+ Ответить в теме
Страница 3 из 6 ПерваяПервая ... 234 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 41 по 60 из 101

Тема: Майдан сообщений о глюках версии 0.93b

  1. #41
    Князь Аватар для MuXa


    Регистрация
    03.12.2005
    Адрес
    Московская область, Сергиев-Посад
    Сообщений
    543
    А у меня вопрос, немножечко не по теме, но все же, а будут ли упомянуты все учавствующие в данном "тестировании" перевода, ну там где нибудь типа благодарим:
    Петров
    Иванов
    и т.д?
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  2. #42
    А у меня вопрос, немножечко не по теме, но все же, а будут ли упомянуты все учавствующие в данном "тестировании" перевода, ну там где нибудь типа благодарим:
    Петров
    Иванов
    и т.д?
    Читай файл ReadmeRus.txt в папке цивы - самая нижняя строчка

    Дипломатия: Здравствуй, ХХХ, повелитель могучих Россия.
    там вообще через питон всё поперепутано самими разработчиками - сижу уже третий день трахаюсь с этими глюками
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  3. #43
    Технология "Стрелы и лук", описание: "Не пускайте стрелу, которая возвратится против вас". ИМХО по русски так не говорят, перевод таки должен быть всеже хоть немного лотературен. По русски я сказалбы так: "Не пускайте стрелу, если она может обернутся против вас"
    продвинь это сообщение в соцсеть:  
    Ветеран цивилизации на пенсии...

  4. #44
    Король


    Регистрация
    15.03.2004
    Адрес
    Клайпеда, Литва
    Сообщений
    1,014
    там вообще через питон всё поперепутано самими разработчиками - сижу уже третий день трахаюсь с этими глюками
    В анлийском проще-нет родов и падежей. Наверняка там имена собственные не прямо прописаны, а используются ссылки. Часть ссылок можно заменить выражениями вроде наша(ваша) держава(страна, государство, цивилизацмя). "Я" в прошедшем времени можно заменить на "мы". Будет меньше проблем в согласовании родов и падежей. Я так делал при переводе RAR.
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  5. #45
    В анлийском проще-нет родов и падежей. Наверняка там имена собственные не прямо прописаны, а используются ссылки. Часть ссылок можно заменить выражениями вроде наша(ваша) держава(страна, государство, цивилизацмя). "Я" в прошедшем времени можно заменить на "мы". Будет меньше проблем в согласовании родов и падежей. Я так делал при переводе RAR.
    Дело даже не в этом - точнее не совсем в этом - там подстановка прописана безвариабельная через питон - а если изменить подстановочный текст из этого вхождения - значит в другом месте это вхождение будет выглядеть криво - вот и трахаюсь с этой проблемой - они падлюки часть текста вместо xml в питон прописали вместе с подстановочными стандартами, хотя большинство текстов и подстановочных стандартов прописано в xml
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  6. #46
    Вот, тока что Фридрих заявил мне примерно следующее:
    "Я еще не говорила, что ты - мой герой? Ты все, чем я хотела бы быть".


    ==================
    Fixed
    ==================


    PS - подобной меткой буду помечать исправленные глюки дабы не засорять форум слишком большим количеством постов
    //swan
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  7. #47
    Король


    Регистрация
    15.03.2004
    Адрес
    Клайпеда, Литва
    Сообщений
    1,014
    В русском языке обычно используется выражение "злейший враг". В переводе встречаются выражения типа вы торговали(торгуете) с нашим худшим врагом.


    ==========
    Fixed
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  8. #48
    Статья в цивилопедии про колесо
    Правильнее будет не "русское выражение", а "русская поговорка".

    Теперь про текст, который показывается при загрузке карт

    1)"Вы можете использовать колёсиков мыши".

    2)"Корабли на нефтяном топливе" а литературно "корабли на жидком топливе".


    =========
    Fixed - Оба пункта
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  9. #49
    "докоторого"
    Миниатюры Миниатюры snap04923.jpg‎  
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  10. #50
    "свои сделки с гнусной Китайский"
    Миниатюры Миниатюры snap04924.jpg‎  
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  11. #51
    Полководец


    Регистрация
    23.11.2005
    Адрес
    г.Чита,Россия
    Сообщений
    146
    А как переводятся названия следующих городов:Сumae,Pharsalos,Antium?
    продвинь это сообщение в соцсеть:  
    Нынешняя конфигурация моего компьютера:Athlon 64 3500+,материнская плата:K-8(A939)nforce3,видеокарта:Ati Radeon x800 pro с 256mb,(драйвера:Catalyst 5.13)звуковая карта:Sb live 5.1.

