PDA

Просмотр полной версии : Трудности перевода



Fur Seal
12.03.2009, 18:42
Так, народ, пытаемся вместе понять, что имеется в виду:

"In this foggy twilight, however, Sandalphon seemed to... blend. He seemed to glide in and out of it, or become one with it, vaguely luminescent."

Что такое, в данном случае, блэнд? Я понимаю, есть такой спелл. Вызывает то, что нормальные люди обычно именуют диплопией, ассоциированной с оптической гетерофорией или иной нейро-физиологической дисфункцией. Но в данном случае имеется в виду явно не состояние здоровья, а что-то, что можно потрогать, во что, натурально, можно войти и выйти, и с чем можно стать единым целым. Да ещё и светится при этом. Просто какой-то фильм ужасов. Или какой-то порно фильм. Или то и другое вместе... Думаем, короче.

Tur1537
12.03.2009, 21:12
В туманных сумерках казалось что он выглядел... размытым. Как будто бы он, перемещаясь среди теней, смешался с ними и потерял контраст с миром.

Fur Seal
13.03.2009, 02:35
Ладно, пусть будет такой вариант. Хотя это только уход от проблемы, а не её решение. :cry:

Tur1537
13.03.2009, 08:26
Как ты думаешь - можно ли твое слово обозвать "маревом"? Вроде подходит.

Alisanda
13.03.2009, 12:04
<div class='quotetop'>Цитата(Fur Seal * 12.3.2009, 18:42) 282384</div>

Так, народ, пытаемся вместе понять, что имеется в виду:

"In this foggy twilight, however, Sandalphon seemed to... blend. He seemed to glide in and out of it, or become one with it, vaguely luminescent."

Что такое, в данном случае, блэнд? Я понимаю, есть такой спелл. Вызывает то, что нормальные люди обычно именуют диплопией, ассоциированной с оптической гетерофорией или иной нейро-физиологической дисфункцией. Но в данном случае имеется в виду явно не состояние здоровья, а что-то, что можно потрогать, во что, натурально, можно войти и выйти, и с чем можно стать единым целым. Да ещё и светится при этом. Просто какой-то фильм ужасов. Или какой-то порно фильм. Или то и другое вместе... Думаем, короче.
[/b]
Слово it относится к слову twilight. Смысл в том, что произошло размывание границ и взаимопроникновение субстанций. =) Стал неясно светящимся и размытым и смешался с сумерками. Перевод Tur1537 "в туманных сумерках он казался размытым" можно признать адекватным.

А вот выражение "потерял контраст с миром" мне не очень нравится.

Fur Seal
13.03.2009, 12:10
<div class='quotetop'>Цитата(Tur1537 * 13.3.2009, 15:26) 282463</div>

Как ты думаешь - можно ли твое слово обозвать "маревом"? Вроде подходит.
[/b]
Нет, блэнд - это, скорее, многоликость, размноженность и т.д. (как след за движущейся фигурой). Но в контексте перевода "размытый" смотрится лучше, так что твой вариант вполне подходит.

<div class='quotetop'>Цитата(Alisanda * 13.3.2009, 19:04) 282506</div>

Слово it относится к слову twilight. Смысл в том, что произошло размывание границ и взаимопроникновение субстанций. =) Стал неясно светящимся и размытым и смешался с сумерками. Перевод Tur1537 "в туманных сумерках он казался размытым" можно признать адекватным.
А вот выражение "потерял контраст с миром" мне не очень нравится.
[/b]
Да, это обретает смысл. Ладно, остальное - уже вопрос литературной обработки.

Tur1537
13.03.2009, 12:59
<div class='quotetop'>Цитата(Alisanda * 13.3.2009, 12:04) 282506</div>

Стал неясно светящимся и размытым и смешался с сумерками.
А вот выражение "потерял контраст с миром" мне не очень нравится.
[/b]
Товарищ не подходит на роль "светоча". Он по идее является представителем народа людей-теней. Посмотрите ему в глаза ("В моих глазах печаль вселенной"). Какой тут свет?

