PDA

Просмотр полной версии : Поэтические дебаты



Tur1537
29.01.2009, 15:32
И так-с...

Прошлая темя сдохла, но без такой темы както скушно...

Даешь новую!

Как и раньше пишем стихи, даем советы обсуждаем.

Tur1537
29.01.2009, 15:55
Вот перевел стишок раздолбая-демонолога:

Через покрытую тьмой дверь,
Приди, неукротимый зверь!
Лапы макаки, cнизу копыта,
Мрачные волосы, рожа сердита.
Как цепь свисает на пол хвост
Он держит молоток и гвоздь
Он прикоснется - разум стынет,
Рвется сердце, душа сгинет.
В руках огнем цепь пышит
Из черных уст голос слышен:
"Ценой твоею будет Боль"
"Заплатиш мне, сгинеш коль."
И монстр начал страшный труд
Спицы в лицо, крюки вместо рук
Сдерает кожу, плоть мне рвет
И Ада жар меня зовет...

ShustryjAK
30.01.2009, 16:26
Тур, если хочешь похвалиться своим красивым переводом стихов - для этого есть много др форумов, упомять кои не хочу, дабы не рекламирорвать

Tur1537
30.01.2009, 17:58
<div class='quotetop'>Цитата(ShustryjAK * 30.1.2009, 16:26) 277335</div>

Тур, если хочешь похвалиться своим красивым переводом стихов - для этого есть много др форумов, упомять кои не хочу, дабы не рекламирорвать
[/b]
Да ну нафиг... Другие то тоже читать хочется.
Кидай сюда свое творчество.

ZeroNull
05.02.2009, 07:25
А как тебе такой вариант:

Через покрытую мраком дверь,
Приди, неукротимый зверь!

С руками макаки, ногами-копытами,
Волосы-смоль и рожей сердитою,
Цепью по полу вьётся хвост,
В руках его - молоток и гвоздь.

Его касание - цепенит разум,
Душа и сердце стынет сразу.

В руках сияет цепь огнем
Из смардных уст голос, а в нём:
"Вечная боль - твоя цена,
Если сгинешь - заплатишь сполна!"

И начинается страшный труд
Спицы в лицо, крюки вместо рук
Кожу сдирает, плоть кромсает
И Ада жар меня поглощает...

;)

Tur1537
05.02.2009, 18:13
<div class='quotetop'>Цитата(ZeroNull * 5.2.2009, 7:25) 277981</div>

А как тебе такой вариант:

Через покрытую мраком дверь,
Приди, неукротимый зверь!

С руками макаки, ногами-копытами,
Волосы-смоль и рожей сердитою,
Цепью по полу вьётся хвост,
В руках его - молоток и гвоздь.

Его касание - цепенит разум,
Душа и сердце стынет сразу.

В руках сияет цепь огнем
Из смардных уст голос, а в нём:
"Вечная боль - твоя цена,
Если сгинешь - заплатишь сполна!"

И начинается страшный труд
Спицы в лицо, крюки вместо рук
Кожу сдирает, плоть кромсает
И Ада жар меня поглощает...

[/b]
:w00t: :good: :good: :good:
Самому было немного влом редактировать. Как нибуть добавлю твой вариант в юниты...

Fur Seal
06.02.2009, 03:21
Нарвался на черновик своего древнего стишка от имени Перпентаха (где-то здесь я его даже печатал, как сейчас помню). А то тема стоит полумёртвая, и это деморализует.

Заряжай в стволы пыжи!
Наточи свои ножи!
Приходи на стрелку в полночь
К колокольне у межи!
В этот час лихие тати
Будут тихо спать кроватях,
Не готовые к войне.
Мы ж промчимся на коне -
Пролетим несметной ратью,
По нетоптаной стерне!
Будем резать, будем бить,
Красных девок полонить,
Дёргать волосы из носа
И паяльной лампой брить!
И надёргавшись прилично,
Мы сочтём свою добычу
И вернёмся по домам.
Согласись, отличный план?

Tur1537
06.02.2009, 17:18
<div class='quotetop'>Цитата(Fur Seal * 6.2.2009, 3:21) 278062</div>

Нарвался на черновик своего древнего стишка от имени Перпентаха (где-то здесь я его даже печатал, как сейчас помню). А то тема стоит полумёртвая, и это деморализует.

Заряжай в стволы пыжи!
Наточи свои ножи!
Приходи на стрелку в полночь
К колокольне у межи!
В этот час лихие тати
Будут тихо спать кроватях,
Не готовые к войне.
Мы ж промчимся на коне -
Пролетим несметной ратью,
По нетоптаной стерне!
Будем резать, будем бить,
Красных девок полонить,
Дёргать волосы из носа
И паяльной лампой брить!
И надёргавшись прилично,
Мы сочтём свою добычу
И вернёмся по домам.
Согласись, отличный план?
[/b]
Что-то до боли знакомое...

ZeroNull
06.02.2009, 21:21
<div class='quotetop'>Цитата(Tur1537 * 5.2.2009, 18:13) 278042</div>


:w00t: :good: :good: :good:
Самому было немного влом редактировать. Как нибуть добавлю твой вариант в юниты...
[/b]

Спасибо :)
А у меня с литературным английским не лады... Так что стихи на нём в игре не читаю. :(

Fur Seal
07.02.2009, 04:00
<div class='quotetop'>Цитата(Tur1537 * 7.2.2009, 0:18) 278132</div>

Что-то до боли знакомое...
[/b]
Ещё бы. Отсюда взято: http://www.civfanatics.ru/forum/index.php?...3290&st=360 (http://www.civfanatics.ru/forum/index.php?showtopic=3290&st=360)

Tur1537
07.02.2009, 13:56
<div class='quotetop'>Цитата(Fur Seal * 7.2.2009, 4:00) 278171</div>

Ещё бы. Отсюда взято: http://www.civfanatics.ru/forum/index.php?...3290&st=360 (http://www.civfanatics.ru/forum/index.php?showtopic=3290&st=360)
[/b]
Сердце не обмануло... Я ведь долго ту ветку читал... Вот и твой изыск в памяти где-то лежал)))

Fur Seal
09.02.2009, 03:09
Благодарность Перпентаха (принятая сделка, мир и т.п.). Перевод вольный.

Вот он, мой реальный друг!
Входит в мой ближайший круг -
В этот круг не попадают все вокруг и сразу вдруг!

Он прекрасней всех в дому
По красе и по уму
Он, вобще, умнее многих, хоть не скажешь по нему.

А ещё он очень крут,
Если тати ратью прут.
Достаёт свой меч двуручный и шинкует всех на трут.

Друг такой всегда в цене,
На пиру и на войне.
Он один не рад средь многих, если плохо лично мне.

С этим другом хоть куда:
Поле, грязь, пурга, вода, пуля в поле, злая доля -
С ним и горе не беда!

ZeroNull
09.02.2009, 03:40
<div class='quotetop'>Цитата(Fur Seal * 9.2.2009, 3:09) 278301</div>

Благодарность Перпентаха (принятая сделка, мир и т.п.). Перевод вольный.

Вот он, мой реальный друг!
Входит в мой ближайший круг -
В этот круг не попадают все вокруг и сразу вдруг!

Он прекрасней всех в дому
По красе и по уму
Он, вобще, умнее многих, хоть не скажешь по нему.

А ещё он очень крут,
Если тати ратью прут.
Достаёт свой меч двуручный и шинкует всех на трут.

Друг такой всегда в цене,
На пиру и на войне.
Он один не рад средь многих, если плохо лично мне.

С этим другом хоть куда:
Поле, грязь, пурга, вода, пуля в поле, злая доля -
С ним и горе не беда!
[/b]

Прям по Филатову! ;)

Fur Seal
09.02.2009, 05:37
<div class='quotetop'>Цитата(ZeroNull * 9.2.2009, 10:40) 278303</div>

Прям по Филатову! ;)
[/b]
Точно. Обожаю трёхступенчатую строфу. :.V.:

Fur Seal
19.02.2009, 03:52
ShustryjAK, я так и не успел твои варианты Перпентаховых речей прочитать - всё посыпалось. :boo:
Можешь продублировать?

ZeroNull
19.02.2009, 05:25
(Повтор, предыдущие посты потерялись.....)
В тему

(Всем любителям Цивы посвящается)

Мир в огне! Пылают города!
Шаг чеканя двигаются рати...
Снова мне сегодня не до сна...
Кровь за кровь! - девиз звучит в набате!

Дерзок враг и ломится вперёд!
Враг коварен! - и заходит с моря,
Раскрывай барыга кошелёк!
Скоро кровь прольётся на просторе!

Затаились лучники в лесах,
На холмах копейщики и кони,
И колдует с башни, в попыхах,
Маг-волшебник в золоте дракона!

Шаг вперёд и враг со всех сторон,
Замелькали топоры и стрелы,
Но сегодня был я окрылён,
Меч разил в руках бойцов умелых!

И трубил горнист, бил барабан,
Дрогнул враг и конница лютует,
Добивая вражеский отряд,
Саблей вострой кровью салютуя!

Враг разбит! Но рано отдыхать,
Враг не дремлет, рати собирая,
И уходит конница в закат,
На себя удары отвлекая...

Поздний час, динамики звучат
Еле слышно и слегка тревожно,
Снова мне сегодня не до сна,
Мир в огне! - спасти уж не возможно...
/D.H. aka ZeroNull/

ShustryjAK
20.02.2009, 10:57
<div class='quotetop'>Цитата(Fur Seal * 19.2.2009, 4:52) 279403</div>

ShustryjAK, я так и не успел твои варианты Перпентаховых речей прочитать - всё посыпалось. :boo:
Можешь продублировать?
[/b]
А в игре сложно прочитать?
Как жизнь, что движет человеческим желанием.
Как труд актера, что питает ярость пламени.
Как сострадание, утоляющее жажду.
Вот так я рад, что все дела наши улажены.

Когда Луна захватит небо в свои кровавые объятья
Когда все клетки балагана заполнят каждой расы братья
Когда танцоры и певцы возьмут мечи на представленье
Когда нас встретит апокалипсис пылающим свечением
Наступит время для тебя покинуть игровое поле
Но не пытайся сдохнуть быстро, иначе будешь опозорен
Шагнув во тьму всего лишь раз ты навсегда в ней остаешься
Ты видишь смерть свою в руке и от судьбы не отвернешься!

Мне правда это очень нужно,
А ты открыть не хочешь уши.
Ты хочешь быть наказан мною?
Или чего-то не так понял?

На торжестве бесплатно не играют
За удовольствие приходится платить
Гони монету, тем кто развлекает,
И с нами будешь ты всю ночь кутить

Как самой невзрачной флейты звучание
Участвует в общем оркестра блистании,
Так ты поделись со мной тем что награбил,
И ноги целуй мне за это в награду.
Вылизывай тщательней обувь мою
Иначе тебя я немножко побью

ShustryjAK
20.02.2009, 17:07
Я с удовольствием встречаю
Тебя, как в пьесе следующий акт.
Как только цель твою узнает,
Теплом тебя окружит Перпентах.
Так говори же, чего хочешь,
И даже не пытайся обдурить,
Стать жертвой наших развлечений,
Иль до поры со мною в мире жить?

Мы были очарованы тобой,
Любезный, [CT_NAME], дорогой;
Хоть труд, как спорт бывает и приятным,
Это порой становится накладным.
Пусть раньше нас твои поклоны веселили,
Теперь мы обаяние твое забыли.