  12. #52
    Так и переводятся - Кума, Фарсал, Антиум.
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  13. #53
    Ну как уже писал насчет бага Он имеет Вы имеете что хорошо б исправить сей недуг там6 букв “Я”. //-- думаю над этим - пока что ничего не придумал - кто знает - скажите - это в питоне прописывается - шрифт всё тот же sylfaen.ttf - но почему то не хочет работать как надо --//
    И еще у меня не пашет Автосейф на версии русика версии civ4rus_093b с патчем 1.09 а на 1.00 не проверял. //--автосейвы работают и на 1.00 и на 1.09 - в имени пути просто не должно быть неанглийских символов--//
    В форме загрузки, а также соответственно и записи вместо русских букв буква “Я”.Это основное. А так по мелочам, типо надо изменить некоторые слава в русике. Такие как “Божеcтвеное право” на чето корче не влезает в иконку //--жду вариантов--//
    “Длиннолучник” на “Улуч.Лучник”. Длиннолучник как это понимать-то? Как <удалено> с очень длинным луком или, длинный <удалено> с улучшенным
    луком! //--и везде он будет писать "Улучш.Лучник"? нет уж - нафиг--//
    “Станкостроение” на “Механизмы” или “Механика” //-- там вообще то станкостроением наука называется--//
    “Сборочный конвейер” на “конвейер” //--то же самое, конвейеры разные бывают--//
    “Искусственные спутники” на “спутники” та как о биологических я еще не слышал только об Искусственных (биологически спутники моги бы запускать
    разве что Зерги ). //--дельное предложение - поправлю, хоть и не понимаю причем здесь биологические--//
    Не русифицировано название земель тобиш Archipelago, Continents
    и т.д. //--это не излечимо, поскольку это имена файлов скрипта сценария--//
    Еще перезапись файла. //--это в питоне надо ковыряться, а может и в дллке зашито--//
    Вообще то надо бы или сократить название или уменьшить шрифт
    бо многие слова не влазят на разрешении 1024 на 768. //--кое где шрифт мельче уже не сделать, но попробую уменьшить там где можно--//
    Я бы мог бы помочь по исправлять выше указанные нюансы, но у меня в редакторе Civ4TextEditor русские буквы крокозябломи почему-то. //--выбрось каку - она очень глючная--//
    <s>Кстати ели стукнуть по экрану монитора молотком проблемы с крокозябломи исчезают но возникает проблема где взять новый монитор .
    (За данный совет автор не несет ответственности!)</s>
    Спасибо за перевод!
    Cheburilnik.

    //за совет, который я зачеркнул, как от модератора пинок
    swan

    //дважды в одном сообщении пишешь матерные слова. Ещё разок - жди бана.
    Читай правила форума!
    // Пет
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  14. #54
    Король


    Регистрация
    15.03.2004
    Адрес
    Клайпеда, Литва
    Сообщений
    1,014
    И еще у меня не пашет Автосейф
    Пр автосэйвы и простые сэйвы уже писалось неоднократно. В именах файлов и папок не должно быть русских букв.
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  15. #55
    [quote][b]“Искусственные спутники” на “спутники” та как о биологических я еще не слышал только об Искусственных (биологически спутники моги бы запускать
    разве что Зерги
    продвинь это сообщение в соцсеть:  
    "Не существует проблем, не содержащих в себе дар, предназначенный вам".
    "Вы ищете проблемы, потому что вам нужны их дары".
    Руководство для мессии. Ричард Бах "Иллюзии..."

  16. #56
    Искуственные спутники и есть искуственные спутники (что означает этот термин все знают). Просто спутники, будет неправильно, хотя и упрощенно.

    Опоздал с постом
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  17. #57
    Убедительный у тебя ответ
    продвинь это сообщение в соцсеть:  
    "Не существует проблем, не содержащих в себе дар, предназначенный вам".
    "Вы ищете проблемы, потому что вам нужны их дары".
    Руководство для мессии. Ричард Бах "Иллюзии..."

  18. #58
    На счет спутников никто и не сказал какие бывают неискуственные. А то товарищ Alehandro не знает, что у планет бывают спутники. Это, конечно, не биологические, но и не Зерговские. Да и вообще, слово спутник используется в многих случаях. А вот исскуственные спутники - это термин.
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  19. #59
    [quote][b]“Длиннолучник” на “Улуч.Лучник”. Длиннолучник как это понимать-то? Как <удалено> с очень длинным луком или, длинный <удалено> с улучшенным
    луком!
    продвинь это сообщение в соцсеть:  
    Ветеран цивилизации на пенсии...

  20. #60


    Когда заходишь в город
    сверху написано Defense 80% а не Защита 80%, как по идее должно быть.Глюк давно известен - думаю пока что - как бы сделать, чтобы при перестановке на русский во всех остальных языках писалось по родным языкам - пока что во всех языках пишется defense

    Когда мой "Современный Танк" завалил в бою пушку противника, было написано: ... разгормилл артиллерию.
    Вот слово "разгормилл" мне не нравится. //--глюк давно известен - исправлено--//

    Еще помнится, были мелкие синтаксические ошибки, или неправильные падежи, но я точных фраз не помню.

    Не все города переведены.
    Был у варваров город Bactrian, который я захватил. Это было еще в 1.00 и eng версии.
    Потом поставил 1.09, 0.93b а город так и остался Bactrian.
    Не знаю, может варварские города прописаны где-то отдельно. //--это твой личный глюк - у других вроде всё нормально с этим--//

    Если что замечу - обязательно отмечу
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

+ Ответить в теме
Страница 3 из 6 ПерваяПервая ... 234 ... ПоследняяПоследняя

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
Рейтинг@Mail.ru

free counters