veg
Замечу, что язык оригинала сам по себе глуповат и туповат, но мы же русские люди... И как я понял, переводчик стремился дословно перевести текст, что не совсем, НА МОЙ взгляд, верно в таких статьях
ИМХО - стоит ли самому переводчику судить о глупости или уму автора? Не лучше ли ТОЧНЕЕ перевести текст, меняя уж совсем несуразное - и пусть читатель сам решает. Зато он увидит ТОЧНУЮ мысль автора, а не размышления самого переводчика. Навскидку, из твоих вариантов:
Для наиболее полной информации прочитайте статью Solver'а, которая выйдет через несколько дней
Если вы хотите узнать об этом более подробно, то прочтите статью Solver'а, которая выйдет через несколько дней
"Наиболее полная информация" и "более подробно" - это ведь совершенно разные вещи! Также и в большинстве остальных твоих вариантах я больше согласен с Generalом.
Кстати,
У информации о технологии есть приятная черта: по щелчку можно изменить технологию для изучения.
есть полезная функция
слово features у меня тоже всегда вызывало затруднение: как лучше - черта? особенность? Функция вроде действительно больше подходит, но в переводе ИМЕННО ЭТОГО слова, в словарях, его нет - значит, нечестно его использовать. А то перевод получится как в КВН: "Come in!" - "Никого нет дома!". А значит -

надо бы сообща договриться о переводах таких тонкостей. Список навскидку:
improvement (улучшение? усовершенствование? имп?)
unit (отряд?)
promotion ("прокачка" мне кажется совсем жаргоном и не вяжущимся по смыслу. Спроси у того, кто слышит это в 1й раз - он поймет?)

Я бы вообще завел на это отдельную тему: вверху темы - прикрепленный пост с принятыми переводами и обсуждаемыми.