<div class='quotetop'>Цитата(lada * 22.6.2009, 12:16) [snapback]292123[/snapback]</div>
Далее. Если Ремарк "одел" солдат в "трусики" - грош ему цена. Если это сделал переводчик - аналогично. Вот, собственно, к чему я привела цитатку выше.
Ой, пардон, снял с них этот предмет одежды.
[/b]
Разное понимание трусов и трусиков в России и в Германии. Это неточность перевода и переводчика, который нескорректировал это расхождение. Под трусиками немцы понимают нормальные боксеры, а мне сразу представляются стринги. Разное представление о вещах, понимаете ли.

А вобще перевод хороший и несмотря на то, что переводили разные люди, они сумели пренести этот дух Ремарка, поэтому разность перевода не ощущается. И в конце концов вместо того, чтобы бесконечно спорить ну прочитайте сами. А насчет грош цена переводчику -- это не правильно, я тоже много чего переводил и с немецкого, и с английского. Работа не такая простая, как думает Лада. Надо уметь чувствовать язык как с которого переводишь, так и на который переводишь, нужно жить и в той и в другой среде. И если переводчик где-то не уследил и проглядел этот момент -- это простительно, т.к. труд все равно проделан титанический и эта оплошность на фоне проделанного просто тьфу.