PDA

Просмотр полной версии : И бутылка рома



Lexad
29.03.2010, 01:21
Не нашел отдельной темы для переводчиков, поэтому пишу здесь.

В знаменитой песне из романа Стивенсона есть такие строки:

Fifteen men on a dead man's chest
Yo ho ho and a bottle of rum
Drink and the devil had done for the rest
Yo ho ho and a bottle of rum.

Третью строку традиционно переводят наподобие "Пьянству - бой", как-то: "Пей, и дьявол тебя заберет..." в мультфильме Киевской студии.

Как мне кажется, смысл может быть в корне иным. Пятнадцать человек определенно недостаточно для управления кораблем, способным захватить перечисленный далее в песне груз (http://www.youtube.com/watch?v=nzcv5TJkJBA - рекомендую). Поэтому я бы перевел, что эти пятнадцать - выжившие до финального дележа, а "об остальных позаботились выпивка и дьявол". Т.е. drink здесь существительное, а не повелительная форма глагола.

Если кому-то интересно, комментируйте.

akots
29.03.2010, 01:56
Drink and the devil - подлежащие (существительные) безусловно. Язык все-таки английский. Если бы было не так (тоже может быть), то в песне должна была бы быть хотя бы микроскопическая пауза после drink, а ее совершенно никакой нет. Кто там что переводит, - поскольку это все-таки стихи, то правила передачи смысла на них особо не распространяются.

Еще у меня сомнения насчет сундука. On a chest - точно или "на сундуке" или "на груди" ("на совести"). И то, и другое может подойти по смыслу, хотя если пираты, то романтичнее будет сундук. Тем более, что там дальше по тексту есть про испанские сундуки.

Вообще интересно, что песня была написана через 9 лет после выхода Острова Сокровищ в продолжение четверостишия Стивенсона.

http://en.wikisource.org/wiki/Derelict

swan
29.03.2010, 05:25
Двинул в "Обо всем". В русификации цивы вс-таки русификацию цивы обсуждаютъ ;)

Граф Орлов
29.03.2010, 08:01
Вот текст, что и Википедии с переводом (хотя опять третью строчку перевели вольно) и историей, описанной в стихотворении.

http://www.privateers.ru/pirate-myths/dead-chest.html
http://www.historyonesong.com/2009/09/fift...d-mans-chest_1/ (http://www.historyonesong.com/2009/09/fifteen-men-on-a-dead-mans-chest_1/)

General
29.03.2010, 09:10
А что это за правило большого пальца при дележе упоминается:
"while we shared all by the rule of thumb"?

akots
29.03.2010, 10:25
Это значит приблизительно, на глазок, эмпирическим способом. То есть делили как придется. Большой палец несильно точный метод измерения.

Lexad
29.03.2010, 12:16
Не имеет однозначного перевода; в качестве локальной интерпретации согласен с акотсом.

sweeper
29.03.2010, 12:19
...Добавим авторского вымысла...
Поймав себя на этой мысли, Мрак надолго задумался. Это напоминало пробуждение совести. Пробуждения совести Мрак боялся. Он замотал головой и затянул старинную пиратскую песню про пятнадцать человек и сундук мертвеца. Лобасти и Катрин с энтузиазмом подхватили. Потом объяснил Катрин, что сундук мертвеца - это не сундук, а каюта капитана, которая расположена на корме каравеллы и возвышается над палубой. А мертвец - это сам капитан. (А кем же ему быть, если пятнадцать на одного?)
Шумил, "Осколки Эдема" (http://fan.lib.ru/s/shumil_p/text_0010-013.shtml)
Но лично мне вариант с высадкой на остров "Сундук мертвеца" нравится больше. А "на совести" - понятнее. А испанские сундуки - это сродни анекдоту-фразе "Волк привалился к березе и дал дуба" (с) А.Иванов

akots
29.03.2010, 12:56
Был бы остров, было бы с большой буквы. В пиратских частушках наличие остроумной игры слов маловероятно.

Milan98
29.03.2010, 13:01
<div class='quotetop'>Цитата(akots * 29.3.2010, 12:56) 330597</div>

Был бы остров, было бы с большой буквы. В пиратских частушках наличие остроумной игры слов маловероятно.
[/b]

Почему маловероятно? Я конечно не специалист, но люблю книги про пиратов))
Книги написаны образованными людьми, да и по рассказам среди самих пиратов было не мало людей с образованием, которых осудили за что-либо и в результате им ничего не оставалось, как стать пиратом.

Как пример, первое, что пришло в голову - Капитан Блад, доктор по образованию.

BuDDaH
29.03.2010, 13:08
А если учесть еще, что большинство информации о пиратах - писательские выдумки, а писатели очень любят играться со словами... :rolleyes:

Lexad
29.03.2010, 14:20
sweeper
Недостоверно ни то, ни другое - нигде не видел chest в значении "каюта" или "корма". ИМО, как раз про испанские сундуки и логично петь пиратам, а не про имитацию "Последнего Героя".

akots
29.03.2010, 22:52
<div class='quotetop'>Цитата(milan98 * 29.3.2010, 4:01) 330598</div>
Почему маловероятно? ... [/b]

Потому что весь текст песни полон жаргонными просторечными оборотами, характерными для речи малообразованных неграмотных преступных элементов, коими данные пираты и являются вне сомнения. :harhar:

Lexad
29.03.2010, 23:38
<div class='quotetop'>Цитата</div>
Почему маловероятно? Я конечно не специалист, но люблю книги про пиратов))[/b]Поэтому и сидишь здесь, а не под шконкой. Условная вероятность