Допилил: https://yadi.sk/d/iuZoLzB3jyUEt Квалификации не трогал, как договаривались
Допилил: https://yadi.sk/d/iuZoLzB3jyUEt Квалификации не трогал, как договаривались
Отличная работа. Только что протестировал в игре - опечатки практически исчезли и можно фактически играть без особых заморочек.
Остались только мелкие штрихи, упущенные при предыдущих поправках. В моем случае там еще осталось несколько опций в BUG Mode, которые по каким-то причинам не стал переводить Stalin, и несколько описаний к Парадигмам, типа "Unit have a -30% chance to avoid Capture", которые случайно пропустил. С их исправлением, вполне можно заливать перевод 1.0 для С2С v.35.
Есть еще пара "убитых" ссылок и тэгов, которые я успел заметить. Один находится в треях, чертах лидеров, на экране выбора Цивилизаций и генерации карты. Там же внизу в списке еще одна битая ссылка.
В BUG Options нашелся еще один из последних оставшихся уродцев под именем: "TXT_KEY_BUG_OPT_MAININTERFACE__ENABLEGRAPHICALPAGING_TEXT not found".
В Цивилопедии все приведено в божеский вид, единственное, что там было пропущено - это две постройки Dreamtime Machine (Машина Мечты) и Effect - National Academic Database.
А так, в целом, почти все готово.
З.Ы.: может быть попозже в следующем месяце, если будет свободное время, сделаю пару апдейтов с переводом второстепенных текстов, типа биографии новых лидеров цивилизаций. Насчет Цивилопедии сложно сказать - уж больно там объем работ большой в описаниях юнитов и построек. Может быть найдется еще несколько энтузиастов, которые довершат начатое предшественниками.
Да, это бы мне не помешало сейчас. Желательно еще знать алгоритм вычисления и поиска пропущенных тэгов и не переведенных объектов - а то мне как-то стремно листать все текстовики в игре наугад, чтобы найти битые тэги и ту же "Dreamtime Machine".По поводу потерявшихся тегов могу подсказать инструментарий по поиску неполных файлов.
Вот эта программулина ищет заданный текст, в выбранном каталоге и всех его подкаталогах: https://yadi.sk/d/2DPVxmyKjyvkb Т.е. берешь оригинальный непереведенный мод и ищешь в нем тег, который у тебя вылазит. Программа выдает тебе список файлов, где этот тег присутствует (там будут и текстовые и структурные файлы), дальше уже смотришь в каком из текстовых файлов ты потерял искомый тег. Можно искать и в переведенном тесте, только надо воспользоваться декодером. Если файл большой и сложно в нем найти нужный текст, то вот еще одна утилитка: https://yadi.sk/d/vcue7oB7jyw6e Закладка "В файлах" - добавляешь файлы в которых искать, закладка "Поиск/замена" - пишешь искомый текст (на вылетающую ошибку не обращай внимания), дальше жмешь обработать, отмену сохранения проекта и ищешь. Все это, конечно, можно и в блокноте делать, но HTMLChanger работает с группами файлов, может искать по нескольким параметрам, в общем гораздо универсальнее.
Я позавчера сделал такой пробный перевод описания императора Карла V в Цивилопедии вышеупомянутым способом. Он вполне работает. Но, как я уже говорил, это второстепенная задача, которая останется на потом - сейчас важнее подсказки к объектам и Парадигмам и игровые опции. Стратегии если я и начну переводить, то скорее только те, которые являются наиболее важными в игре, интересными в плане геймплея или если нужно разжевать что-то сложное и принципиально новое для новичков в Caveman2Cosmos. На все подряд времени может и не хватить.В Цивилопедию, мне кажется, в большинстве случаев можно попробовать копипастить первый абзац из Википедии.
P.S.: забугорные мододелы, как оказалось, выложили позавчера v.36 для Caveman2Cosmos - и я уже думаю, не повременить ли с публикацией перевода, но прежде проверить, много ли изменений в новой версии. Вдруг там не так много переводить, и, сдвинув на неделю-полторы можно залить сразу же перевод для v.36?
Список изменений в версии 36 (предварительный): http://forums.civfanatics.com/showthread.php?t=532173
И то правда. Сделаем так: я добью перевод с интерфейсом и ошибками, о которых речь шла выше. Это будет "окончательной версией перевода версии 35". А все остальное я проверю, скачав версию 36. Вполне возможно, что там мало добавляли новых юнитов/зданий/технологий, т.к. разрабы на своем форуме говорили, что в новой версии будут по большей части графические улучшения уже наработанного, оптимизация интерфейса и багфиксы глюков из старых версий. Если это правда то, может, до Нового года и получится допилить перевод для v.36.Вот злодеи! Только один перевод закончишь, сразу за новый приступать) Мне кажется, лучше все же 35 выложить, пока на 36 переносим и допереводим. А то к окончательной версии перевода 36 уже 37-ю выложат)