Прими этот поцелуй в лоб!
И, только оторвавшись от тебя,
Себе теперь позволю я признаться.
Ты будешь прав, сказав себе, что я
Все дни провел как будто в сонном царстве.
Если надежда уплывает прочь,
Неважно день то будет или ночь,
Не только то, что можно разглядеть глазами,
Имеет право на существование.
Все то, что видим мы и слышим ежедневно,
Может быть в нашем лишь воображеньи.

Опаснее этого ложь постоянная,
Скорее она доведет до могилы.
О чем говорить? Времена наши странные,
Когда даже смерть легко может погибнуть.

Я так давно уже не веселился.
Так почему же ты теперь стоишь?
Мы видели, как ты неплохо бился,
Теперь хотим узреть как быстро ты бежишь.

Ты думал, я не замечаю,
Когда свои войска вводил?
Или сдержу свои порывы,
Хотя так сам не поступил?
Какая истина лежит
На свежевышитой странице?
Шагнешь ты выше на ступень,
Или продолжишь веселиться?

Заслужив восторг и почести толпы,
Наконец актеры сцену покидают.
Лучше не просите их сыграть на бис --
Не восторг, а ужас игра их порождает!

Нам нечего с тобою обсудить,
Сначала нас ты научись любить.

Возможно ли, что мой веселый нрав,
В конце концов, однажды породил
Такого же великого шута..
Или ты слишко много запросил.

Тот, кто твой друг на самом деле,
Всегда помочь готов с проблемой.
Он плачет, когда ты рыдаешь,
Не спит, когда не засыпаешь.
Часть твоих сердечных мук
На себя возьмет твой друг.
Признаки эти
замечай, когда
Захочешь отличить
ты друга от врага.

Fur Seal, в силу моей неразделенной любви к поэзии, втыкаю твой перевод из 12 сообщения вместо своего. А другой стих - я не понял, что это ( :D может ранний Перпентах)

ShustryjAK
21.02.2009, 12:04
Помогите доперевести стих:

Скорчены, в черных одеждах, тела
Медленно мимо меня проплывают.
Они для меня - словно в море маяк,
Как будто бы их огоньки освещают.

Кожа и бархат, металл и шнурок -
Это защитные их амулеты,
Но ловит их шеи мой пристальный взгляд,
Они для меня - совершенно раздеты.

Вихрем сквозь напрочь прокуренный воздух,
Музыка их унесет в небеса.
Музыка - это для уха наркотик,
И мысли покинут пустые глаза.

Я посильнее закутаюсь в плащ,
И поплыву, увлеченный толпой.
Лицо, на котором есть смерти печать,
Я отыщу за завесой густой.

Где-то среди копошащейся массы,
Ангела лик мне покажется вдруг
Больше ничто мне не кажется важным,
К ней проскользну сквозь туман и сквозь звук.

а дальше -

My eyes fixate upon her skin -
So smooth, so soft, so white...
Her naked arms flail wildly.
She waltzes with the night.

I reach out, and I touch her hair
Which has fallen in her eyes.
She sees me for the first time now
And jumps back in surprise.

I grasp her hand and pull her near.
She&#39;s powerless to my touch.
I feel her warmth flow into me.
I want her blood so much.

But I can bring no harm to her,
Despite my deadly urge.
As I stand there with my love,
My heaven and hell converge.

I cannot make her who I am
To live eternally,
Feeding off the innocent
As they die painfully.

And so I share a final dance
With her before I go.
I kiss her lips once, turn away,
And let my hunger grow.

Fur Seal
22.02.2009, 06:33
<div class='quotetop'>Цитата(ShustryjAK * 20.2.2009, 17:57) 279655</div>

А в игре сложно прочитать?

Когда Луна захватит небо в свои кровавые объятья
Когда все клетки балагана заполнят каждой расы братья
Когда танцоры и певцы возьмут мечи на представленье
Когда нас встретит апокалипсис пылающим свечением
Наступит время для тебя покинуть игровое поле
Но не пытайся сдохнуть быстро, иначе будешь опозорен
Шагнув во тьму всего лишь раз ты навсегда в ней остаешься
Ты видишь смерть свою в руке и от судьбы не отвернешься!
[/b]
Вот сейчас я вспомнил, что скачивал дипломатию и читал все твои переводы. Да, адекватно.
Единственный совет - прислушаешься или нет, смотри сам - "Когда нас встретит апокалипсис пылающим свечением" заменить на "Когда нас встретит Судный День своим пылающим свечением". Всё останется неизменным, только ещё и ритм сохранится.

<div class='quotetop'>Цитата(ShustryjAK * 21.2.2009, 19:04) 279845</div>

Помогите доперевести стих:

...

My eyes fixate upon her skin -
So smooth, so soft, so white...
Her naked arms flail wildly.
She waltzes with the night.

I reach out, and I touch her hair
Which has fallen in her eyes.
She sees me for the first time now
And jumps back in surprise.

I grasp her hand and pull her near.
She&#39;s powerless to my touch.
I feel her warmth flow into me.
I want her blood so much.

But I can bring no harm to her,
Despite my deadly urge.
As I stand there with my love,
My heaven and hell converge.

I cannot make her who I am
To live eternally,
Feeding off the innocent
As they die painfully.

And so I share a final dance
With her before I go.
I kiss her lips once, turn away,
And let my hunger grow.
[/b]

Полный перевод получается примерно таким:

Взгляд мой застыл, красотой поражённый:
Кожа бела и прозрачна почти,
Руки трепещут, как крылья дракона,
Ангел вальсирует в вечной ночи.

Я уловил волоса золотые
Больше не в силах себя превозмочь.
Дева очнулась, как будто впервые,
И отскочила, в смятении, прочь.

Я подступил, и она задрожала.
Я, не смутившищь, её удержал.
Белое тело её источало
Хрупкий, живой и трепещущий жар.

Кровь в её жилах пульсацией влажной
Смутно меня начинала томить.
Я придушил нараставшую жажду,
Деве любимой страшась навредить.

То, кем я был, мне казалось постыдным.
Ей я не мог о себе рассказать,
Что пожираю убитых безвинно,
Только бы вечную жизнь поддержать.

Мы разделили тот танец прощальный.
Губы её, перед тем как уйти,
Поцеловал я... с этим лобзаньем
Ожил мой голод и начал расти.

Fur Seal
22.02.2009, 06:45
ZeroNull, пропустил я как-то твоё стихотворение. :huh1:
Очень неплохо. Есть даже несколько четверостиший, в которых не видна очерёдность написания (как правило, это бросается в глаза: есть ударная строка, под неё подгоняется рифма и ритм следующей строки - и вторая строка, как правило, оказывается значительно слабее опорной). Это свидетельство если не мастерства, то авторской удачи.

ZeroNull
22.02.2009, 10:24
<div class='quotetop'>Цитата(Fur Seal * 22.2.2009, 6:45) 279919</div>

ZeroNull, пропустил я как-то твоё стихотворение. :huh1:
Очень неплохо. Есть даже несколько четверостиший, в которых не видна очерёдность написания (как правило, это бросается в глаза: есть ударная строка, под неё подгоняется рифма и ритм следующей строки - и вторая строка, как правило, оказывается значительно слабее опорной). Это свидетельство если не мастерства, то авторской удачи.
[/b]

Да знаю, что стихотворенье несколько сыровато... :shy2:
Но захотелось поддержать тему, а т.к. с английским у меня слабовато, то решил написать своё. :)
Спасибо за отзыв! :yes:

ShustryjAK
23.02.2009, 10:16
ZeroNull, стих обалденный, :clap: я только сейчас понял, что это собственно твоя лирика. Оду цивилизации хотел бы и сам написать, но после 25 лет чета собственные стихи не получаюца. :shy2:
FurSeal, я втыкаю твой перевод стихов,угу? Только для звучности в одной строчке поменяю "я" и "облабызал" местами, не против?

Fur Seal
23.02.2009, 13:08
<div class='quotetop'>Цитата(ShustryjAK * 23.2.2009, 17:16) 280023</div>

FurSeal, я втыкаю твой перевод стихов,угу? Только для звучности в одной строчке поменяю "я" и "облабызал" местами, не против?
[/b]
Я специально сохранил твою форму, чтоб тебе было потом проще править преревод.
По поводу перестановки - да, конечно, если сохранять это слово она необходима. Изначально у меня шло "я облобзал...", потом пропуск слога-разрыва строки для ударения на последней фразе. Позже понял, что такого слова в русском нет, заменил его на "облобызал", свободный слог съелся, а жаль. Короче эту фразу лучше вообще заменить на что-нибудь более привычно звучащее с разбивкой в середине. Типа: "Поцеловал я... с этим лобзаньем" и т.д.

Fur Seal
26.02.2009, 02:18
Снова Перпентах. Погребальная речь (там как кого выбиваешь, он сразу высказывает что-нибудь жизнеутверждающее, типа "алл би бэк" или "би бэк, Алл"):

Вот так номер, будь здоров -
Я один среди врагов.
Все мои антрепренёры вмиг остались без голов.

Этим явно хочет тать
Дать нам образно понять,
Что теперь культуру будут всесторонне притеснять.

А теперь куда идти,
Раз культура не в чести?
Как работнику культуры в массы свет её нести?

ShustryjAK
26.02.2009, 11:01
Весело! :applau2: Правда, мне показалось, нет логического конца..чувак таки навсегда уходит из мира вместе со своим народом - такая вот мягкая критика.. :shy2:

А еще, ты меня на мысль навел.. Филатов явно был провидцем: строки "утром мажу бутерброд, сразу мысль А КАК НАРОД?" это ж про поведение любого начинающего цивманьяка! :shock:

Fur Seal
27.02.2009, 16:29
<div class='quotetop'>Цитата(ShustryjAK * 26.2.2009, 18:01) 280398</div>

Весело! :applau2: Правда, мне показалось, нет логического конца..чувак таки навсегда уходит из мира вместе со своим народом - такая вот мягкая критика.. :shy2:
[/b]

Чувака скорее "уходят". Но да, обрывается резко. Не хотел писать портянку на три листа, там ведь, типа, стоит толпа торопливых слушателей с мечами :rifle: :saddam: :nep:

<div class='quotetop'>Цитата(ShustryjAK * 26.2.2009, 18:01) 280398</div>

А еще, ты меня на мысль навел.. Филатов явно был провидцем: строки "утром мажу бутерброд, сразу мысль А КАК НАРОД?" это ж про поведение любого начинающего цивманьяка! :shock:
[/b]

Точно! Просыпаешься утром, и думаешь: как они там, мои калабимы? Обогреты ли? Накормлены?

ShustryjAK
27.02.2009, 17:12
---данный плагиат посвящается переводчикам---

Утром мажу бутерброд -
Сразу мысль: "Ведь ждет народ.. :boo: "
Пиво запер в холодильник,
И сажусь за перевод..

