Тогда Конфуций, Авиценна, Вавилон, Египет - это тоже неточности в переводе. На восточных языках эти названия звучат как Кун Цзы, Ибн Сина, Ба-Би-Ла, Хе-гу-пта. Просто для благозвучия греки и римляне, составляя книги на своих языках, несколько изменили их написания. Как услышали, так и написали. Фонетисеских справочников китайских, египетских, клинописных иероглифов и арабских букв тогда ещё не было. Многие арабские имена вроде Саллах ад-Дина и Ибн Сины пришли в русский язык непосредственно из арабского языка и из европейских языков в уже трансформированном латинизированном виде: Авиценна и Салладдин.
По-китайски континент, известный всему цивилизованному миру, как Австралия
Звучит как о-да-ли-а. Тоже неточность в переводе?
PS. Однако, по-моему, Саладдин - совсем не персидский правитель, а арабский. В персии, то есть Иране, на фарси гоорят, а Салах ад-Дин - имя арабское.
Я не настолько молод, чтобы знать все. Оскар Уайлд
Гуманитарии всех стран, соединяйтесь!