The most funny and at the same time, the lousiest that through 3-4 months will be the new addon. And viewing previews-it will change a lot.
Would any one be able to finish translating this bit below, it would allow me to finish off the mod description. Make the mod look much better when clicking on it reading the desription in game. Australia is the only word translated, i think its ok. Does not have to be word for word, but how you would like it translated
Swan should this be changed? it translate ok in Bing, just checking
Премьер-министр Австралии
1945 – 1949
Прошу прощения, с президентом я всех слегка попутал. Просто "died in office" не означает "умер в офисе". "Умер в офисе" было бы "died in an office" или "died in the ofice", где ofice -- это место. А в данном случае "in ofice" означает "занимая пост", "занимая должность". И я не знаю, был ли он в офисе, когда умер премьер-министром.
ммм... а там про Джона Кёртина...
проще сделать так:
<Row Tag="TXT_KEY_CIVILOPEDIA_LEADERS_CHIFLEY_TEXT_1">
<Text>Бен Чифли председательствовал при послевоенном восстановление Австралии, но потерпел поражение на выборах 1949 года, после того, как попытался национализировать банки. Даже враги признают его великим человеком, благородным и проницательным. Тем не менее, его руководство правительством Австралии пострадало от его высокомерия и проведения программы социально-экономических реформ слишком далеко и слишком быстро.</Text>
а про Кёртена вообще убрать...
Да, про Кёртена лучше убрать. Он там не к месту вообще. Мне оригинальный текст не очень понравился. Нет целостности.
По хорошему бы и оригинал переписать. И перевод этот (ибо я английских хоть и довольно сносно понимаю, но часть фраз тут так и не понял). Например вот перевел "just vision" как проницательность, хотя по смыслу вроде больше подходит перевод "видение справедливости" (уже позже это осознал), но совсем не знаю как такой перевод литературно соотнести с предыдущим текстом, чтобы был не набор слов, а вполне логичное предложение.
И так много где по тексту. =(
А еще и опечатки. Вот долго не мог понять что такое "monty" пока не дошло, что там буквы пропущены и надо что-то типа "monthly". Ну и т.п.
Кстати, кто пробовал протестировать перевод? У меня при попытке просмотреть цивилопедию игра зависает. =( Похоже что где-то ошибка в xml.
Вечером продолжу перевод.
Hi zombie.
Use any text you want, it does not have to be an exact translation. Re-write to how you want it to be could be the best
Monty=Montezuma(Aztec Leader)
All the lines when you meet Australia(FIRSTGREETING xml), were to have a little bit of sence of humor. You could do it without humor, or how you would like it
I can view the civopedia without game freezes in english and russian, once you finish the translation i will be able to find the xml error ok to fix it, if its giving you troubles
This is where mods belong?
http://www.civfanatics.ru/forums/138-Civ5-Моды
zombie just wondered how things where going?
What ever you have would do, be good to finish off the mod