вопросам спорно - нужно опираться на исторически устоявшиеся авторитеты к коим я отношу в большей степени словарь Брокгауза и Ефрона чем гоогл.Или уж давайте Афины называть Аттенамми как весь остальной мир.
Да вопрос к форумчанам - ждем руссификацию , тема просмотрена 61 раз а результатов голосования - 15 ?
Трудно нажать на кнопочку и оказать посильную помощЬ команде русификаторов или только и можем кричать:" давайте скорейскорей
мы ждем
уморились уже
![]()
?"
Ух ты, сколько всяких кубла-хановНасколько помню, в советских вузовских учебниках по истории этот персонаж именуется Хубилай. У Гумилёва тоже. Именно Хубилай, а не Хубилай-хан. Можно, конечно, сказать Хубилай-хан, Тохтамыш-хан... Иван-царь, Володимир-князь...
но это будет уже художественный штиль
Кстати, Хубилай был не только ханом, но и основателем китайской императорской династии Юань, т.е. ещё и императором.
Vigo
"Чингиз-хан" - это титул, присвоенный ему на курултае в 1206 г., кажется. А собственное его имя - Темуджин (возможны разные транскрипции).
Дык как нажать-то, когда правильного варианта нету?Originally posted by Gromozeka
Трудно нажать на кнопочку и оказать посильную помощЬ команде русификаторовА если за одного Фридриха проголосить - выдаётся ошибка.
<div class='quotetop'>Цитата(lllexa * 26.01.2006 - 13:23) [snapback]75014[/snapback]</div>Точно, по Гумилеву Хубилай, но вот как его на родине именують?У Гумилёва тоже. Именно Хубилай, а не Хубилай-хан.
...
Дык как нажать-то, когда правильного варианта нету?А если за одного Фридриха проголосить - выдаётся ошибка.
[/b]![]()
Касательно Фридриха, вопросов нет вроде.
Касательно армии, у нас на сегодняшний день в регулярной армии, попавшие под обязательный призыв и сверхсрочники по контракту, в нерегулярной резервисты - призываются в "тяжелые времена" и раз в год для профилактики, так сказать, для поддержания бойцовского духа.
<div class='quotetop'>Цитата(JCricket * 26.01.2006 - 18:43) [snapback]75044[/snapback]</div>Причем же здесь "у нас", там же про мод Американская революция.Касательно армии, у нас на сегодняшний день в регулярной армии, попавшие под обязательный призыв и сверхсрочники по контракту, в нерегулярной резервисты - призываются в "тяжелые времена" и раз в год для профилактики, так сказать, для поддержания бойцовского духа.
[/b]
<div class='quotetop'>Цитата(TriAn * 26.01.2006 - 19:19) [snapback]75059[/snapback]</div>Я думаю, что и "у них" смысл был таков. Регуляры - призванные естественным порядком (наемные), нерегулярная (резервисты) - призваные по случаю войны и т.д., которые в обычное время не служат. Это, кстати, похоже на твое предположени постов n выше...Причем же здесь "у нас", там же про мод Американская революция.
[/b]![]()
Все что касается Чингиз хана, мне известно. И я уверен, lllexa, что ты называешь его именно Чингиз ханом, а не Темуджином (Темучином и т.д. и т.п.)
"...Хайду-хан отправляет кыркызам подмогу - своего военначальника Болоча, но Тутуха разбивает его. Все земли кыркызов, их кыштымов и других племен, населявших Туву и Минусинскую котловину, вновь покоряются империи Юань. (И по сей день в хакаском фольклоре Кубла-хан [Хубилай-хан] является олицетворением зла.)"
Вообще, почитайте для общего развития, интересно.
Форум центральноазиатского исторического сервера"
http://www.kyrgyz.ru/forum/index.php?act=SC&c=1
http://www.kyrgyz.ru/forum/index.php?showtopic=51&st=0
<div class='quotetop'>Цитата(JCricket * 26.01.2006 - 20:31) [snapback]75062[/snapback]</div>ОК со смыслом разобрались, дело за малым придумать, как "регулярные части" одним словом называть и "нерегулярные" тоже. Не "Регуляры" и "Нерегуляры" ("Иррегуляры") же.Я думаю, что и "у них" смысл был таков. Регуляры - призванные естественным порядком (наемные), нерегулярная (резервисты) - призваные по случаю войны и т.д., которые в обычное время не служат. Это, кстати, похоже на твое предположени постов n выше...
[/b]![]()
P.S. Судя по всему спровоцировать толпы знатоков американской истории на конструктивную критику не удалось...![]()
<div class='quotetop'>Цитата(Vigo * 26.01.2006 - 07:21) [snapback]74956[/snapback]</div>Чингис-хан вообще-то - титул. Имя ему Тэмуджин.АгаА Чингиз хан, просто Чингиз.
Хубилай между прочим ханом был.
[/b]
А Хубилай уже имя с определением хан.
Добавлено:
Упс. Шеха уже сказал.
Регуляры - просто солдаты: Колониальный солдат, Британский солдат. Сравните с другими языками, например итальянской.
Иррегуляр - добровольцы: Лоялистские добровольцы
Волонтер использовать нельзя, исторически это относилось только к американской стороне.
<div class='quotetop'>Цитата(Vigo * 27.01.2006 - 03:08) [snapback]75104[/snapback]</div>Да, но ведь речь о другом: если убирать титулы из имен, то надо быть последовательным и убирать целиком Чингис-хана, хуанди и т.п.Кипчак, ты мой пост выше, читал?
[/b]