:whistle:

ZeroNull
06.03.2009, 07:59
<div class='quotetop'>Цитата(Fur Seal * 23.2.2009, 10:16) 280519</div>

ZeroNull, стих обалденный, я только сейчас понял, что это собственно твоя лирика. Оду цивилизации хотел бы и сам написать, но после 25 лет чета собственные стихи не получаюца.
[/b]

Cпасибо за отзыв! :)
А по поводу "не получаюца" - не переживай, будут ещё стихи, т.к. сочинение стихов - это не излечимо... :yes:

<div class='quotetop'>Цитата(Fur Seal * 27.2.2009, 16:29) 280519</div>

...
<div class='quotetop'>Цитата(ShustryjAK * 26.2.2009, 18:01) 280398

А еще, ты меня на мысль навел.. Филатов явно был провидцем: строки "утром мажу бутерброд, сразу мысль А КАК НАРОД?" это ж про поведение любого начинающего цивманьяка! :shock:
[/b]
Точно! Просыпаешься утром, и думаешь: как они там, мои калабимы? Обогреты ли? Накормлены?
[/b][/quote]

Жгёте! :biglol:

Tur1537
06.03.2009, 13:38
Примечание Педии про дроунов:

Играет свет в изломах волн.
Подводный мир печалью полн.

Коснись моих холодных уст.
Нам помешает воздух быть вдвоем.
Не человек, но и не зверь без чувств,
Что в сердце будут жить моем.

Здесь тихо так, но слышется в дали,
Что крик летит из глубины
Тех, с кем судьбою мы родны -
Нас под водою погребли.

Живым остался весь покой
Всем тем, бурлит в ком кровь.
Извечный их удел - любовь,
Руководящая судьбой.

По жилам нашим боль течет
По тем, кто на земле живет.
Но не сойти с пути, коль встал -
Ты в рабство вечное попал.

Приди ко мне, где токи вод
И рыбы кружат хоровод.
Скажу тебе я пару слов
Что мне шептал один из снов:

"Неправде ты давай отпор.
Ведь клевета - душе топор."
- Пучины давят мне на грудь,
Что не могу и раз вздохнуть. -
"Не я причина зол всех тех -
Я жертвой стал чужих потех."

Коль навсегда покинул твердь,
То будет жизнь страшней, чем смерть.

ShustryjAK
08.03.2009, 10:03
Допереведите, пжалста кто-нить стих про вампира и его подружку. А то я застрял с переводом :(

Fur Seal
08.03.2009, 17:18
Я думал, народ в очередь выстроится переводы делать... Ок, попробуем добить. Просплюсь только после вчерашнего... :+:

Tur1537, твой перевод ещё стоит немного доработать. И будет здорово. :bounce40::whip:

Fur Seal
09.03.2009, 10:42
<div class='quotetop'>Цитата(ShustryjAK * 8.3.2009, 17:03) 281567</div>

Допереведите, пжалста кто-нить стих про вампира и его подружку. А то я застрял с переводом :(
[/b]
Готово, вроде. Экономии места для, отредактировал свой пост с переводом на предыдущей странице. Корявенько, конечно, но лучше чем ничего :shy:

ShustryjAK
10.03.2009, 13:19
Спасибо, ну терь вернется потерянное вдохновенье! :.V.:

Alisanda
10.03.2009, 17:19
Вариация на тему
<div class='quotetop'>Цитата</div>
My eyes fixate upon her skin -
So smooth, so soft, so white...
Her naked arms flail wildly.
She waltzes with the night.

I reach out, and I touch her hair
Which has fallen in her eyes.
She sees me for the first time now
And jumps back in surprise.

I grasp her hand and pull her near.
She&#39;s powerless to my touch.
I feel her warmth flow into me.
I want her blood so much.

But I can bring no harm to her,
Despite my deadly urge.
As I stand there with my love,
My heaven and hell converge.[/b]

О, что за кожа, нежна и бела,
И обнажились в безумии лунном
К небу воздетые руки-крыла…
Вальс древней ночи с созданием юным.

Прядь, закрывавшую взор помутненный,
Тихо отвел я и деве в глаза
Я посмотрел – а она, изумленно
Очнувшись от грез, отшатнулась назад.

Руку поймав ее, я притянул
Ближе безвольным вдруг ставшее тело
И аромат ее крови вдохнул,
Сердца тепло, что в груди пламенело.

Деве не мог причинить я вреда,
Жажде своей не хотел уступить -
Мир изменился в тот миг навсегда:
Понял тогда я, что значит любить.

Fur Seal
11.03.2009, 02:24
<div class='quotetop'>Цитата(Alisanda * 11.3.2009, 0:19) 281904</div>

Вариация на тему

...

О, что за кожа, нежна и бела,
И обнажились в безумии лунном
К небу воздетые руки-крыла…
Вальс древней ночи с созданием юным.

Прядь, закрывавшую взор помутненный,
Тихо отвел я и деве в глаза
Я посмотрел – а она, изумленно
Очнувшись от грез, отшатнулась назад.

Руку поймав ее, я притянул
Ближе безвольным вдруг ставшее тело
И аромат ее крови вдохнул,
Сердца тепло, что в груди пламенело.

Деве не мог причинить я вреда,
Жажде своей не хотел уступить -
Мир изменился в тот миг навсегда:
Понял тогда я, что значит любить.
[/b]

Alisanda, что же ты Тара не научишь ритмический рисунок держать, если ты его старшая сестра?..

ShustryjAK, этот вариант перевода однозначно ближе к оригиналу. Проблема только в том, что строка в нём короче твоей (и моей, соответственно). Если присобачить к нему твою голову и мой хвост - получится такой флеш-голем, каких FFH ещё не видывал. Впрочем, может быть это и не так уж страшно.

ShustryjAK
11.03.2009, 08:21
<div class='quotetop'>Цитата(Alisanda * 10.3.2009, 18:19) 281904</div>

Вариация на тему
[/b]
Alisanda, привет :welcome2: Как говорил кот Матроскин, теперь мы вдвое больше стихов напереведем. :w00t:

Tur1537
11.03.2009, 08:26
А меня вообщето по-другому кличут. Кто вас не научил людей правильно звать?

ShustryjAK
11.03.2009, 08:33
<div class='quotetop'>Цитата(Fur Seal * 11.3.2009, 3:24) 282006</div>

ShustryjAK, этот вариант перевода однозначно ближе к оригиналу. Проблема только в том, что строка в нём короче твоей (и моей, соответственно).
[/b]
:nono: С моей строфой соразмернее, чем твой вариант, но это не шибко важно
<div class='quotetop'>Цитата(Fur Seal * 11.3.2009, 3:24) 282006</div>

Если присобачить к нему твою голову и мой хвост - получится такой флеш-голем, каких FFH ещё не видывал. Впрочем, может быть это и не так уж страшно.
[/b]
:biglol: Так и сделаем! Будет поэм-голем :whistle: Давайте обратимся за мнением к Главлитреду Туру, зря что ль его выбрали, пусть наложит вето на табу

<div class='quotetop'>Цитата(Tur1537 * 11.3.2009, 9:26) 282022</div>

А меня вообщето по-другому кличут. Кто вас не научил людей правильно звать?
[/b]
Да не дуйся ты, ошибся он. Ты ж меня вообще яком называл, но я тебя не забодал :yes:

Tur1537
11.03.2009, 08:41
<div class='quotetop'>Цитата(ShustryjAK * 11.3.2009, 8:33) 282024</div>

<div class='quotetop'>Цитата(Fur Seal * 11.3.2009, 3:24) 282006

Если присобачить к нему твою голову и мой хвост - получится такой флеш-голем, каких FFH ещё не видывал. Впрочем, может быть это и не так уж страшно.
[/b]
:biglol: Так и сделаем! Будет поэм-голем :whistle: Давайте обратимся за мнением к Главлитреду Туру, зря что ль его выбрали, пусть наложит вето на табу
[/b][/quote]
Вот соберете мясо, будем дигустировать...
<div class='quotetop'>Цитата(ShustryjAK * 11.3.2009, 8:33) 282024</div>

<div class='quotetop'>Цитата(Tur1537 * 11.3.2009, 9:26) 282022

А меня вообщето по-другому кличут. Кто вас не научил людей правильно звать?
[/b]
Да не дуйся ты, ошибся он. Ты ж меня вообще яком называл, но я тебя не забодал :yes:
[/b][/quote]
Я не дуюсь. А вот у тебя в нике отчетливо видно лишнюю с твоей точки зрения букву. Я тебе давно говорил убрать, так что без обид.

ZeroNull
11.03.2009, 08:59
<div class='quotetop'>Цитата(Fur Seal * 9.3.2009, 10:42) 281699</div>

<div class='quotetop'>Цитата(ShustryjAK * 8.3.2009, 17:03) 281567

Допереведите, пжалста кто-нить стих про вампира и его подружку. А то я застрял с переводом :(
[/b]
Готово, вроде. Экономии места для, отредактировал свой пост с переводом на предыдущей странице. Корявенько, конечно, но лучше чем ничего :shy:
[/b][/quote]

Если никто не против, то я сделал общую косметическую редакцию стиха :shy2:

Скорчены, в черных одеждах, тела
Медленно мимо меня проплывают.
Но для меня - словно в море маяк,
Жизненной силой себя освещают.

Кожа и бархат, шнурок и металл -
Это защитные их амулеты,
Взгляд мой магнитом к их шеям пристал,
Они для меня - совершенно раздеты.

Вихрем, сквозь плотно прокуренный воздух,
Музыка их унесет в небеса.
Музыка - это для уха наркотик,
И мысли оставят пустые глаза.

Только сильнее закутаюсь в плащ,
И поплыву, увлеченный толпою.
Лик, на котором есть смерти знак,
Я отыщу за завесой густою.

Где-то среди копошащейся массы,
Ангела лик мне откроется вдруг...
Больше ничто мне не кажется важным,
К ней проскользну сквозь туман и сквозь звук.

Взгляд мой застыл, красотой опленёный:
Кожа бела и прозрачней волны,
Руки трепещут, как крылья дракона,
Ангел вальсирует в свете луны.

Я уловил золотистые пряди,
Больше не в силах себя превозмочь.
Дева очнулась (в прекрасном наряде)
И отскочила, в смятении, прочь.

К ней подступил, и она задрожала.
Я, не смутившись, её удержал.
Белое тело её источало
Хрупкий, живой и трепещущий жар.

Кровь в её жилах, пульсацией влажной,
Смутно меня начинала томить.
Я придушил нараставшую жажду,
Деве любимой страшась навредить.

То, кем я был, мне казалось постыдно.
Ей я не мог о себе рассказать,
Что пожираю убитых безвинно,
Только бы вечную жизнь поддержать.

Мы разделили тот танец прощальный.
Губы её, перед тем как уйти,
Поцеловал я... но с этим деяньем
Ожил мой голод и начал расти.

PS: Последний вариант перевода не понял куда собираетесь ставить... Если хотите, можно весь перевод попробовать переделать в тот стиль, только займёт некоторое время

Fur Seal
11.03.2009, 13:11
<div class='quotetop'>Цитата(Tur1537 * 11.3.2009, 15:26) 282022</div>

А меня вообщето по-другому кличут. Кто вас не научил людей правильно звать?
[/b]
Извини. Закрытый слог - вариантов прочтения выше крыши. Fur Seal тоже, кстати, не как "фурсил" читается (и не как "фарсил", если уж на то пошло).

