Yes,i use http://www.bing.com/translator/
Fixed i think
Trade port == Торговая гавань
умер в офисе == было "Умер в своем кабинете, исполняя президентскую должность"
I pick one, or i use all
Aboriginal Hunter = Охотники-аборигены | охотников-аборигенов | охотникам-аборигенам | охотников-аборигенов | охотниками-аборигенами | охотниках-аборигенах
Oh i see, im a bit thick
Код HTML:<Language_ru_RU> <Row Tag="TXT_KEY_UNIT_ABORIGINAL"> <Text>Торговая гавань|торговую гавань|торговой гавани|торговой гавани|торговой гаванью|торговой гавани</Text> <Gender>feminine</Gender> <Plurality>1</Plurality> </Row> </Language_ru_RU>
No need to pick one-they all used game depending on the situation. It is in the English language, everything is easier, and in Russian to use the substitution-gender, number, case and other nuances, otherwise the text will look crooked at best, and at worst will not understand what is written there.
I wrote you exactly as it should be.
This should be changed too?
<Row Tag="TXT_KEY_CIV5_ABORIGINAL_HEADING">
<Text>Охотники-аборигены</Text>
</Row>
too, or the heading will always handle 1 title only and be best to use just Охотники-аборигены
<Row Tag="TXT_KEY_CIV5_ABORIGINAL_HEADING">
<Text>Охотники-аборигены | охотников-аборигенов | охотникам-аборигенам | охотников-аборигенов | охотниками-аборигенами | охотниках-аборигенах</Text>
<Gender>feminine</Gender>
<Plurality>1</Plurality>
</Row>
Sorry for my english
A similar situation you might encounter when translating your mod in Spanish or French. There is also a tag lookup are used depending on the context of the message. If you will help those people who know the structure of the XML files games then everything will turn out fine
The game will display the portion of text between the characters ||, which is the message that will be displayed on the screen. Depending on the context, the game will display the portion of the message. If the xml file has no errors, then it will not display the entire list
The game will display the portion of text between the characters ||, which is the message that will be displayed on the screen. Depending on the context, the game will display the portion of the message. If the xml file has no errors, then it will not display the entire list
For this schema
<Row Tag="TXT_KEY_BUILDING_AUSTRALIA">
<Text>Торговая гавань|торговую гавань|торговой гавани|торговой гавани|торговой гаванью|торговой гавани</Text>
<Gender>feminine</Gender>
<Plurality>1</Plurality>
</Row>Everything else is superfluous. And where it is being used-there's only the first part of the need. There the civilopedia. There is only the first challenge-one that before the first character ||<Row Tag="TXT_KEY_UNIT_ABORIGINAL">
<Text>Охотники-аборигены|охотников-аборигенов|охотникам-аборигенам|охотников-аборигенов|охотниками-аборигенами|охотниках-аборигенах</Text>
<Gender>masculine</Gender>
<Plurality>2</Plurality> >
</Row>
Ooops. Ben Chifley was Prime Minister, not a President. Australia was in those days a Dominion of Britain. Therefore, the text "Умер в своем кабинете, исполняя президентскую должность" is not quite correct. Correct would be "умер в своем кабинете, исполняя должность премьер-министра"
"исполняя должность" как то не по русски звучит... но это пол беды...
не был он тогда премьер-министром...
Премьер-министр АвстралииЭти события наряду с ощущением что Чифли и лейбористы ведут себя у власти все более заносчиво, привели к победе либералов на выборах 1949. Чифли потерпел поражение с разрывом в 48 мест, что является самым тяжелым поражением для правящей партии на федеральном уровне за всю историю Австралии. Чифли исполнилось 64 и он испытывал проблемы со здоровьем (как и Кёртин, он был заядлым курильщиком), но он отказывался сдаваться. Лебористы сохраняли контроль над Сенатом, и Чифли воспользовался этим преимуществом, чтобы причинять неудобство правительству Мензиса при каждой инициативе. Мензис отреагировал законом о запрещении Коммунистической партии Австралии. Он ожидал, что Чифли заблокирует этот законопроект и предоставит ему повод для одновременного роспуска верхней и нижней палат параламента и новых выборов. Мензис очевидно надеялся на повторение своей успешной компании "мягкости перед лицом коммунизма", чтобы добиться большинства в обеих палатах. Однако, Чифли пропустил это закон (в конце концов он был отклонен Верховным судом).
Тем не менее, несколько месяцев спустя, когда Чифли отклонил законопроект Мензиса о банковской деятельности, Мензис распусил обе палаты парламента и назначил новые выборы в апреле 1951. Он добился контроля над обеими палатами парламента в результате выборов.
Через несколько недель Чифли умер от сердечного приступа в своем номере в отеле Курраджонг в Канберре (он жил в нем с тех пор как стал премьер-министром, отказываясь переехать в официальную резиденцию Лодж). Мензис получил известие о кончине Чифли во время официальной церемонии в Альберт Холле в Канберре, в честь 50-летия создания Австралийского Союза. Обычно невозмутимый, "Безжалостный Минг" (как звали его недображелатели) оказался в сложном положении; он распорядился прекратить торжества, из уважения к своему предшественнику и сопернику, которого (за все предыдущее десятилетие политической борьбы) он не переставал уважать лично.
1945 – 1949
Would any one be able to finish translating this bit below, it would allow me to finish off the mod description. Make the mod look much better when clicking on it reading the desription in game. Australia is the only word translated, i think its ok. Does not have to be word for word, but how you would like it translated
Swan should this be changed? it translate ok in Bing, just checking
Премьер-министр Австралии
1945 – 1949
Прошу прощения, с президентом я всех слегка попутал. Просто "died in office" не означает "умер в офисе". "Умер в офисе" было бы "died in an office" или "died in the ofice", где ofice -- это место. А в данном случае "in ofice" означает "занимая пост", "занимая должность". И я не знаю, был ли он в офисе, когда умер премьер-министром.
ммм... а там про Джона Кёртина...
проще сделать так:
<Row Tag="TXT_KEY_CIVILOPEDIA_LEADERS_CHIFLEY_TEXT_1">
<Text>Бен Чифли председательствовал при послевоенном восстановление Австралии, но потерпел поражение на выборах 1949 года, после того, как попытался национализировать банки. Даже враги признают его великим человеком, благородным и проницательным. Тем не менее, его руководство правительством Австралии пострадало от его высокомерия и проведения программы социально-экономических реформ слишком далеко и слишком быстро.</Text>
а про Кёртена вообще убрать...
Да, про Кёртена лучше убрать. Он там не к месту вообще. Мне оригинальный текст не очень понравился. Нет целостности.
По хорошему бы и оригинал переписать. И перевод этот (ибо я английских хоть и довольно сносно понимаю, но часть фраз тут так и не понял). Например вот перевел "just vision" как проницательность, хотя по смыслу вроде больше подходит перевод "видение справедливости" (уже позже это осознал), но совсем не знаю как такой перевод литературно соотнести с предыдущим текстом, чтобы был не набор слов, а вполне логичное предложение.
И так много где по тексту. =(
А еще и опечатки. Вот долго не мог понять что такое "monty" пока не дошло, что там буквы пропущены и надо что-то типа "monthly". Ну и т.п.
Кстати, кто пробовал протестировать перевод? У меня при попытке просмотреть цивилопедию игра зависает. =( Похоже что где-то ошибка в xml.
Вечером продолжу перевод.