<div class='quotetop'>Цитата(papa1 * 8.4.2010, 0:54) [snapback]332060[/snapback]</div>Лагшмивара - индийское,8) Лагшмивара (Лагерь Шмидта в Арктике).
11) Кукуцаполь (кукуруза - царица полей).
19) Дамир (да здравствует мир!). Оказывается, такое привычное нам имя тоже имеет идеологический подтекст.
[/b]
Кукуцаполь - ацтекский бог плодородия,
Дамир - в соседском доме так лабрадора зовут.
По поводу Бэтмена Суперменовича был анекдот.
Умер негритенок, попал в рай. Дали ему крылья. Он спрашивает: "Я теперь ангел?" "Нет, ты теперь бэтмен!"
<div class='quotetop'>Цитата(papa1 * 8.4.2010, 14:57) [snapback]332086[/snapback]</div>Арвиль - эльфийское,Арвиль - Армия В. И. Ленина
Вектор - Великий коммунизм торжествует
Вилорд - В. И. Ленин — организатор рабочего движения
Вист - Великая историческая сила труда
Ворс - Ворошиловский стрелок
Гертруда - Героиня труда
Дележ - Дело Ленина живет
Ласт - Латышский стрелок
Лес - Ленин, Сталин
Луиджи(а) - Ленин умер, но идеи живы
Марлен - Маркс, Ленин
Маэлс - Маркс, Энгельс, Ленин, Сталин
Нисерха - Никита Сергеевич Хрущев
Папиp - Паpтийная пиpамида
Персо(в?)страт - Первый советский стратостат
Роблен - Родился быть ленинцем
Силен - Cила Ленина
Статор - Сталин торжествует
Томик - Тоpжествyют маpксизм и коммyнизм
Тролебузина - Троцкий, Ленин, Бухарин, Зиновьев
Челнальдин(а) - Челюскин на льдине
[/b]
Вектор - каждому лектору в дети по Вектору,
Вилорд - вот уж не догадался бы, что ЛОРД - это "Ленин — организатор рабочего движения". Так и вижу как подходит к Ленину рабочий, снимает кепку и говорит:"My lord"
Вист - а Преферанс где?
Ворс - против ворса - дело плохо,
Гертруда - Героиня труда, это я еще в детстве сам сократил,
Дележ - Дело Ленина живет (почти делёж - без комментариев)
Ласт - Ласты в Питере
Лес - темный
Луиджи - итальянское пролетарское
Марлен - Дитрих
Маэлс - Дэвис, трубач
Нисерха - себе!
Папиp - нет прочнее бумажной постройки,
Персовстрат - древнегреческое имя, означает "война с персами"
Роблен - Гоблин, Барабек
Силен - туда же Сатир
Статор - Сталин торжествует, а Ротор - Романовы торжествуют?
Томик - Ленина
Тролебузина - помесь троллейбуса и арбуза
Челнальдин(а) - Чел на льдине (символ МЧС)
И имена и комментарии - супер!!!![]()
Не юмор, но и не стихи, так что в Красиво о жизни не полезет. Постапокалипто.
http://tor-vic.livejournal.com/179151.html
Биндаохошаньайяфейяделабингай. Звучит? Это название исландского вулкана по-китайски. Весь мир мучается, выговаривая.
Кстати, смех смехом, а AirChina уже в Москву рейсы отменила. И что дальше будет - не ясно. Облако пепла расползается.
<div class='quotetop'>Цитата(lada * 18.4.2010, 9:27) [snapback]333341[/snapback]</div>С ветром любым без заминкиБиндаохошаньайяфейяделабингай. Звучит? Это название исландского вулкана по-китайски. Весь мир мучается, выговаривая.
Кстати, смех смехом, а AirChina уже в Москву рейсы отменила. И что дальше будет - не ясно. Облако пепла расползается.
[/b]
Плыть ему через границы
В каждой пылинке, в каждой пылинке...
Потенциальная угроза двигателям самолетов.
А имя вулкана примерно такое : Эй! Я - фея. Ты - лай, о, Кудль!
http://akham.livejournal.com/33651.html ржачная переписка с заказчиком
Ролик из Городка приколол "Декларация о доходах"![]()
прикольная реклама пепси
Парковка на BMW X5.
Видео:
http://www.autoblog.com/2010/04/21/worst-p...om-d/#continued
Dan the Man (игра или жизнь обычного человека?)
Так кудли - это у Лема, вроде, Йон Тихий на планете с сепульками на кудлей охотился.
У Лема были курдли, а Кудль - имя собственное. А еще кудль - устаревшее название породы кошек с волнистой шерстью корниш-рекс.
А вообще
Перевод с (исл. Eyjafjallajцkull) — ледник островных гор. Название образовано из трёх слов:
исл. Eyja [ɛɪja] — остров,
исл. Fjall [fjatll] — гора,
исл. Jцkull [jœːkʏtl] — ледник.
Заметьте, что перед двойным l произносится t, хотя буквы такой в слове нет!
<div class='quotetop'>Цитата(Граф Орлов * 26.4.2010, 8:56) [snapback]334231[/snapback]</div>Лингвист-Кун детектедУ Лема были курдли, а Кудль - имя собственное. А еще кудль - устаревшее название породы кошек с волнистой шерстью корниш-рекс.
А вообще
Перевод с (исл. Eyjafjallajцkull) — ледник островных гор. Название образовано из трёх слов:
исл. Eyja [ɛɪja] — остров,
исл. Fjall [fjatll] — гора,
исл. Jцkull [jœːkʏtl] — ледник.
Заметьте, что перед двойным l произносится t, хотя буквы такой в слове нет!
[/b]![]()
![]()
я же буду го-ло-вой
http://svalko.org/158712.html
<div class='quotetop'>Цитата(White Hawk * 26.4.2010, 16:28) [snapback]334288[/snapback]</div>Я просто любитель, мои друзья лингвисты, и я тоже это дело люблюЛингвист-Кун детектед![]()
[/b]![]()