<div class='quotetop'>Цитата(ShustryjAK * 11.3.2009, 15:33) 282024</div>

:nono: С моей строфой соразмернее, чем твой вариант, но это не шибко важно
[/b]
Эт потому что ты начал переводить в ритме оригинала, а потом плавно переключился на более человеческий одиннадцатистопник :harhar:

<div class='quotetop'>Цитата(ZeroNull * 11.3.2009, 15:59) 282030</div>

Если никто не против, то я сделал общую косметическую редакцию стиха :shy2:
...
PS: Последний вариант перевода не понял куда собираетесь ставить... Если хотите, можно весь перевод попробовать переделать в тот стиль, только займёт некоторое время
[/b]
Последний вариант должен идти после всего, что сделал ShustryjAK, замещая мой перевод вплоть до третьего с конца четверостишия. Окончанием Alisanda, похоже решила не заморачиваться (как и я в, своё время :shy:), поэтому, пока кто-нибудь не придумает что-нибудь более внятное, туда остаётся сунуть только мой вариант - начиная приступом внезапной стыдливости у вампира и заканчивая... ну, тем чем всё это заканчивается. А, кстати, ShustryjAK, чем оно всё заканчивается? Съел он её в конце-то концов?
Ещё раз скажу, что IMHO перевод Alisanda ближе к оригиналу и структурно, и литературно, так что компиляцию второй части предпочтительнее делать на её основе.

ShustryjAK
11.03.2009, 13:32
А все, это стих целиком. Это статья про свойство вампира кусать жертву для восстановления сил( способность Укус). Не знаю, к чему невинную девушку приплели, по игре вампир обычно Кровников-Блудпитов хавает в таковых ситуациях

<div class='quotetop'>Цитата(Fur Seal * 11.3.2009, 14:11) 282095</div>

Последний вариант должен идти после всего, что сделал ShustryjAK, замещая мой перевод вплоть до третьего с конца четверостишия.
Ещё раз скажу, что IMHO перевод Alisanda ближе к оригиналу и структурно, и литературно, так что компиляцию второй части предпочтительнее делать на её основе.
[/b]
Тур? ..

ZeroNull
11.03.2009, 15:19
<div class='quotetop'>Цитата(Fur Seal * 11.3.2009, 13:11) 282095</div>

Ещё раз скажу, что IMHO перевод Alisanda ближе к оригиналу и структурно, и литературно, так что компиляцию второй части предпочтительнее делать на её основе.
[/b]

Ну если Alisanda не собирётся с силами, то могу попробовать переделать не достающие куски к её варианту. Только, в связи с проблемой перевода с английского, делать буду взяв за основу оба ваших перевода.

Tur1537
11.03.2009, 18:35
<div class='quotetop'>Цитата(ShustryjAK * 11.3.2009, 13:32) 282104</div>

А все, это стих целиком. Это статья про свойство вампира кусать жертву для восстановления сил( способность Укус). Не знаю, к чему невинную девушку приплели, по игре вампир обычно Кровников-Блудпитов хавает в таковых ситуациях
[/b]
Подтверждаю... Мои оппоненты не раз оглашали пространство за моим компом кровожадным почмокиванием и криками утопляемых. Они народ дикий и особенная эстетика для них наверно ересь... Или роскошь)))
<div class='quotetop'>Цитата(ZeroNull * 11.3.2009, 15:19) 282134</div>

Ну если Alisanda не собирётся с силами, то могу попробовать переделать не достающие куски к её варианту. Только, в связи с проблемой перевода с английского, делать буду взяв за основу оба ваших перевода.
[/b]
Я здесь не причем. :shock: :yes: . Спрошу ее, может ей захочется переделать. А вось меня никто не порвет :harhar: .

ShustryjAK
11.03.2009, 19:08
Никто не порвет, хоть всех родственников и друзей привлекай к переводу :yes: :lol:

Fur Seal
12.03.2009, 02:57
<div class='quotetop'>Цитата(ZeroNull * 11.3.2009, 22:19) 282134</div>

Ну если Alisanda не собирётся с силами, то могу попробовать переделать не достающие куски к её варианту. Только, в связи с проблемой перевода с английского, делать буду взяв за основу оба ваших перевода.
[/b]
Последнее четверостишье я перевёл практически слово-в-слово, предпоследнее - очень близко к тексту. Если ты уверен, что сможешь уложить всё то же самое в десятистопную строку, могу для тебя сделать подстрочный перевод.

<div class='quotetop'>Цитата(Tur1537 * 12.3.2009, 1:35) 282175</div>

Я здесь не причем. :shock: :yes: . Спрошу ее, может ей захочется переделать. Авось меня никто не порвет :harhar: .
[/b]
Надежда, конечно, умирает последней. Но в страшных мучениях.
Скажем так: больше народу привлечёшь -> качественнее будет перевод -> тебя будут меньше рвать :sneaky:

Alisanda
12.03.2009, 16:12
<div class='quotetop'>Цитата(Fur Seal * 11.3.2009, 2:24) 282006</div>

Alisanda, что же ты Тара не научишь ритмический рисунок держать, если ты его старшая сестра?..[/b]

Да как-то упустила я этот момент в его воспитании. И еще много моментов, как я погляжу. Ничего, я его еще научу плохому: водку пьянствовать, безобразия нарушать, стишками стены исписывать да в "опастное" ДнД играть. Вот в "Манчкин" играть уже научила, хыхыхы. Собственно, я сюда и пришла, чтобы за ним приглядывать, раз лично не могу оттаскать за уши за ненормативное словоупотребление (и я это вовсе не про мат).

<div class='quotetop'>Цитата(ShustryjAK * 11.3.2009, 8:21) 282020</div>

Alisanda, привет :welcome2: Как говорил кот Матроскин, теперь мы вдвое больше стихов напереведем. :w00t:
[/b]

Я еще попробую посидеть над окончанием.
А ритм я старалась подогнать под твой.

Tur1537
12.03.2009, 16:37
Я прям сейчас сдохну... На D&D кроме НВН&#39;а у меня не хватит ни времени, ни желания (да и там как-то в последнее время хреново все). Манчкин и прочие настольные картишки, кроме обычных - это гут. Воспитать я и сам себя смог вроде как, а пить у меня совести не хватит.

P.S. На счет ненормативова - покажи на какой стене эти нормы написаны.
P.P.S. Что за жизнь!
P.P.P.S. D&D тоже вещь в себе.

Alisanda
12.03.2009, 17:00
еще кусочек
<div class='quotetop'>Цитата</div>

I cannot make her who I am
To live eternally,
Feeding off the innocent
As they die painfully.[/b]
Вечная жизнь моя - вечная боль
Смертных, их ужас, страданья, мольбы.
Не для любимой зловещая роль,
Нет, не такой я хотел ей судьбы.

<div class='quotetop'>Цитата(Tur1537 * 12.3.2009, 16:37) 282349</div>

Я прям сейчас сдохну... На D&D кроме НВН&#39;а у меня не хватит ни времени, ни желания (да и там как-то в последнее время хреново все). Манчкин и прочие настольные картишки, кроме обычных - это гут. Воспитать я и сам себя смог вроде как, а пить у меня совести не хватит.

P.S. На счет ненормативова - покажи на какой стене эти нормы написаны.
P.P.S. Что за жизнь!
P.P.P.S. D&D тоже вещь в себе.
[/b]
I mean, some real stuff. Some real TRPG stuff with DM and players and all. Какой там НВН. =) "Ты еще спроси, вкусный ли кокаин" (с)
Эта стена, брателло, называется Розенталь. Прям даже скала, а не стена. Ну и словари читать полезно, как верно указано у тебя в подписи. Узус там, все дела. Словари рифм существуют тоже. А еще поэтов хороших надо читать, дабы развить вкус.
Пить? А при чем здесь совесть? Тут, брателло, должно хватить печени. =)
Про вещь в себе я чо-та не поняла.

Tur1537
12.03.2009, 17:19
А еще давайте устроим "мир во все мире"...
...
...
Слов я знаю много, хотя пока не дорос, чтобы меня словарем называли... Вкус тоже вещь относительная...

Кокаин не нужен, ибо отвлекает. D&D - аналогично. НВН покрылся плесенью слабоватости и слабого сюжета...

Alisanda
12.03.2009, 17:29
А что, я не против мира во всем мире.

Промт тоже знает много слов, даже побольше тебя, только стихи переводить я ему не доверю.

О вкусах действительно спорить бесполезно. Но все же вкус - не настолько относительная вещь, как ты думаешь.
Я тут что-то говорю про НВН? Нет, я говорю про D&D как систему для настольных ролевых игр, чем она изначально и является.

P.S. Ну давай же, давай, спроси меня, что такое Розенталь.

Tur1537
12.03.2009, 18:01
Против-непротив, а "миром во всем мире" занимаются или люди глупые, или злые.

D&D - не только система, но и еще идеи...

Как на счет тему не пачкать и открыть новую, если так нравиться есть чужие мозги?

Fur Seal
12.03.2009, 18:16
:huh: Alisanda, Tur1537, надеюсь вы всё это не с одной клавиатуры печатаете? А то мы сейчас рискуем без главреда остаться... :whack:

И... не то, чтобы я настаивал... но разве здесь не флуд-:eban:-территория?

Tur1537
12.03.2009, 18:28
Телепортни, Нэвэрмайнд B) .

P.S. Хотел подчистить, но почемуто не могу в своей теме удалять посты :shock: :tomato: :hypo: .

Alisanda
12.03.2009, 18:32
<div class='quotetop'>Цитата(Tur1537 * 12.3.2009, 18:01) 282371</div>

Против-непротив, а "миром во всем мире" занимаются или люди глупые, или злые.

D&D - не только система, но и еще идеи...

Как на счет тему не пачкать и открыть новую, если так нравиться есть чужие мозги?
[/b]
Я сказала, что не против мира во всем мире. Я не сказала, что буду этим заниматься. И, в любом случае, я злая, у меня даже в подписи это указано.
Об идеях D&D ты мне расскажешь в привате.

<div class='quotetop'>Цитата(Fur Seal * 12.3.2009, 18:16) 282377</div>

:huh: Alisanda, Tur1537, надеюсь вы всё это не с одной клавиатуры печатаете? А то мы сейчас рискуем без главреда остаться... :whack:

И... не то, чтобы я настаивал... но разве здесь не флуд-:eban:-территория?
[/b]
Нет, не с одной.

Настаиваю на том, что каждое мое сообщение содержит информацию о переводе стихов и, следовательно, соответствует теме.
Ну, кроме, возможно, этого сообщения.

Tur1537
12.03.2009, 19:23
<div class='quotetop'>Цитата(Tur1537 * 12.3.2009, 18:28) 282379</div>

Телепортни, Нэвэрмайнд B) .
[/b]
<div class='quotetop'>Цитата(Fur Seal * 12.3.2009, 18:16) 282377</div>

И... не то, чтобы я настаивал... но разве здесь не флуд-:eban:-территория?
[/b]
Вот вернется барин - барин нас рассудит.
Надеюсь Нэвермайнд не в другой материальной плоскости...

Через дальний, долгий путь
Зов летит к тебе.
Здесь творится просто жуть
Мне не по себе.

Вот и мне отговорка... Из рабочих не видно ничего подходящего - пусть пока так выразится мысль... Допустим это - настрой на работу)))
Если что - сменю название и описание темы. (пошел менять) (поменял)

Alisanda
13.03.2009, 11:52
Итак, полностью мой кусочек. Последнюю строфу немного подслила - в прошедшем времени ее, как остальные, сделать уже нет сил.

О, что за кожа, нежна и бела,
И обнажились в безумии лунном
К небу воздетые руки-крыла…
Вальс древней ночи с созданием юным.

Прядь, закрывавшую взор помутненный,
Тихо отвел я и деве в глаза
Я посмотрел – а она, изумленно
Очнувшись от грез, отшатнулась назад.

Руку поймав ее, я притянул
Ближе безвольным вдруг ставшее тело
И аромат ее крови вдохнул,
Сердца тепло, что в груди пламенело.

