Посмотрю, но, скорее всего, не сегодня. Мегапак я сейчас перевожу. Поскольку ты уже начал переводить дипломатию с начала, от буквы "А", стало быть, я начну с хвоста, с Зулусов и далее, тебе навстречу. Только ты не забудь предупредить, если продвинешься далеко вперед - а то получится потом так, что одновременно одни и те же файлы переводим.
На сегодня с мегапаком все. Дипломатия переведена с конца списка вплоть до ЮАР включительно.
Апдейт на 02 ноября: мегапак переведен до Гондураса включительно. Если завтра время и здоровье позволят, то я смогу закончить перевод дипломатии для новых цивилизаций.
Дипломатия для мегапака готова, как ты и просил. Вот ссылка на русский перевод: https://yadi.sk/d/hifPFIB_kCVaP
А ну-ка поподробнее, какой это еще там пустой экран? Начнем с того, какая у вас версия мода? Сама Цивилизация, на которую установлен мод, локализована от 1С или от "нашФанатиков"? Просто в Цивилопедии это точно нет - я проверял. Вы, наверное, имели в виду вкладки в правом верхнем углу игрового экрана? Так там по жизни никогда не отображалась инфа - это косяк мододелов, а не переводчиков.
Да в правом верхнем углу игрового экрана значок дипломатии,на на экране его различные вкладки ,отношения,сделки,ресурсы ,кнопка выход и т.д.Так на ресурсах и технологиях (какие ресурсы могут тебе продать и какие технологии обменять) пустой экран и только одна кнопка выход и если снова нажмешь на значок дипломатии будет отображаться только пустой экран с кнопкой выход, других вкладок не будет.Если включить на английском все отображается.Версия мода v.36, перевод от "нашФанатиков"
Спасибо за помощь. Вот предварительный вариант перевода: https://yadi.sk/d/t9E-HXkGkD4px Исправил все видимые ошибки, но вариант не окончательный. В файлах XML/Text много пропусков, которые могут вылезти по ходу игры.
Гляну по ходу дела. Мне еще как раз нужно допилить тему с опциями и подсказками для вкладки Парадигм в верхней части игрового экрана.Спасибо за помощь. Вот предварительный вариант перевода: https://yadi.sk/d/t9E-HXkGkD4px Исправил все видимые ошибки, но вариант не окончательный. В файлах XML/Text много пропусков, которые могут вылезти по ходу игры.
ArhatPerm, что-то неладно в Датском королевстве: в текстовиках из папки Modules в выложенном тобой архиве сбилась кодировка, в игре вылезли кракозябры, да еще и при загрузке выскакивают
сообщения о синтаксической ошибке: XML parsing SAX error: Assets\modules\Dancing Hoskuld\subdue_animals\myth_and_story\MythStory_Civ4Gametext.xml ...invalid byte '$' t position 1 line 1
Глянул в папку Modules - а там во всех текстовиках дружно сбилась кодировка и вылезла снова дурная UTF-8, не признающая кириллицу. Короче, пока что я отматываю часть изменений назад, пока эта проблема не будет решена.
Ключевой этап с самыми основными игровыми опциями закончен. Измененные файлы здесь: https://yadi.sk/d/z4W9mXDwkEcQ2
В архиве полностью переведены: стартовое меню выбора цивилизаций, в т.ч. условия победы, уровни сложности, все С2С опции и флаги. Переведены все опции с всплывающими подсказками в BUG Mode, в т.ч. такие критически важные как Enable Graphical paging и Viewports. Опции для Революционного мода и Rise of Mankind пока оставил на потом.
Также переведены подсказки к парадигмам, кроме %-й вероятности захвата/пленения юнита. Хотя в текстовиках я вставил перевод, в игре все равно остался текст на английском. Почему - непонятно.
Похоже, удалось восстановить все пустые теги (кроме тех, которые ты изменял), заодно подправил Modules и оставил там только необходимые изменения. Как у тебя процесс идет? Стоит уже выкладывать итоговый вариант или будешь что-то допереводить? Текущий подкорректированный патч: https://yadi.sk/d/Oo-KaqVQkGLSq
Сегодня что-то приболел, но если судить, то из запланированного немного осталось - перевести подсказки для кнопок и горячих клавиш для рабочих и юнитов и, в принципе, можно выкладывать версию перевода 1.0. Если получится, то сегодня доделаю. Все прочее можно постепенно выкладывать апдейтами и патчами - я как-то уверен, что v.37 еще долго не будет.
Обновлено: перевел нужные опции. Ссылка здесь: https://yadi.sk/d/F46hy2NxkGXFn
В принципе работа была проделана на ура. В Цивилопедии осталась только пара недочетов - 1 битая ссылка в "Игровых концепциях для BTS", не отображается статья для "Дроно-танка" и не переведен на русский язык "Great Hunter". Во вкладке Парадигм так и не читается русский текст вместо "Unit have a -20% chance to avoid Capture". И в общем-то все. Попробуй посмотреть на указанные моменты, Можно ли их вылечить. После исправления (если возможно) по идее можно заливать этот архив как перевод для С2С v.36.
С гордостью представляю финальный вариант своей утилиты по автоматизации перевода. Если ошибки не вылезут, то в ближайшее время дорабатывать не буду. Описание и утилита здесь: http://goo.gl/rzyM4l
Битая ссылка в "Игровых концепциях для BTS" есть в оригинале мода, Droid Tank также в оригинале с ошибкой. Шансы на захват подправил. Великий Охотник у меня переведен. Я бы подправил кое-что в названия, да мифы всякие привел к единому виду, но это все не к спеху. Выложу пока что есть.
Если в 37-й версии С2С структура файлов останется та же, тогда можно будет посмотреть ее в деле. Если эта прога действительно будет работать без существенных ляпов, то тогда будет решена наиболее застарелая проблема, связанная с переводами Caveman2Cosmos, когда между выходом новой версии и ее русификацией проходил без малого год.