А Ремарк (и Шолохов, и Олдингтон, и тэдэтэдэтэдэ) хорош именно тем, что он - фотограф, оказавшийся в нужное (нам) время в нужном (нам) месте и оставил туеву хучу эффектных и крайне поучительных снимков. На мой взгляд, это единственное бесспорное достижение, какое вообще может быть у художника - всё остальное уже будет зависеть от внешней оценки.
Собственно говоря, это (факт собственноручной съёмки) и есть главное преимущество "На западном фронте..." перед "Бумбарашем" (я надеюсь, все присутствующие помнят, что последний - Войновича, левого вобщем-то дядьки?)
<div class='quotetop'>Цитата(Dr Gobbels * 22.6.2009, 10:44) [snapback]292099[/snapback]</div>Нет, некоторые считают, что «Бумбара́ш» — музыкальная комедия в двух сериях по мотивам ранних произведений и одноимённой повести А. Гайдара.(я надеюсь, все присутствующие помнят, что последний - Войновича, левого вобщем-то дядьки?)
[/b]
<div class='quotetop'>Цитата(Dr Gobbels * 22.6.2009, 12:40) [snapback]292104[/snapback]</div>ну зачем же так убиваться, Чонкин мне тоже не нравится. Тем и запомнился. То, что смотрелось прикольно со стороны чеха Гашека, уже никак не смотрится с нашей, да и война совсем другая.Ы...
[/b]
<div class='quotetop'>Цитата(Dr Gobbels * 22.6.2009, 8:44) [snapback]292099[/snapback]</div>Согласен. А кому не нравится "фотоснимок" исторического писателя -- ну не читайте! Я тож ведь Бумбараша не читал да и не собираюсь. Че спорить то? Или ты думаешь меня переубедить, что Ремарк фуфло. Не получится. Тебя я тож переубеждать не собираюсь. Так пусть каждый останется при своем мнении и со своими героями, я с Паулем Боймером, ты с Бумбарашем.А Ремарк (и Шолохов, и Олдингтон, и тэдэтэдэтэдэ) хорош именно тем, что он - фотограф, оказавшийся в нужное (нам) время в нужном (нам) месте и оставил туеву хучу эффектных и крайне поучительных снимков. На мой взгляд, это единственное бесспорное достижение, какое вообще может быть у художника - всё остальное уже будет зависеть от внешней оценки.
Собственно говоря, это (факт собственноручной съёмки) и есть главное преимущество "На западном фронте..." перед "Бумбарашем" (я надеюсь, все присутствующие помнят, что последний - Войновича, левого вобщем-то дядьки?)
[/b]
Удивляете вы меня, господа книголюбы. Как можно объективно оценивать автора в переводе? Литература - это не в первую очередь сюжет или "снимок", а язык! О красоте языка Ремарка я сказать, например, ничего не могу. Может, он в оригинале хорош до комка в горле...
<div class='quotetop'>Цитата(lada * 22.6.2009, 11:44) [snapback]292112[/snapback]</div>Не каждый может себе позволить, почитать Ремарка в оригинале, а я могуУдивляете вы меня, господа книголюбы. Как можно объективно оценивать автора в переводе? Литература - это не в первую очередь сюжет или "снимок", а язык! О красоте языка Ремарка я сказать, например, ничего не могу. Может, он в оригинале хорош до комка в горле...
[/b]Могу взять на себя ответственность и сказать что перевод хороший и передает настроение писателя. Только в одном месте не согласен с переводчиком, который перевел, что "солдаты купались без трусиков". Представил солдата в трусиках (а точнее в стрингах), как страшно стало, немного поплохело.
<div class='quotetop'>Цитата(lada * 22.6.2009, 13:58) [snapback]292116[/snapback]</div>"Агхиважно""Сколько можно судить по этой краткой сцене, а судить можно, как можно великого певца узнать по одной фразе, спетой им..."
[/b]
"Таварыщ Жюков"
"царица полей"
"сисслсисские сраны"
"...понимаешь"
<div class='quotetop'>Цитата(lada * 22.6.2009, 11:44) [snapback]292112[/snapback]</div>Если мне ещё позволено говорить после случая с Гайдаром, хотел бы оспорить вот эту мысль.Удивляете вы меня, господа книголюбы. Как можно объективно оценивать автора в переводе? Литература - это не в первую очередь сюжет или "снимок", а язык! О красоте языка Ремарка я сказать, например, ничего не могу. Может, он в оригинале хорош до комка в горле...
[/b]
Она, разумеется, бесспорна, когда речь идёт о поэзии. Но в прозе? ИМХО, талант прозаика именно и заключается в умении переложить свои мысли и/или воспоминания на язык событий, сцен, диалогов - все это часто не содержит игры слов или фонетики или, по крайней мере, на ней не базируется (есть, конечно Льюис Кэрол и т.д., но разве таких как он много?) Спрашивается - что же помешает переводу?
Sweeper, а без аллегорий?
<div class='quotetop'>Цитата</div>Вот именно что на язык. Причем тут игра слов? Жванецкий (первое, что пришло на ум, не цепляйтесь), к примеру, чем хорош? Фонетикой? Отнюдь. Если бы он начал излагать свои размышления и наблюдения обычным языком - была нудятина и фигня.ИМХО, талант прозаика именно и заключается в умении переложить свои мысли и/или воспоминания на язык событий, сцен, диалогов - все это часто не содержит игры слов или фонетики или, по крайней мере, на ней не базируется[/b]
Далее. Если Ремарк "одел" солдат в "трусики" - грош ему цена. Если это сделал переводчик - аналогично. Вот, собственно, к чему я привела цитатку выше.