Деве не мог причинить я вреда,
Жажде своей не хотел уступить -
Мир изменился в тот миг навсегда:
Понял тогда я, что значит любить.

Вечная жизнь моя - вечная боль
Смертных, их ужас, страданья, мольбы.
Не для любимой зловещая роль,
Нет, не такой я хотел ей судьбы.

Вальса прощального медленный тур,
Музыка сфер и касание губ,
Жертву иную сегодня найду я,
Буду жесток, беспощаден и груб.
______________________________

Давайте истчо стишки.

ShustryjAK
13.03.2009, 12:35
<div class='quotetop'>Цитата(Alisanda * 12.3.2009, 17:12) 282345</div>

Вот в "Манчкин" играть уже научила, хыхыхы.
[/b]
Расскажите нессмыссленышу, кто-такой манчкин? :bounce40:

<div class='quotetop'>Цитата(Alisanda * 12.3.2009, 18:29) 282360</div>

Промт тоже знает много слов, даже побольше тебя, только стихи переводить я ему не доверю.
[/b]
Я Промптом перевел полигры. Спасибов услышал больше, чем критики :yes:

Fur Seal
13.03.2009, 12:37
<div class='quotetop'>Цитата(Alisanda * 13.3.2009, 18:52) 282498</div>

Итак, полностью мой кусочек. Последнюю строфу немного подслила - в прошедшем времени ее, как остальные, сделать уже нет сил.

...

Вечная жизнь моя - вечная боль
Смертных, их ужас, страданья, мольбы.
Не для любимой зловещая роль,
Нет, не такой я хотел ей судьбы.

Вальса прощального медленный тур,
Музыка сфер и касание губ,
Жертву иную сегодня найду я,
Буду жесток, беспощаден и груб.
[/b]

:banned: Не удачно. Во-первых, "... мольбЫ / ... судьбЫ". Но перевод идёт хореем, поэтому ударение падает на мОльбы. От этого ломается рифма в окончании четверостишия, и всё идёт кувырком. А финальное "буду злобной скотиной" вообще ни к селу, ни к городу. Считай последние два четверостишия запрошенными тобою "истчо стишками".

ShustryjAK
13.03.2009, 12:44
З.Ы. Все вышеупомянутые мной с удовольствием отдам под нож - ибо: их не я породил, я их переводил
И.1.З.Ы. Я для этого тему и создавал, чтоб в переводе стихи, были наикрасивейшеми, .. но тема пала в неравном бою с увеличением нагрузки на форум, в одном строю с подобными ей.. :cry: А на обломках, как всегда, возродили лишь шелуху

Alisanda
13.03.2009, 12:48
А вот теперь это оффтопик. Ладно, режьте меня. =)
http://www.sjgames.com/munchkin/game/
Манчкин - настольная карточная игра, являющаяся пародией на настольные ролевые игры. "Все то же самое, но без ролевого элемента - мочи монстров, набирай экспу, подставляй друзей!"
Автор игры - Стив Джексон (он еще систему GURPS написал, есличо, и вообще всячески крут)
Нарисована божественным Джоном Коваликом, автором комикса Dork Tower и много чего еще.
Да. Более широкое значение термина "манчкин". Манчкин, он же powerplayer, - игрок, стремящийся стать как можно круче в уровнях, шмотках и возможностях (в ущерб здравому смыслу, отыгрышу и прочему).

ShustryjAK
13.03.2009, 12:58
<div class='quotetop'>Цитата(Tur1537 * 12.3.2009, 19:28) 282379</div>

Телепортни, Нэвэрмайнд B) .

P.S. Хотел подчистить, но почемуто не могу в своей теме удалять посты :shock: :tomato: :hypo: .
[/b]
Тур, ты уже создал одну тему перебранок, с указанием себю и меня. Сейчас там тишина. В переводе игры создавать тему по каждой "перебранке" имхо неумно. Я смотрю у нас и так подфорум распирает. Не хочется чтоб он лопнул :no:

<div class='quotetop'>Цитата(Fur Seal * 13.3.2009, 13:37) 282520</div>

А финальное "буду злобной скотиной" вообще ни к селу, ни к городу. Считай последние два четверостишия запрошенными тобою "истчо стишками".
[/b]
:yes: :yes: Какой же мужик, пусщай даже упырь назовет себя скотиной? Зверем, край животным. А стих течет от первого лица... :blabla:

<div class='quotetop'>Цитата(Fur Seal * 13.3.2009, 13:37) 282520</div>

Вальса прощального медленный тур,
[/b]
Люблю иносказания.человек я мнительный.
З.Ы.Хорошо, что у меня никогда не было младшей сестры..


З.З.Ы. Тур, жду твоего одобрения для завершения перевода статей педии спеллов

Alisanda
13.03.2009, 13:05
<div class='quotetop'>Цитата(Fur Seal * 13.3.2009, 12:37) 282520</div>

<div class='quotetop'>Цитата(Alisanda * 13.3.2009, 18:52) 282498

Итак, полностью мой кусочек. Последнюю строфу немного подслила - в прошедшем времени ее, как остальные, сделать уже нет сил.

...

Вечная жизнь моя - вечная боль
Смертных, их ужас, страданья, мольбы.
Не для любимой зловещая роль,
Нет, не такой я хотел ей судьбы.

Вальса прощального медленный тур,
Музыка сфер и касание губ,
Жертву иную сегодня найду я,
Буду жесток, беспощаден и груб.
[/b]

:banned: Не удачно. Во-первых, "... мольбЫ / ... судьбЫ". Но перевод идёт хореем, поэтому ударение падает на мОльбы. От этого ломается рифма в окончании четверостишия, и всё идёт кувырком. А финальное "буду злобной скотиной" вообще ни к селу, ни к городу. Считай последние два четверостишия запрошенными тобою "истчо стишками".
[/b][/quote]
You say WHAT? I did WHAT?

вЕчная жИзнь моя - вЕчная бОль
смЕртных, их Ужас, страдАнья, мольбЫ.
не для любИмой зловЕщая рОль,
нЕт, не такОй я хотЕл ей судьбЫ.

Ни к селу ни к городу?

Смотрим твой вариант.

<div class='quotetop'>Цитата</div>
Мы разделили тот танец прощальный.
Губы её, перед тем как уйти,
Поцеловал я... с этим лобзаньем
Ожил мой голод и начал расти.[/b]

Смотрим оригинал.

And so I share a final dance
With her before I go.
I kiss her lips once, turn away,
And let my hunger grow.

Подстрочник:
Перед тем как уйти, я разделил с ней последний танец. Я один раз поцеловал ее губы, повернулся (чтобы уйти) и позволил своему голоду вырасти.
У тебя получается что? Что голод вырос из-за того, что он поцеловал ее. И ему снова захотелось ее зохавадь.
А на деле там он позволил своему голоду вырасти, чтобы выпить кого-нибудь другого. И именно это "выпить кого-нибудь другого" я постаралась выразить, немного домыслив логически, как он себя будет вести после того, как с трудом себя сдерживал, чтобы не выпить девушку.

Ну, у кого отсебятина?

<div class='quotetop'>Цитата(ShustryjAK * 13.3.2009, 12:58) 282524</div>

<div class='quotetop'>Цитата(Fur Seal * 13.3.2009, 13:37) 282520

Вальса прощального медленный тур,
[/b]
Люблю иносказания.человек я мнительный.
З.Ы.Хорошо, что у меня никогда не было младшей сестры..[/b][/quote]

Никого не хотела обидеть, ни на кого не намекала. =)

Tur1537
13.03.2009, 13:38
<div class='quotetop'>Цитата(ShustryjAK * 13.3.2009, 12:35) 282518</div>

Я Промптом перевел полигры. Спасибов услышал больше, чем критики :yes:
[/b]
Просто, тут люди или слишком непривередливые или вежливые.

<div class='quotetop'>Цитата(ShustryjAK * 13.3.2009, 12:58) 282524</div>

З.З.Ы. Тур, жду твоего одобрения для завершения перевода статей педии спеллов
[/b]
Шли аськой, она включена постоянно.


P.S. Смотри подпись предыдущего поста.

ShustryjAK
13.03.2009, 13:41
<div class='quotetop'>Цитата(Tur1537 * 13.3.2009, 14:33) 282543</div>

Просто, тут люди или слишком непривередливые или вежливые.
[/b]
На безрыбье и рак рыба. Жаль, что после того, как я остальных расшевелил, производительность выросла ненадолго. У меня кризис - переводом заниматься лень - и остальные молчат. Когда народ пишет свои отзывы, желание хоббить резко возрастает.

Tur1537
13.03.2009, 13:41
<div class='quotetop'>Цитата(ShustryjAK * 13.3.2009, 12:58) 282524</div>

Тур, ты уже создал одну тему перебранок, с указанием себю и меня. Сейчас там тишина. В переводе игры создавать тему по каждой "перебранке" имхо неумно. Я смотрю у нас и так подфорум распирает. Не хочется чтоб он лопнул :no:
[/b]
Тему перебранок я не создавал, ты лишь предложил мне ее переименовать. Форумы на то и есть, чтобы там говорили. Тем более что творческие люди должны давать выход мыслям.

ShustryjAK
13.03.2009, 14:02
Творческие люди дают выход своим мыслям в творчестве, а не болтовне. Поэтому я себя не считаю творческим людём

Fur Seal
13.03.2009, 14:48
<div class='quotetop'>Цитата(Alisanda * 13.3.2009, 20:05) 282528</div>

You say WHAT? I did WHAT?

вЕчная жИзнь моя - вЕчная бОль
смЕртных, их Ужас, страдАнья, мольбЫ.
не для любИмой зловЕщая рОль,
нЕт, не такОй я хотЕл ей судьбЫ.
[/b]
А... У тебя там мягкий знак в "страданьях". И внимательный читатель даже успеет его разглядеть, подставив вместо значительно более часто встречающегося варианта с "и" в окончании... :boo: Ладно, возможно, я уже придираюсь (слишком многого ждал). Оставим это на совести ShustryjAKа и твоего брата.

<div class='quotetop'>Цитата(Alisanda * 13.3.2009, 20:05) 282528</div>

Ни к селу ни к городу?
...
Подстрочник:
Перед тем как уйти, я разделил с ней последний танец. Я один раз поцеловал ее губы, повернулся (чтобы уйти) и позволил своему голоду вырасти.
У тебя получается что? Что голод вырос из-за того, что он поцеловал ее. И ему снова захотелось ее зохавадь.
А на деле там он позволил своему голоду вырасти, чтобы выпить кого-нибудь другого. И именно это "выпить кого-нибудь другого" я постаралась выразить, немного домыслив логически, как он себя будет вести после того, как с трудом себя сдерживал, чтобы не выпить девушку.

Ну, у кого отсебятина?
[/b]
Стихотворение этим заканчивается - всё остальное остаётся за кадром. Может быть он пошёл искать следующего счастливчика, а может быть передумал и захомячил девушку. В любом случае, мой нулевой вариант останавливается там, где положено оригиналом, а ты пытаешься спрогнозировать будущее, что-то домысливая. При этом, в FFH вампиры выводятся как неприятная, но вполне вменяемая, аристократия. В этом контексте идея, что вампир сразу пойдёт вымещать на окружающих за упущенную выгоду смотрится неправдоподобно. Поймать-сожрать - это запросто. Но порвать, как грелку, и слизать со стен кровоподтёки - это уже вряд ли. А что-то похожее у тебя и получается.