Как на счет "искажая освещение" или "неестественно освещенный"??

Согласен, про контраст криво, но кто-то тут говорил, что надо записывать промежуточные мысли.

ShustryjAK
13.03.2009, 13:20
<div class='quotetop'>Цитата(Fur Seal * 12.3.2009, 19:42) 282384</div>

Так, народ, пытаемся вместе понять, что имеется в виду:

"In this foggy twilight, however, Sandalphon seemed to... blend.
[/b]
Я бы написал так: Казалось, что С. ... растворился в этих сумерках

Но это только перестановка слов уже сказанного
Алисанда, ты в Ц играешь?

ЗЫ. Касается нескольких тем этого подфорума. У нас тут сейчас - бардак. Товарищи Админы! Дайте права модератора кому-нибудь из постоянных участников

Alisanda
13.03.2009, 13:33
<div class='quotetop'>Цитата(ShustryjAK * 13.3.2009, 13:20) 282535</div>

Алисанда, ты в Ц играешь?
[/b]
Неа. Может, и начну.

Tur,
Насчет светящегося - ну что я поделаю, если luminescent именно это и означает? Мягко люминисцирующий, возможно. Неярко светящийся. Неясно мерцающий, о!

ShustryjAK
13.03.2009, 14:08
Обязательно начни! Так хочется, чтоб у ГР была "з. с. с."
{ здесь я бы вставил красную иконку с трезубцем но нет такой}

NeverMind
13.03.2009, 14:24
Отделил тему обсуждания КАК ПРАВИЛЬНО переводить от темы текущей готовности перевода.

<div class='quotetop'>Цитата</div>
ЗЫ. Касается нескольких тем этого подфорума. У нас тут сейчас - бардак. Товарищи Админы! Дайте права модератора кому-нибудь из постоянных участников[/b] Я думаю над этим. И каким образом, скажем ты бы боролся с этим бардаком?:)

Lexad
13.03.2009, 14:29
<div class='quotetop'>Цитата</div>
Я бы написал так: Казалось, что С. ... растворился в этих сумерках[/b]+1. Или "слился".

Tur1537
13.03.2009, 17:26
<div class='quotetop'>Цитата(NeverMind * 13.3.2009, 14:24) 282572</div>

И каким образом, скажем ты бы боролся с этим бардаком?:)
[/b]
У меня есть возможность довольно часто просматривать форум и мне хотелось бы видеть форум почище.


Нужен перевод такой вот вещи:

The Ballad of Facha and Elise

Love most tragic, love most fair
How else should perfect woman bear
To be with a creature such as I
With tattered skin and slits for eyes
Against her pale skin and golden hair

Across the yellowed field I spied
Her nightly walk from the Wren and Rye
An inn full of mirth and gentle light
She left and went out into night
Like an angel drifting by

As different as a dwarf to man
Was she from whatever kind I am
So how could she ever see
That I loved her completely
Unless I made her understand

So when we met on city lanes
I bound her screaming with my chains
Dragged her away as she screamed "No!"
Into the swamp where men don&#39;t go
And transformed her through days of pain

When her rebirth was complete
Battered face, broken feet
Hair torn out, arm hung loose
Around her neck a hangman&#39;s noose
I squeezed her till she couldn&#39;t speak

But still she fought, fled from our nest
Back to town in her tattered dress
Garbled howls and caked in mud
Swollen features sprayed with blood
They saw a monster fit for death

For days she lingered on her own
Between the swamp and her old home
I watched my love, remembered her touch
Those garbled cries I missed so much
Those agonizing wailing moans

Until she returned my stare
And realized we were a pair
Bound together her and I
That was the truth she can&#39;t deny
By love most tragic, love most fair

ShustryjAK
14.03.2009, 16:35
<div class='quotetop'>Цитата(NeverMind * 13.3.2009, 15:24) 282572</div>

Я думаю над этим. И каким образом, скажем ты бы боролся с этим бардаком?:)
[/b]
Я вижу необходимость в 4 темах:
- игровые вопросы, обсуждение игры
- технические вопросы
- новости по патчам и файлы текущего перевода
- спорные моменты перевода, глоссарий.