Ой, пардон, снял с них этот предмет одежды.
<div class='quotetop'>Цитата(lada * 22.6.2009, 11:44) [snapback]292112[/snapback]</div>Нуу... может быть и хорош, когда уровень владения языком на соответствующем уровне, а без этого не чтение - а просто каторга.Удивляете вы меня, господа книголюбы. Как можно объективно оценивать автора в переводе? Литература - это не в первую очередь сюжет или "снимок", а язык! О красоте языка Ремарка я сказать, например, ничего не могу. Может, он в оригинале хорош до комка в горле...[/b]
Я не настолько молод, чтобы знать все. Оскар Уайлд
Гуманитарии всех стран, соединяйтесь!
<div class='quotetop'>Цитата(lada * 22.6.2009, 12:16) [snapback]292123[/snapback]</div>Разное понимание трусов и трусиков в России и в Германии. Это неточность перевода и переводчика, который нескорректировал это расхождение. Под трусиками немцы понимают нормальные боксеры, а мне сразу представляются стринги. Разное представление о вещах, понимаете ли.Далее. Если Ремарк "одел" солдат в "трусики" - грош ему цена. Если это сделал переводчик - аналогично. Вот, собственно, к чему я привела цитатку выше.
Ой, пардон, снял с них этот предмет одежды.
[/b]
А вобще перевод хороший и несмотря на то, что переводили разные люди, они сумели пренести этот дух Ремарка, поэтому разность перевода не ощущается. И в конце концов вместо того, чтобы бесконечно спорить ну прочитайте сами. А насчет грош цена переводчику -- это не правильно, я тоже много чего переводил и с немецкого, и с английского. Работа не такая простая, как думает Лада. Надо уметь чувствовать язык как с которого переводишь, так и на который переводишь, нужно жить и в той и в другой среде. И если переводчик где-то не уследил и проглядел этот момент -- это простительно, т.к. труд все равно проделан титанический и эта оплошность на фоне проделанного просто тьфу.
К вопросу о языке.
Была самая середина глухой осенней ночи. В лесу было очень сыро и холодно. Из черных лесных болот, заваленных мелкими коричневыми листьями, поднимался густой туман.
Луна стояла над головой. Она светила очень сильно, однако ее свет с трудом пробивал туман. Лунный свет стоял подле деревьев косыми, длинными тесинами, в которых, волшебно изменяясь, плыли космы болотных испарений.
Лес был смешанный. То в полосе лунного света показывался непроницаемо черный силуэт громадной ели, похожий на многоэтажный терем; то вдруг в отдалении появлялась белая колоннада берез; то на прогалине, на фоне белого, лунного неба, распавшегося на куски, как простокваша, тонко рисовались голые ветки осин, уныло окруженные радужным сиянием.
И всюду, где только лес был пореже, лежали на земле белые холсты лунного света.
В общем, это было красиво той древней, дивной красотой, которая всегда так много говорит русскому сердцу и заставляет воображение рисовать сказочные картины: серого волка, несущего Ивана-царевича в маленькой шапочке набекрень и с пером Жар-птицы в платке за пазухой, огромные мшистые лапы лешего, избушку на курьих ножках - да мало ли еще что!
А теперь по другому:
Глухой осенней ночью, когда сырость и холод от черных лесных болот пробирают до костей, густой туман поднимается, медленно скользя над мелкими коричневыми листьями. Сильно светит луна, и этот свет стоит возле деревьев косыми длинными тесинами, то исчезая, то появляясь, когда космы болотных испарений пролетают сквозь них.
В полосе лунного света иногда показывался многоэтажный терем громадной ели или колоннада берез, а на прогалине на фоне бело-лунного неба, заставляющего вспомнить простоквашу, тонко рисовались голые ветки осин, уныло окруженные радужным сиянием.
И всюду, где только лес был пореже, и не было тумана, лежали на земле белые холсты лунного света.
В общем, это была та древняя красота, которая всегда так много говорит русскому сердцу и заставляет воображение рисовать сказочные картины: серого волка, несущего Ивана-царевича в маленькой шапочке набекрень и с пером Жар-птицы в платке за пазухой, огромные мшистые лапы лешего, избушку на курьих ножках - да мало ли еще что!
Копирайты намеренно не ставлю. Вопрос. Какой из фрагментов принадлежит (дословно) замечательному мастеру слова? Не гуглить.
О!Теперь все видят, что язык в прозе погоды не делает?
Нет, ну серьёзно - неужели один из этих вариантов кому-то нравится больше, чем другой?
ЗЫ: ставлю на "истинность" первого куска. Во втором вижу левую запятую, вроде...
<div class='quotetop'>Цитата(Dr Gobbels * 22.6.2009, 14:19) [snapback]292159[/snapback]</div>ХитрецЗЫ: ставлю на "истинность" первого куска. Во втором вижу левую запятую, вроде...
[/b]
<div class='quotetop'>Цитата(lada * 22.6.2009, 14:21) [snapback]292160[/snapback]</div>Маркс ТвенЯ тоже за первый вариант. Озвучьте автора, ща мы его препарируем.
[/b]
Нет, не Марс Твен, тьфу, что я говорю, Гоголь-Моголь?
Первый вариант - оригинал В.П.Катаев, "Сын полка".
Второй вариант - это я на первом варианте проверял некоторые положения творчества Никитина. В частности, руководство по написанию книг.