Короче, не упирайся и делай концовку, которая не будет выбиваться из остального твоего перевода. А то кажется, что к финалу аффтар устал.

Alisanda
13.03.2009, 15:14
<div class='quotetop'>Цитата(Fur Seal * 13.3.2009, 14:48) 282577</div>

А... У тебя там мягкий знак в "страданьях". И внимательный читатель даже успеет его разглядеть, подставив вместо значительно более часто встречающегося варианта с "и" в окончании... :boo: Ладно, возможно, я уже придираюсь (слишком многого ждал). [/b]

Ну да, я как бы кгдоа пшиу, препдоалгаю, что это бдуут чтиать. Внмиатеьлно. Пржеде чем киртиоквать.

<div class='quotetop'>Цитата(Fur Seal * 13.3.2009, 14:48) 282577</div>
<div class='quotetop'>Цитата(Alisanda * 13.3.2009, 20:05) 282528

Ни к селу ни к городу?
...
Подстрочник:
Перед тем как уйти, я разделил с ней последний танец. Я один раз поцеловал ее губы, повернулся (чтобы уйти) и позволил своему голоду вырасти.
У тебя получается что? Что голод вырос из-за того, что он поцеловал ее. И ему снова захотелось ее зохавадь.
А на деле там он позволил своему голоду вырасти, чтобы выпить кого-нибудь другого. И именно это "выпить кого-нибудь другого" я постаралась выразить, немного домыслив логически, как он себя будет вести после того, как с трудом себя сдерживал, чтобы не выпить девушку.

Ну, у кого отсебятина?
[/b]
Стихотворение этим заканчивается - всё остальное остаётся за кадром. Может быть он пошёл искать следующего счастливчика, а может быть передумал и захомячил девушку. В любом случае, мой нулевой вариант останавливается там, где положено оригиналом, а ты пытаешься спрогнозировать будущее, что-то домысливая. При этом, в FFH вампиры выводятся как неприятная, но вполне вменяемая, аристократия. В этом контексте идея, что вампир сразу пойдёт вымещать на окружающих за упущенную выгоду смотрится неправдоподобно. Поймать-сожрать - это запросто. Но порвать, как грелку, и слизать со стен кровоподтёки - это уже вряд ли. А что-то похожее у тебя и получается.

Короче, не упирайся и делай концовку, которая не будет выбиваться из остального твоего перевода. А то кажется, что к финалу аффтар устал.
[/b][/quote]
>а может быть передумал и захомячил девушку
Вот именно этого быть и не может. И именно это получается у тебя в переводе.
i kissed her lips once, turned away and let my hunger grow.
>вымещать на окружающих за упущенную выгоду
Я не это имела в виду. Просто когда долго сдерживаешься, снятие самоконтроля приводит к большей разрушительности. Ну, это как с гневом. Смолчал и долго терпел, а потом взорвался и наделал глупостей. И с голодом то же самое. Это все-таки нечто животное, инстинктивное.

ShustryjAK
13.03.2009, 21:14
<div class='quotetop'>Цитата(Alisanda * 13.3.2009, 14:05) 282528</div>

с трудом себя сдерживал, чтобы не выпить девушку.
[/b]
:biglol: :applau2: Возьму фразочку на вооружение

Fur Seal
14.03.2009, 04:59
<div class='quotetop'>Цитата(Alisanda * 13.3.2009, 22:14) 282581</div>

Ну да, я как бы кгдоа пшиу, препдоалгаю, что это бдуут чтиать. Внмиатеьлно. Пржеде чем киртиоквать.
[/b]
"Зая, я тебя умоляю..." :worthy: Ни один живой человек (за техническим исключением Тура, но его для того и выбрали) не станет читать игровую документацию только для того, чтобы вспомнить детство и отдаться греховному удовольствию разбора слов по составу. На самом деле в 90 случаях из ста это будет выглядеть так: человек читает-читает-читает, вдруг, под конец, - хлоп - спотыкается на простой рифме. И вместо того, чтобы дочитать и восхититься, он берёт в руки лупу и начинает, чертыхаясь, перечитывать неудачное четверостишие. Снова, и снова, и снова.

<div class='quotetop'>Цитата(Alisanda * 13.3.2009, 22:14) 282581</div>

>а может быть передумал и захомячил девушку
Вот именно этого быть и не может. И именно это получается у тебя в переводе.
i kissed her lips once, turned away and let my hunger grow.
>вымещать на окружающих за упущенную выгоду
Я не это имела в виду. Просто когда долго сдерживаешься, снятие самоконтроля приводит к большей разрушительности. Ну, это как с гневом. Смолчал и долго терпел, а потом взорвался и наделал глупостей. И с голодом то же самое. Это все-таки нечто животное, инстинктивное.
[/b]
ShustryjAK, если возьмёшь перевод Alisanda в том виде, какой она предлагает, обязательно добавь к стихотворению развёрнутую пояснительную записку или сноску, включающую её последний комментарий. Чтобы читатели могли хоть как-то понять, что именно не имелось в виду в последних строках.

ShustryjAK
14.03.2009, 10:18
<div class='quotetop'>Цитата(Fur Seal * 14.3.2009, 5:59) 282620</div>

ShustryjAK, если возьмёшь перевод Alisanda в том виде, какой она предлагает,
[/b]
Я оставляю возможность выбора наилучшего варианта "техническому исключению Тура" :yes:

ZeroNull
15.03.2009, 21:16
Как бы Вы, господа, не спорили по поводу ритма, но не удачным является только наличия слишком много местоимения "Я" в стихе, вот к примеру:
....
Прядь, закрывавшую взор помутненный,
Тихо отвел я и деве в глаза
Я посмотрел – а она, изумленно
Очнувшись от грез, отшатнулась назад.
....

предлагаю вот такой вариант (привожу весь стих с небольшими правками)

О, что за кожа, нежна и бела,
И обнажились в безумии лунном
К небу воздетые руки-крыла…
Вальс древней ночи с созданием юным.

Прядь, закрывавшую взор помутненный,
Нежно откинул и деве в глаза
Я посмотрел – а она, изумленно,
Очнувшись от грез, отшатнулась назад.

Руку поймав ее, я притянул
Ближе, безвольным вдруг ставшее тело,
И аромат ее пульса вдохнул, ----- "крови" убрал, а то создаётся ощущение что он её всё же "попробовал"
Сердца тепло, что в груди пламенело.

Деве не мог причинить я вреда,
Жажде своей не хотел уступить -
Мир изменился в тот миг навсегда
И тогда понял, что значит любить. ---- если этот вариант не нравится, то можно убрать "Я" в начале, например "Деве не в силах был сделать вреда"

Вечная жизнь моя - вечная боль
Смертных, их ужас, страданья, мольбы.
Не для любимой зловещая роль,
Нет, не такой я желал ей судьбы. ----- "хотел" - выглядит как будто он её судьбу уже распланировал, "желал" более к месту

Вальса прощального медленный тур,
Музыка сфер и касание губ,
Жертву иную сегодня найду, ----- обратно было "Я"... Зачем? Без него даже лучше
Буду жесток, беспощаден и груб.

По поводу точности перевода судить не берусь, как уже писал выше - не силён в английском...
ЗЫ: За наглость прошу сильно не пинать... :)
ЗЫЫ: А вообще есть ещё не до конца оформившиеся мысли немного поправить стих... :shy2:

Fur Seal
16.03.2009, 03:57
<div class='quotetop'>Цитата(ZeroNull * 16.3.2009, 4:16) 282802</div>

Как бы Вы, господа, не спорили по поводу ритма, но не удачным является только наличия слишком много местоимения "Я" в стихе
[/b]
Пока я вижу у тебя только один случай удачной ампутации "Я": "...Нежно откинул и деве в глаза..."
Может быть, ещё в последнем четверостишие, но оно само по себе смотрится здесь как брак.
<div class='quotetop'>Цитата</div>
Руку поймав ее, я притянул
Ближе, безвольным вдруг ставшее тело,
И аромат ее пульса вдохнул, ----- "крови" убрал, а то создаётся ощущение что он её всё же "попробовал"
Сердца тепло, что в груди пламенело.[/b]
ZeroNull, для того чтобы что-то вдохнуть, это что-то должно как минимум иметь молекулярный состав. А пульс имеет только частоту и амплитуду.
<div class='quotetop'>Цитата</div>
Деве не мог причинить я вреда,
Жажде своей не хотел уступить -
Мир изменился в тот миг навсегда
И тогда понял, что значит любить. ---- если этот вариант не нравится, то можно убрать "Я" в начале, например "Деве не в силах был сделать вреда"[/b]
Проблема только в том, что "И" - это безударный союз, и строка читается как: "и тогдА пОнял..." Вобщем, в этой строке "Я" несёт очень важную функцию. Если его выключать, то "И" надо менять на что-то другое (любой другой союз подойдёт лучше).
<div class='quotetop'>Цитата</div>
ЗЫ: За наглость прошу сильно не пинать... :)[/b]
Награда за взятые на себя обязательства - возможность завершить работу. Похоже, бодаться теперь будем с тобой, а не с Alisanda. :bye:
<div class='quotetop'>Цитата</div>
ЗЫЫ: А вообще есть ещё не до конца оформившиеся мысли немного поправить стих... :shy2:[/b]
Оформляй. Вроде бы спешки нет.

Alisanda
16.03.2009, 12:26
<div class='quotetop'>Цитата(ZeroNull * 15.3.2009, 21:16) 282802</div>

Как бы Вы, господа, не спорили по поводу ритма, но не удачным является только наличия слишком много местоимения "Я" в стихе, вот к примеру:
....
Прядь, закрывавшую взор помутненный,
Тихо отвел я и деве в глаза
Я посмотрел – а она, изумленно
Очнувшись от грез, отшатнулась назад.
....

предлагаю вот такой вариант (привожу весь стих с небольшими правками)

О, что за кожа, нежна и бела,
И обнажились в безумии лунном
К небу воздетые руки-крыла…
Вальс древней ночи с созданием юным.

Прядь, закрывавшую взор помутненный,
Нежно откинул и деве в глаза
Я посмотрел – а она, изумленно,
Очнувшись от грез, отшатнулась назад.

Руку поймав ее, я притянул
Ближе, безвольным вдруг ставшее тело,
И аромат ее пульса вдохнул, ----- "крови" убрал, а то создаётся ощущение что он её всё же "попробовал"
Сердца тепло, что в груди пламенело.

Деве не мог причинить я вреда,
Жажде своей не хотел уступить -
Мир изменился в тот миг навсегда
И тогда понял, что значит любить. ---- если этот вариант не нравится, то можно убрать "Я" в начале, например "Деве не в силах был сделать вреда"

Вечная жизнь моя - вечная боль
Смертных, их ужас, страданья, мольбы.
Не для любимой зловещая роль,
Нет, не такой я желал ей судьбы. ----- "хотел" - выглядит как будто он её судьбу уже распланировал, "желал" более к месту

Вальса прощального медленный тур,
Музыка сфер и касание губ,
Жертву иную сегодня найду, ----- обратно было "Я"... Зачем? Без него даже лучше
Буду жесток, беспощаден и груб.

