А ты крут
Ну, большинство предыдущих проблем с переносом я уже решил. Пустых строчек быть больше не должно, а для избежания кракозябр нужно в оригинальных файлах кодировку с utf8 на iso-8859-1 поменять и все перенесется как надо.
На будущее: когда соберешься что-нибудь доперевести, отпиши в каких файлах или папках работаешь, чтобы мы друг друга не дублировали. Я по мере возникновения свободного времени тоже еще к переводу возвращаться думаю. Учитывая, что теперь весь наработанный материал можно переносить на новую версию без существенных потерь, можно будет на полный перевод в долгосрочной перспективе замахнуться.
Еще такой момент есть: когда листал тексты столкнулся с тем, что авторы мода частенько используют вместо описания "заглушки", т.е. малоинформативное описание, состоящее из пары слов, дублирования названия элемента, а то и просто [TAB]. Дак вот, подобные заглушки не только не нужно руссифицировать, а и вообще нельзя как либо изменять. В противном случае, при переносе перевода программа воспримет их как переведенные (она не видит различий между английским и русским алфавитом, а анализирует только идентичность содержания английского и русского тегов) и, соответственно, если вместо "заглушки" авторы добавят полноценное описание, то эта информация просто пропадет. Пришлось поудалять и заменить оригинальным содержимым много русских тегов, которые отличались от английских только одной точкой или пробелом, а также тегов, где вместо статьи цивилопедии в теге дублировалось переведенное название элемента. На этот момент стоит обратить внимание в будущем.






Ответить с цитированием