Нужно раскидать по темам смысловые группы топиков, в дальнейшем весь оффтоп переносить в нужную тему, (обычную болтовню вообще удалять) делая замечания любителям этого дела (таким как я :bye: ), и наказывая профессионалов этого дела (обойдемся без примеров). Только не знаю, как админ может наказывать: отлучать от сайта на определенный срок? :eban:

<div class='quotetop'>Цитата(Tur1537 * 13.3.2009, 18:26) 282603</div>

У меня есть возможность довольно часто просматривать форум и мне хотелось бы видеть форум почище.
[/b]
Надорвешься Тур! Ты и переводчик, и редактор, решил совсем учебу забросить? ;)

Лучше есть время и желание озвучь изменения по последним патчам.

Tur1537
14.03.2009, 20:18
<div class='quotetop'>Цитата(ShustryjAK * 14.3.2009, 16:35) 282653</div>

Надорвешься Тур! Ты и переводчик, и редактор, решил совсем учебу забросить? ;)

Лучше есть время и желание озвучь изменения по последним патчам.
[/b]
Как страшно жить... Как же времени мало в жизни...
Ты конечно прав, но избыток работы избавляет от многих глупостей)))

Если кому то и надо изменения по патчам - озвучу (сделаю это точно, если произойдет реорганизация подфорума по твоему плану).

P.S. Спасибо за заботу о бедном мне :nerves:

P.S.S. У меня проблемы с провайдером пока не скажу, что их исправил. Имейте ввиду.

P.S.S.S. Жду спеллы!!! :boo: :bye: :boo:

NeverMind
15.03.2009, 16:28
<div class='quotetop'>Цитата(ShustryjAK * 14.3.2009, 16:35) 282653</div>

<div class='quotetop'>Цитата(NeverMind * 13.3.2009, 15:24) 282572

Я думаю над этим. И каким образом, скажем ты бы боролся с этим бардаком?:)
[/b]
Я вижу необходимость в 4 темах:
- игровые вопросы, обсуждение игры
- технические вопросы
- новости по патчам и файлы текущего перевода
- спорные моменты перевода, глоссарий.

Нужно раскидать по темам смысловые группы топиков, в дальнейшем весь оффтоп переносить в нужную тему, (обычную болтовню вообще удалять) делая замечания любителям этого дела (таким как я :bye: ), и наказывая профессионалов этого дела (обойдемся без примеров). Только не знаю, как админ может наказывать: отлучать от сайта на определенный срок? :eban:[/b][/quote]

lol, а меня еще считают злостным бороцом с флдом и оффтопом :D. Не вижу проблем в том, что люди создают темы и общаются по поводу мода. Мы не удаляем темы и сообщения, если они не противоречат правилам форума.

ShustryjAK
16.03.2009, 11:01
<div class='quotetop'>Цитата(NeverMind * 15.3.2009, 17:28) 282774</div>

<div class='quotetop'>Цитата(ShustryjAK * 14.3.2009, 16:35) 282653

(обычную болтовню вообще удалять) [/b]
lol, а меня еще считают злостным бороцом с флдом и оффтопом :D. Не вижу проблем в том, что люди создают темы и общаются по поводу мода. Мы не удаляем темы и сообщения, если они не противоречат правилам форума.
[/b][/quote]
Ну не прям вот сразу удалять, едва юзер кнопку отправить нажал :shy2: , а чуть позже, когда уже это не интересно никому. Народ покалякал, на повышенных тонах, вылазя за тему обсуждения, затем примирились, и забыли о предмете спора. А кто-нибудь позднее начнет искать какую-нить полезную инфу, и увязнет, вчитываясь в эти разборки. В конце концов, для флуда ж есть отдельные подфорумы и здесь (сам бывал :yes: ). Хотя .. сугубо Имхо. Но точная структуризация и прекращение тенденции необоснованного разбазаривания свободного пространства форума недопустимо! :whistle: :umnik: :w00t:

ShustryjAK
16.03.2009, 15:08
<div class='quotetop'>Цитата(Tur1537 * 14.3.2009, 21:18) 282678</div>

Если кому то и надо изменения по патчам - озвучу (сделаю это точно, если произойдет реорганизация подфорума по твоему плану).
[/b]
Пожалуйста, Тур! Осчастливь братьев по разуму, очень надо!
{отсутствие смайла указывает на абсолютное отсутствие ироничного, саркастического и др. подтекстов}

Tur1537
16.03.2009, 16:10
<div class='quotetop'>Цитата(ShustryjAK * 16.3.2009, 15:08) 282892</div>

<div class='quotetop'>Цитата(Tur1537 * 14.3.2009, 21:18) 282678

Если кому то и надо изменения по патчам - озвучу (сделаю это точно, если произойдет реорганизация подфорума по твоему плану).
[/b]
Пожалуйста, Тур! Осчастливь братьев по разуму, очень надо!
{отсутствие смайла указывает на абсолютное отсутствие ироничного, саркастического и др. подтекстов}
[/b][/quote]
Зарылся <strike>у грунт</strike> в патч, а потом перехожу на спеллы со скоростью поросячего визга.
:whistle: :trumpet:

ShustryjAK
17.03.2009, 18:52
Так вот, на тему трудностей перевода.
В игре есть какой-то сабжиктъ, напоминающий графикой стоунхедж. Опытным путем о нем стало известно, что при посещении его 2мями цивами те вознаграждаются бонусами: Илийцам дают способность Агрессивный, и что-то дают Амуритам. Остальные любуются и несолоно хлебавши уходят. Называется сие чудо Летум Фригус, но совесть мне постоянно капает на мозги, что ето можно перевести. Есть подозрения, что слово сие пришло из латинского языка. Есть Знатоки?

Гость
17.03.2009, 20:17
<div class='quotetop'>Цитата(ShustryjAK * 16.3.2009, 11:01) 282845</div>
... кто-нибудь позднее начнет искать какую-нить полезную инфу, и увязнет, вчитываясь в эти разборки[/b]
и человеку понравится, и человек здесь останется... до сих пор срабатывало

Fur Seal
18.03.2009, 03:24
<div class='quotetop'>Цитата(ShustryjAK * 18.3.2009, 1:52) 283059</div>

Так вот, на тему трудностей перевода.
В игре есть какой-то сабжиктъ, напоминающий графикой стоунхедж. Опытным путем о нем стало известно, что при посещении его 2мями цивами те вознаграждаются бонусами: Илийцам дают способность Агрессивный, и что-то дают Амуритам. Остальные любуются и несолоно хлебавши уходят. Называется сие чудо Летум Фригус, но совесть мне постоянно капает на мозги, что ето можно перевести. Есть подозрения, что слово сие пришло из латинского языка. Есть Знатоки?
[/b]
В переводе с латинского это, буквально, "Смертельный Холод" (но мне, признаться, латинский вариант нравится больше - его я и оставлял). Это был храм Малакима до того, как добрые ангелы-коллеги устроили ему трахеотомию. В игре это единственный доступный источник магии льда (помимо дворца Илийцев), которая даёт доступ к неслабой линейке заклинаний, так что вордимпрувмент по-своему полезный.

Tur1537
18.03.2009, 17:57
Умм... Мне кажется, или слова Мулкарн и Малаким похожи по произношению?? :shock: :nono:
Малаким есть государство, а его название легче уж перепутать с Калабимом, нежели с таким историческим злобным субъектом...