По поводу точности перевода судить не берусь, как уже писал выше - не силён в английском...
ЗЫ: За наглость прошу сильно не пинать... :)
ЗЫЫ: А вообще есть ещё не до конца оформившиеся мысли немного поправить стих... :shy2:
[/b]

Насчет обилия "я" - да, разумно.
Но я категорически против откидывания пряди. Откинуть можно занавеску. Прядь - не такая тяжелая штука, чтобы ее нужно было откидывать. Нежнее, нежнее.
Можно "нежно поправил" или "тихо поправил".
По поводу пульса Fur Seal правильно сказал.
Впечатления, что он ее попробовал, не должно возникнуть. И, черт побери, надо же было употребить слово "кровь". =) В оригинале там "I want her blood so much". Считаю, аромат вампир вполне мог чуять, не кусая при этом девушку. Учитывая чувствительность вампира.
"Деве не в силах был сделать вреда" - так не говорят.
>"хотел" - выглядит как будто он её судьбу уже распланировал, "желал" более к месту
Я бы действительно заменила. Но не только поэтому, а еще для разнообразия - "хотел" уже появлялось в предыдущей строфе.
>Жертву иную сегодня найду, ----- обратно было "Я"... Зачем? Без него даже лучше
Я могу пояснить. Эта строчка мне нравится за этакую вальсовость, как бы переходящую к самому вампиру от девушки. Хорошая картинка создается. Без "я" строчка немного куцая. К тому же, это единственная строфа, где первая и третья строки не рифмуются. Пусть хоть так.

P.S. А вот на что я не обратила внимания сначала, так это на то, что ты_позволил_себе_добавить_запятых_в_мой_текст. Вот это ты очень, очень зря сделал. Задел мою профессиональную каректарскую гордость. Убери лишние запятые, пожалуйста. У меня там все правильно было.
"изумленно, Очнувшись от грез" - убери запятую!
"Ближе, безвольным вдруг ставшее тело,
И аромат ее пульса вдохнул" - убери обе запятые!
Про четвертую строфу молчу, ее просто нужно оставить как есть. Да, со всеми запятыми и остальными знаками препинания.

ShustryjAK
16.03.2009, 13:49
Спасибо за столь ярое обсуждение, чуть позже еще свой "пёрл" закину, по поводу которого у меня большие сомнения. А также приветствуются замечания по поводу ранее изложенной Перпентаховой дипломатии. Я на вс. случай дам пояснения, когда, какую фразу говорит П.
Файл спеллов, где я переводил только статьи педии, я отправил Segrix&#39;у, т.к. основное, что нужно для игры, переводил он (см. соотв. тему:
http://www.civfanatics.ru/forum/index.php?showtopic=8648 )
Под контролем Тура и общими усилиями предложите окончательный вариант стиха, чтоб спеллы уже выложить

ZeroNull
16.03.2009, 21:21
<div class='quotetop'>Цитата(Alisanda * 16.3.2009, 12:26) 282858</div>

Насчет обилия "я" - да, разумно.
[/b]
В идеале было бы не больше двух "Я" на весь стих, но боюсь при этом слишком много придётся переделывать...

<div class='quotetop'>Цитата(Alisanda * 16.3.2009, 12:26) 282858</div>

Но я категорически против откидывания пряди. Откинуть можно занавеску. Прядь - не такая тяжелая штука, чтобы ее нужно было откидывать. Нежнее, нежнее.
Можно "нежно поправил" или "тихо поправил".
[/b]
Откинуть можно всё что угодно, вопрос не в этом, а в грубости действия, именно для смягчения было использовано слово "Нежно". "Тихо поправил" - согласен, будет лучше. :yes:

<div class='quotetop'>Цитата(Alisanda * 16.3.2009, 12:26) 282858</div>

По поводу пульса Fur Seal правильно сказал.
[/b]
Если так подходить, тогда, к примеру, выражение "Он вдохнул в неё жизнь" значило что кто-то на кого-то дышал... Забавно, не так ли? :)
Не надо мыслить так прямолинейно.

<div class='quotetop'>Цитата(Alisanda * 16.3.2009, 12:26) 282858</div>

Впечатления, что он ее попробовал, не должно возникнуть. И, черт побери, надо же было употребить слово "кровь". =) В оригинале там "I want her blood so much". Считаю, аромат вампир вполне мог чуять, не кусая при этом девушку. Учитывая чувствительность вампира.
[/b]
Не знаю - не знаю... Впрочем на этом варианте я не настаиваю. Хотите "кровь" - пусть будет "кровь". Тем более что в оригинале это слово есть.

<div class='quotetop'>Цитата(Alisanda * 16.3.2009, 12:26) 282858</div>

"Деве не в силах был сделать вреда" - так не говорят.
[/b]
Приведено было лишь как вариант, причём не самый удачный. В любом случае с этой строфой надо что-то делать. Предлагайте свои варианты. :whistle:
Кстати, Fur Seal, освежи-ка мне память по поводу "безударного союза "И"", а то я что-то такого не припомню, и всегда считал, что союз "И" всегда ударный. :yes:

<div class='quotetop'>Цитата(Alisanda * 16.3.2009, 12:26) 282858</div>

>Жертву иную сегодня найду, ----- обратно было "Я"... Зачем? Без него даже лучше
Я могу пояснить. Эта строчка мне нравится за этакую вальсовость, как бы переходящую к самому вампиру от девушки. Хорошая картинка создается. Без "я" строчка немного куцая. К тому же, это единственная строфа, где первая и третья строки не рифмуются. Пусть хоть так.
[/b]
Я эту строфу воспринимаю как переход вампира от прекрасного чувства к ожесточению и "вальсовость" в третьей строке звучит несколько не к месту и дисгармонирует с четвёртой строкой. :nono:

<div class='quotetop'>Цитата(Alisanda * 16.3.2009, 12:26) 282858</div>

P.S. А вот на что я не обратила внимания сначала, так это на то, что ты_позволил_себе_добавить_запятых_в_мой_текст. Вот это ты очень, очень зря сделал. Задел мою профессиональную каректарскую гордость. Убери лишние запятые, пожалуйста. У меня там все правильно было.
"изумленно, Очнувшись от грез" - убери запятую!
"Ближе, безвольным вдруг ставшее тело,
И аромат ее пульса вдохнул" - убери обе запятые!
Про четвертую строфу молчу, ее просто нужно оставить как есть. Да, со всеми запятыми и остальными знаками препинания.
[/b]
По правилам стихосложения допускается опускать запятые и, даже, не правильно расставлять ударения (если их обозначить) для достижения нужного ритма. :umnik:
В общем-то запятые сюда попали случайно, я их, каюсь, забыл убрать, когда экспериментировал с различными вариантами... :huh1:

Fur Seal
17.03.2009, 03:08
<div class='quotetop'>Цитата(ZeroNull * 17.3.2009, 4:21) 282946</div>

Кстати, Fur Seal, освежи-ка мне память по поводу "безударного союза "И"", а то я что-то такого не припомню, и всегда считал, что союз "И" всегда ударный. :yes:
[/b]
:secret:
мой дЯдя сАмых чЕстных прАвил,
когдА не в шУтку занемОг,
Он уважАть себЯ застАвил
и лУчше вЫдумать не мОг.
Считай это иллюстрацией к тезису о "всегда ударном &#39;И&#39;". Если в слове только одна согласная - это ещё не значит, что в строке на него по-дефолту должно падать ударение.

Ладно, одолели, демоны. :argue: :wallbash: Остальное стихотворение оставлю на откуп вам с Alisanda. Первый вариант её перевода, imho, был вполне адекватным, так что маловероятно, чтобы вы на пару сумели полностью его убить.
Чего не скажешь о концовке. Компромиссный вариант:

Вечная жизнь моя - вечная боль
Гибнущих смертных, их ужас, мольбы.
Не для любимой зловещая роль,
Нет, не такой я желал ей судьбы.

Вальса прощальный сплетая узор,
Деву мою целовал я, как вдруг
Голод затмил пеленою мне взор.
Я отшатнулся из ангельских рук.

ZeroNull
17.03.2009, 05:19
<div class='quotetop'>Цитата(Fur Seal * 17.3.2009, 3:08) 282971</div>

<div class='quotetop'>Цитата(ZeroNull * 17.3.2009, 4:21) 282946

Кстати, Fur Seal, освежи-ка мне память по поводу "безударного союза "И"", а то я что-то такого не припомню, и всегда считал, что союз "И" всегда ударный. :yes:
[/b]
:secret:
мой дЯдя сАмых лУчших прАвил,
когдА не в шУтку занемОг,
он уважАть себЯ застАвил
и лУчше вЫдумать не мОг.
Считай это иллюстрацией к тезису о "всегда ударном &#39;И&#39;". Если в слове только одна согласная - это ещё не значит, что в строке на него по-дефолту должно падать ударение.
[/b][/quote]
Ты путаешь ритмический рисунок стиха с ударением... Обрати внимание, что в этом четверостишьи в местоимениях "мой" и "он" тоже опущено ударение, хотя правильнее было бы сказать имеют не выделенное ударение. Так же как и союз "И".

Fur Seal
17.03.2009, 05:50
<div class='quotetop'>Цитата(ZeroNull * 17.3.2009, 12:19) 282976</div>

Ты путаешь ритмический рисунок стиха с ударением... Обрати внимание, что в этом четверостишьи в местоимениях "мой" и "он" тоже опущено ударение, хотя правильнее было бы сказать имеют не выделенное ударение. Так же как и союз "И".
[/b]
Да, ты прав. Но от того, что мы назовём это ритмическим рисунком, вариант строки: "И тогда понял, что значит любить", грациознее не станет.

Alisanda
17.03.2009, 11:18
<div class='quotetop'>Цитата(ZeroNull * 16.3.2009, 21:21) 282946</div>

<div class='quotetop'>Цитата(Alisanda * 16.3.2009, 12:26) 282858

Насчет обилия "я" - да, разумно.
[/b]
В идеале было бы не больше двух "Я" на весь стих, но боюсь при этом слишком много придётся переделывать...
[/b][/quote]
В оригинале слово I употребляется 12 раз. =) И даже уместное замечание насчет того, что английская грамматика (и английская стилистика) отличается от нашей, не делает погоды при такой разнице.
<div class='quotetop'>Цитата(ZeroNull * 16.3.2009, 21:21) 282946</div>
<div class='quotetop'>Цитата(Alisanda * 16.3.2009, 12:26) 282858

"Деве не в силах был сделать вреда" - так не говорят.
[/b]
Приведено было лишь как вариант, причём не самый удачный. В любом случае с этой строфой надо что-то делать. Предлагайте свои варианты. :whistle: [/b][/quote]
Не надо ничего с этой строфой делать.
<div class='quotetop'>Цитата</div>
Деве не мог причинить я вреда,
Жажде своей не хотел уступить -
Мир изменился в тот миг навсегда
И тогда понял, что значит любить[/b]
В своем безудержном стремлении убрать отсюда как можно больше "я" ты забыл про согласование частей предложения. Признаюсь честно, это был самый трудный момент в правке моего стиха - чтобы все "она" относились к девушке, а не к чему-либо еще, и так далее. Вот тут получается, что слово "понял" относится к слову "мир". Давайте оставим эту строфу, как было у меня.
<div class='quotetop'>Цитата(ZeroNull * 16.3.2009, 21:21) 282946</div>
<div class='quotetop'>Цитата(Alisanda * 16.3.2009, 12:26) 282858

