Цитата Сообщение от Snake_B Посмотреть сообщение
ммм... а там про Джона Кёртина...
проще сделать так:

<Row Tag="TXT_KEY_CIVILOPEDIA_LEADERS_CHIFLEY_TEXT_1">
<Text>Бен Чифли председательствовал при послевоенном восстановление Австралии, но потерпел поражение на выборах 1949 года, после того, как попытался национализировать банки. Даже враги признают его великим человеком, благородным и проницательным. Тем не менее, его руководство правительством Австралии пострадало от его высокомерия и проведения программы социально-экономических реформ слишком далеко и слишком быстро.</Text>

а про Кёртена вообще убрать...
Да, про Кёртена лучше убрать. Он там не к месту вообще. Мне оригинальный текст не очень понравился. Нет целостности.
По хорошему бы и оригинал переписать. И перевод этот (ибо я английских хоть и довольно сносно понимаю, но часть фраз тут так и не понял). Например вот перевел "just vision" как проницательность, хотя по смыслу вроде больше подходит перевод "видение справедливости" (уже позже это осознал), но совсем не знаю как такой перевод литературно соотнести с предыдущим текстом, чтобы был не набор слов, а вполне логичное предложение.
И так много где по тексту. =(
А еще и опечатки. Вот долго не мог понять что такое "monty" пока не дошло, что там буквы пропущены и надо что-то типа "monthly". Ну и т.п.

Кстати, кто пробовал протестировать перевод? У меня при попытке просмотреть цивилопедию игра зависает. =( Похоже что где-то ошибка в xml.

Вечером продолжу перевод.