P.S. Что такое трахеотомия?

Fur Seal
19.03.2009, 02:36
<div class='quotetop'>Цитата(Tur1537 * 19.3.2009, 0:57) 283122</div>

Умм... Мне кажется, или слова Мулкарн и Малаким похожи по произношению?? :shock: :nono:
Малаким есть государство, а его название легче уж перепутать с Калабимом, нежели с таким историческим злобным субъектом...

P.S. Что такое трахеотомия?
[/b]
Молодец, не даёшь заблудиться :bye:

Трахеотомия - это такая хирургическая операция. Если её делать аккуратно, пациенту становится легче дышать. Если толпой, в полевых условиях, да ещё и не вполне компетентными хирургами - пациент едет домой в двух пластиковых пакетах.

ShustryjAK
19.03.2009, 10:49
<div class='quotetop'>Цитата(Fur Seal * 18.3.2009, 4:24) 283092</div>

<div class='quotetop'>Цитата(ShustryjAK * 18.3.2009, 1:52) 283059

Так вот, на тему трудностей перевода.
В игре есть какой-то сабжиктъ, напоминающий графикой стоунхедж. Опытным путем о нем стало известно, что при посещении его 2мями цивами те вознаграждаются бонусами: Илийцам дают способность Агрессивный, и что-то дают Амуритам. Остальные любуются и несолоно хлебавши уходят. Называется сие чудо Летум Фригус, но совесть мне постоянно капает на мозги, что ето можно перевести. Есть подозрения, что слово сие пришло из латинского языка. Есть Знатоки?
[/b]
В переводе с латинского это, буквально, "Смертельный Холод" (но мне, признаться, латинский вариант нравится больше - его я и оставлял). Это был храм Малакима до того, как добрые ангелы-коллеги устроили ему трахеотомию. В игре это единственный доступный источник магии льда (помимо дворца Илийцев), которая даёт доступ к неслабой линейке заклинаний, так что вордимпрувмент по-своему полезный.
[/b][/quote]
Так и переведем "Алтарь смертельного холода народа Пустыни Малаким" :biglol:
Fur Seal, ну уж очень хотелось съязвить :shy2:

Fur Seal
19.03.2009, 17:29
<div class='quotetop'>Цитата(ShustryjAK * 19.3.2009, 17:49) 283181</div>

Так и переведем "Алтарь смертельного холода народа Пустыни Малаким" :biglol:
Fur Seal, ну уж очень хотелось съязвить :shy2:
[/b]
От имени всех морских котиков выражаю формальный протест и неформальное негодование в связи со столь неуместно-широкой географической интерпретацией историко-этнографического наследия древнего Эребуса! :rifle:

Tur1537
19.03.2009, 20:57
Протест с юмором - очень хорошо...

Как я очень хотел, объявляю, что проблемы с инетом закончились (дети, перезагружайте комп, когда антивирь просит - он хочет вам добра)...

P.S. C приближением выпуска патча Z добавилось еще 3 модели (смотрите в моем посте). Неужели скоро будут использовать две буквы в патчах!!??

Fur Seal
30.03.2009, 17:40
<div class='quotetop'>Цитата</div>
He picked a few ingredients out, added the tooth, and started the fire. In went an item now and then as he intoned words, some in the common language, some in a more ancient tongue, ending with, "Qualum en noctum et solum nivum sheelba!"[/b]
Тур, зови свою сестру. Будем разбираться с этим лингвистическим казусом. :boxed:

Alisanda
30.03.2009, 18:21
"Now and then" - время от времени, то и дело, моментами.
Время от времени (в котел?) добавлялась [item - подставить перевод по вкусу], сопровождаемая произносимыми нараспев словами [ну или подставить другой перевод слова intone] - на общем языке и на более древнем...
В общем, смысл вы уловили. Время от времени что-то отправлялось в котел, причем действие гармонировало с произношением заклинания. Дальнейшее причесывание оставляю вам.

