Вчера удалось выкроить немного времени, чтобы порезвиться в русифицированной С2С v.36 и более плотно заценить перевод. Что тут можно сказать... Все стало гораздо удобнее - упорядочены названия всяких мифов, сказов, эффектов, квалификаций, реестр отрядов; длина строки в наименованиях теперь редко превышает 12-14 знаков, что немаловажно, когда выпадает строка на запрос о строительстве. Единый шаблон для сокращений в значительной степени упростил поиск наличия/отсутствия того или иного здания в конкретном городе, например, какого-нибудь завода или фабрики, коих в игре насчитывается десятками.
Были и недочеты: мелкие ошибки и опечатки и местами неточные и не слишком адекватные названия. Большую часть я исправил, заменив откровенно неудачные названия, типа "Персональные скоростные поезда" на "Персональные капсулы", а также убрал несколько синтаксических и грамматических ошибок, не замеченные в предыдущих переводах (Центр безопастности, Мегабащня и т.д.). Также были переименованы не очень удачные, на мой взгляд, некоторые названия для строений из Биопанка, вроде Биопарк, Зообитва и пр., которые были заменены на другие лаконичные названия, более точно отражающие суть и функционал построек. Остальные 99% всех названий построек и юнитов я оставил как есть. В целом, последняя редакция перевода получилась на редкость удачной. На более серьезные вещи, вроде перевода стратегий у меня времени на этой неделе точно не будет, а позже, как высвобожусь, займусь оставшимся блоком текста на инглише.




Ответить с цитированием