<div class='quotetop'>Цитата(lada * 22.6.2009, 11:44) [snapback]292112[/snapback]</div>
Удивляете вы меня, господа книголюбы. Как можно объективно оценивать автора в переводе? Литература - это не в первую очередь сюжет или "снимок", а язык! О красоте языка Ремарка я сказать, например, ничего не могу. Может, он в оригинале хорош до комка в горле...
[/b]
Если мне ещё позволено говорить после случая с Гайдаром, хотел бы оспорить вот эту мысль.

Она, разумеется, бесспорна, когда речь идёт о поэзии. Но в прозе? ИМХО, талант прозаика именно и заключается в умении переложить свои мысли и/или воспоминания на язык событий, сцен, диалогов - все это часто не содержит игры слов или фонетики или, по крайней мере, на ней не базируется (есть, конечно Льюис Кэрол и т.д., но разве таких как он много?) Спрашивается - что же помешает переводу?