Lone Wolf
07.04.2009, 21:12
Во избежание офф-топа в главной теме, про перевод -

<div class='quotetop'>Цитата</div>
"Порядки небес"[/b]

Насколько я знаю, в конструкции "order from" cлово "order" означает именно указ, приказ, команду, инструкцию. Если набрать "order from" в Гугле, то мы получаем следущие результаты:

&#39;Indians claim terrorists took orders from Pakistan&#39; - Индусы утверждают, что террористы получали команды из Пакистана (никак не "пакистанские порядки").

&#39;I take my daily orders from Henry Kissinger&#39; - Я получаю свои ежедневные инструкции от Киссинджера.

И выражение "Take order from" (&#39;Israel doesn&#39;t take orders from Obama&#39;) - подчиняться, где "order" гораздо ближе к "указу", чем к "порядку".

Tur1537
07.04.2009, 21:14
бла-бла-бла...

А что на Небесах есть ненебесные порядки?

"Порядки" по смыслу отчетливо близки по смыслу к "устоям". Ты считаешь такую формулировку неподходящей?

Lone Wolf
07.04.2009, 21:16
<div class='quotetop'>Цитата</div>
А что на Небесах есть ненебесные порядки?[/b]

Таковых там вроде бы нет. И что? Какое отношение это имеет к моему утверждению о том, что в словосочетании "Orders from Heaven" речь идет не о "порядках"?

А насчет пола Килморф - вот (http://forums.civfanatics.com/showpost.php?p=7957031&postcount=2) ответ Самого Каэля -

<div class='quotetop'>Цитата</div>

Yes, shes female.
[/b]

Tur1537
07.04.2009, 21:19
А то, что раз альтернатив нет, то можно четко и ясно называть сии спорные "порядки" Небесными.

Lone Wolf
07.04.2009, 21:22
Спор идет не о том, небесные ли это порядки, а о том, порядки ли это вобще.

Fur Seal
08.04.2009, 03:51
Tur, на самом деле в словах Lone Wolfа есть зерно истины. Я заглянул в педию (и оставил след на другой ветке): там чётко говориться, что Джуил требует от своих подчинённых только беспрекословного повиновения. Т.е. джихад, инквизиция и т.д. Организованность Закона, как противопоставление хаосу Вуали.
Этот вопрос, кстати, мы поднимали ещё на погибшем форуме, но тогда не успели остановиться на чём-то конкретном. А потом позабывали. В общем, ты босс - смотри сам, имеет ли смысл к этому возвращаться.

ShustryjAK
08.04.2009, 10:43
Есть конструктивное предложение не сводить споры о правильности перевода к столь софистско-диалектическим темам как "Можно ли Добро творить Злом", "Где граница между Светом и Тьмой"
:yes:

Tur1537
08.04.2009, 15:28
<div class='quotetop'>Цитата(Fur Seal * 8.4.2009, 2:51) 285015</div>

Tur, на самом деле в словах Lone Wolfа есть зерно истины. Я заглянул в педию (и оставил след на другой ветке): там чётко говориться, что Джуил требует от своих подчинённых только беспрекословного повиновения. Т.е. джихад, инквизиция и т.д. Организованность Закона, как противопоставление хаосу Вуали.
Этот вопрос, кстати, мы поднимали ещё на погибшем форуме, но тогда не успели остановиться на чём-то конкретном. А потом позабывали. В общем, ты босс - смотри сам, имеет ли смысл к этому возвращаться.
[/b]
Но, неужели, Порядки не созвучны с Законом?
Я не отрецаю всех ваших слов, но есть ли причина бузить?
лично я не вижу в чем тут у нас конфликт...

Lone Wolf
08.04.2009, 19:06
<div class='quotetop'>Цитата</div>

Но, неужели, Порядки не созвучны с Законом?[/b]

В данном смысле созвучны, но все-таки это разные слова.

Хотя согласен, это не столь уж и важно.

Tur1537
08.04.2009, 20:09
<div class='quotetop'>Цитата(Lone Wolf * 8.4.2009, 18:06) 285079</div>

Хотя согласен, это не столь уж и важно.
[/b]
На самом деле, большинству потребителей перевода вообще формулировка не важна...
А коль гладко, так пусть и будет! Кашу маслой не испортишь))

Tur1537
20.04.2009, 10:47
Народ, кто нибуть знает как переводится слово "otoloch"??
Судя по всему оно из испанского или иже с ним.

Fur Seal
20.04.2009, 11:04
<div class='quotetop'>Цитата(Tur1537 * 20.4.2009, 17:47) 286082</div>

Народ, кто нибуть знает как переводится слово "otoloch"??
Судя по всему оно из испанского или иже с ним.
[/b]
А контекст? Технически говоря, я даже в отечественной мове глагол со схожим звучанием пару раз встречал.

ShustryjAK
20.04.2009, 11:34
<div class='quotetop'>Цитата(Tur1537 * 20.4.2009, 17:47) 286082</div>

Народ, кто нибуть знает как переводится слово "otoloch"??
Судя по всему оно из испанского или иже с ним.
[/b]
Может, опечатка? Kael, при всем к нему уважении их любит

Tur1537
20.04.2009, 15:50
<div class='quotetop'>Цитата(Fur Seal * 20.4.2009, 10:04) 286084</div>

<div class='quotetop'>Цитата(Tur1537 * 20.4.2009, 17:47) 286082

Народ, кто нибуть знает как переводится слово "otoloch"??
Судя по всему оно из испанского или иже с ним.
[/b]
А контекст? Технически говоря, я даже в отечественной мове глагол со схожим звучанием пару раз встречал.
[/b][/quote]
Сие слово подразумевает морское животное.

Fur Seal
21.04.2009, 02:04
<div class='quotetop'>Цитата(Tur1537 * 20.4.2009, 22:50) 286117</div>

Сие слово подразумевает морское животное.
[/b]
Может это изуродованный оцелот? В противном бессилен. При гуглении наткнулся на какой-то сайт по слову "otoloc" - у них красная жаба на логотипе. Но, поскольку сайт не только не русский, но и в высшей степени не английский, ничего более умного сказать не могу.

Tur1537
21.04.2009, 16:50
Кароче я забыл, что у меня есть знакомый, владеющий испанский... Узнаю у него

Tur1537
10.10.2009, 21:22
Срочно требуются свежие мысли на тему локализации словосочетания square rigging.

Bricktop
10.10.2009, 22:31
Square rigging - Прямые паруса.

Tur1537
10.10.2009, 22:38
<div class='quotetop'>Цитата(Bricktop * 10.10.2009, 22:31) 310208</div>

Square rigging - Прямые паруса.
[/b]
А до этого они были кривые??))

Хальк Юсдаль
10.10.2009, 22:53
<div class='quotetop'>Цитата</div>
А до этого они были кривые??))[/b]

Косые.
А вообще официально это прямые паруса.
http://en.wikipedia.org/wiki/Square_rig
http://ru.wikipedia.org/wiki/Прямой_парус#....80.D1.83.D1.81 (http://ru.wikipedia.org/wiki/Прямой_парус#.D0.9F.D1.80.D1.8F.D0.BC.D0.BE.D0.B9_.D0.BF.D0.B0.D1.80.D1.83.D1.81)

Tur1537
11.10.2009, 09:44
Учтем))

Fur Seal
18.10.2009, 14:19
Тур, в именах лидеров "Weevil, Pickle and Hyde" - это "Долгоносик, Шалун и Тень". Три разных хмыря (только сейчас обратил внимание). Мой косяк - когда переводили имена лидеров не было перед глазами их аватары.

Tur1537
19.10.2009, 09:41
Ну, теперь их имена не будут нас смущать))