>Жертву иную сегодня найду, ----- обратно было "Я"... Зачем? Без него даже лучше
Я могу пояснить. Эта строчка мне нравится за этакую вальсовость, как бы переходящую к самому вампиру от девушки. Хорошая картинка создается. Без "я" строчка немного куцая. К тому же, это единственная строфа, где первая и третья строки не рифмуются. Пусть хоть так.
[/b]
Я эту строфу воспринимаю как переход вампира от прекрасного чувства к ожесточению и "вальсовость" в третьей строке звучит несколько не к месту и дисгармонирует с четвёртой строкой. :nono: [/b][/quote]
Олрайт, олрайт. Уболтали, чертяки языкастые, последнюю строфу надо переводить заново, в ней слишком много спорного. Подумаю сейчас. *в сторону* Хотя она все равно мне нравится.
<div class='quotetop'>Цитата(ZeroNull * 16.3.2009, 21:21) 282946</div>
<div class='quotetop'>Цитата(Alisanda * 16.3.2009, 12:26) 282858

P.S. А вот на что я не обратила внимания сначала, так это на то, что ты_позволил_себе_добавить_запятых_в_мой_текст. Вот это ты очень, очень зря сделал. Задел мою профессиональную каректарскую гордость. Убери лишние запятые, пожалуйста. У меня там все правильно было.
"изумленно, Очнувшись от грез" - убери запятую!
"Ближе, безвольным вдруг ставшее тело,
И аромат ее пульса вдохнул" - убери обе запятые!
Про четвертую строфу молчу, ее просто нужно оставить как есть. Да, со всеми запятыми и остальными знаками препинания.
[/b]
По правилам стихосложения допускается опускать запятые и, даже, не правильно расставлять ударения (если их обозначить) для достижения нужного ритма. :umnik:
В общем-то запятые сюда попали случайно, я их, каюсь, забыл убрать, когда экспериментировал с различными вариантами... :huh1:
[/b][/quote]
Да, если это обоснованно. Не надо произвольное отхождение от пунктуационной нормы приравнивать к стилистическому приему. Добавив запятые, в одном случае ты изменил смысл предложения, а в другом случае и вовсе почти лишил предложение смысла. Ладно, на первый раз прощаю.

<div class='quotetop'>Цитата(Fur Seal * 17.3.2009, 3:08) 282971</div>

Ладно, одолели, демоны. :argue: :wallbash: Остальное стихотворение оставлю на откуп вам с Alisanda. Первый вариант её перевода, imho, был вполне адекватным, так что маловероятно, чтобы вы на пару сумели полностью его убить.
Чего не скажешь о концовке. Компромиссный вариант:

Вечная жизнь моя - вечная боль
Гибнущих смертных, их ужас, мольбы.
Не для любимой зловещая роль,
Нет, не такой я желал ей судьбы.

Вальса прощальный сплетая узор,
Деву мою целовал я, как вдруг
Голод затмил пеленою мне взор.
Я отшатнулся из ангельских рук.
[/b]

О! Первый абзац - весьма изящное решение. Помимо разрешения споров об ударении, слово "гибнущие" добавляет осмысленности в мою строку.

А вот второй мне не нравится. "Как вдруг"... Ну нет там внезапности. Там есть осознанное "дал своему голоду вырасти".

Черт побери. Вы заметили, что мы спорим над переводом, положа руку на сердце, паршивого стиха? Ну, я об оригинале? Эх.

Fur Seal
17.03.2009, 14:01
<div class='quotetop'>Цитата(Alisanda * 17.3.2009, 18:18) 283005</div>

О! Первый абзац - весьма изящное решение. Помимо разрешения споров об ударении, слово "гибнущие" добавляет осмысленности в мою строку.
[/b]
Ну, хоть в чём-то сошлись! Для начала неплохо.
<div class='quotetop'>Цитата(Alisanda * 17.3.2009, 18:18) 283005</div>

А вот второй мне не нравится. "Как вдруг"... Ну нет там внезапности. Там есть осознанное "дал своему голоду вырасти".
[/b]
Это компромиссный вариант. Компромиссные варианты хорошими не бывают. Ключевыми здесь являются не литературные достоинства, а уход от этой пасторальной картины, в которой ангел и вампир взявшись за руки танцуют и поют, как Белоснежка и диснеевский гном, а потом расстаются лучшими друзьями.
<div class='quotetop'>Цитата(Alisanda * 17.3.2009, 18:18) 283005</div>

Черт побери. Вы заметили, что мы спорим над переводом, положа руку на сердце, паршивого стиха? Ну, я об оригинале? Эх.
[/b]
Так надо. В загробье для переводчиков уготованы особые места! Возможно, на сковородке. Но, говорят, там будут гурии и изюм! Много изюма!!! Или это будут фурии?.. Ну, изюм-то там уж точно будет! А тебе, кстати, все эти гурии вообще должны быть по барабану. Тебе по полу не положено. Так что, как ни крути, для тебя одни плюсы, и никаких минусов! Короче - за дело. Там у кого-то к нам особые счёты. С хорошо отточенными костяшками на стальных прутьях, вделанных в тяжёлую раму с острыми краями. Не обманем его ожидания! Сделаем из плохого стихотворения хороший перевод! Уменьшим этой аберрацией объём энтропии во Вселенной! BTW, это очень положительно сказывается на притоке кармической энергии. <strike>Всегда завидовал баобабам...</strike>

ZeroNull
17.03.2009, 14:35
Пропущу свои ответы на выпады, т.к. цель нашего диспута всё же немножко другая ;)

<div class='quotetop'>Цитата(Alisanda * 17.3.2009, 11:18) 283005</div>

...
В своем безудержном стремлении убрать отсюда как можно больше "я" ты забыл про согласование частей предложения. Признаюсь честно, это был самый трудный момент в правке моего стиха - чтобы все "она" относились к девушке, а не к чему-либо еще, и так далее. Вот тут получается, что слово "понял" относится к слову "мир". Давайте оставим эту строфу, как было у меня.
[/b]

И всё таки попробую предложить ещё вариант

Деве не мог причинить я вреда,
Жажде своей не хотел уступить -
Мир изменился в тот миг навсегда:
Сердце узнало - что значит любить.

;)

ShustryjAK
17.03.2009, 15:11
<div class='quotetop'>Цитата(Fur Seal * 17.3.2009, 15:01) 283029</div>

Так надо. В загробье для переводчиков уготованы особые места! Возможно, на сковородке. Но, говорят, там будут гурии и изюм!
[/b]
Кто такие гурии? Тетки в коже и с плетками :nerves: :no:
<div class='quotetop'>Цитата(Fur Seal * 17.3.2009, 15:01) 283029</div>

<strike>Всегда завидовал баобабам...</strike>
[/b]
Точный перевод слова "бао" - "хранитель" ;)

З.Ы. Перевод файла, откуда этот стишок, уже лежит в соответствующей теме форума. А теперь каждый скачал его себе, нашел тег TXT_KEY_SPELL_FEED_PEDIA И ОТРЕДАКТИРОВАЛ на свой вкус! :w00t: :harhar:

ZeroNull
17.03.2009, 18:13
<div class='quotetop'>Цитата(ShustryjAK * 17.3.2009, 15:11) 283036</div>

З.Ы. Перевод файла, откуда этот стишок, уже лежит в соответствующей теме форума. А теперь каждый скачал его себе, нашел тег TXT_KEY_SPELL_FEED_PEDIA И ОТРЕДАКТИРОВАЛ на свой вкус! :w00t: :harhar:
[/b]
Прежде чем такое писать прочитай, для начала, название поста! :box:
;)

ShustryjAK
17.03.2009, 18:42
Если я тебя правильно понял, то эту тему нужно переносить в форум флуда, а название темы я читал, ТАК его тоже можно трактовать.
Просто до предпоследнего "Fall of Forum", я создавал тему именно для помощи :help: в переводе и себе самому, любимому, единственному, неповторимому :w00t: при переводе стихов сомнительного качества, имеющихся в игре, так и для того, чтобы другие переводчики сталкиваясь с этой проблемой не прекращали переводить, но и не заменяли все прозой. :umnik: Падение форума ту тему похоронило, а я, как человек суеверный :worthy: , решил на время поостеречься с ее возобновлением. Когда Тур создал тему, указав в ее заголовке, что "прошлая - сдохла", я подумал, что он радеет за те же цели. Но если тему следует понимать как споры ради самих споров :argue: - прошу простить мои заблуждения

ZeroNull
17.03.2009, 20:07
<div class='quotetop'>Цитата(ShustryjAK * 17.3.2009, 18:42) 283058</div>

Если я тебя правильно понял, то эту тему нужно переносить в форум флуда, а название темы я читал, ТАК его тоже можно трактовать.
....
Но если тему следует понимать как споры ради самих споров :argue: - прошу простить мои заблуждения
[/b]
Эк тебя разобрало! Ну извини, не хотел тебя обидеть. :sorry:
Но и делать несколько вариантов переводов тоже не выход. :nono:

ShustryjAK
17.03.2009, 20:26
<div class='quotetop'>Цитата(ZeroNull * 17.3.2009, 21:07) 283064</div>

Эк тебя разобрало! Ну извини, не хотел тебя обидеть. :sorry:
Но и делать несколько вариантов переводов тоже не выход. :nono:
[/b]
Когда я обижаюсь, я ноборот замолкаю :yes:
Почему ж не выход? Наоборот, если хочешь чтобы твоя версия перевода восторжествовала хотя бы на одном, отдельно взятом компьютере - самый идеальный вариант. Уж туда-то вряд ли кто залезет, и будет тебе доказывать, что как переводится и через какую букву пишется. Тем более, что мы с Туром пробовали - играть по сети можно при наличии несовпадающих текстов перевода.

З.Ы. (не в упрек) Взял бы давно сам кусочек, поставил на комп Промт - и вперед!

З.Ы.Ы. Прикольно было читать ваш спор вначале, а сейчас он больше напоминает детскую перепалку. (Готов выслушать поток негодующих доказательств обратного)

Fur Seal
19.04.2009, 07:09
Поскольку перевод Технологий никто читать не будет, стану забивать всю поэтику оттуда сюда. К счастью для вас, её там немного. Так что, без обид.

Arcane Lore
Arcane spells and sacred rites
Are learned as the grimoire ignites;
In darkened fires&#39; fleeting glow,
The high is equal to the low--Aldorien Silvermoon, Elven Bard

Много чар и ритуалов
На страницах гримуаров
Мы прочтем в свету свечи.
В них и правый и лукавый
Сможет силу обрести. -- Альдориен Сильвермун, Эльфийский бард

Calendar
The sun begins its journey;
Across the sky once more;
As future flies towards the past;
And now becomes before--Aldorien Silvermoon, Elven Bard

И солнце двинулось в поход,
Пронзая неба гладь.
И вот уж Завтра настаёт
В своём стремленьи вспять. -- Альдориен Сильвермун, Эльфийский бард

Hidden Paths
There&#39;s no sign of us here that our enemy sees
Only whispering leaves in the shade of the trees--Excerpt from ancient elven poem.

Здесь нет примет, доступных вражескому взору
Лишь сетью ветви вьются в шепчущем узоре. -- Древне-эльфийская поэма, выдержка.

ShustryjAK
20.04.2009, 11:15
<div class='quotetop'>Цитата(Fur Seal * 19.4.2009, 8:09) 285996</div>

Поскольку перевод Технологий никто читать не будет, стану забивать всю поэтику оттуда сюда.
[/b]
Я буду :yes: , труды твои не напрасны! Но все равно спасибо за стишок в предверии
З.Ы. А может, еще и сделаем русскую озвучку при открытии техи, м-м?

Fur Seal
22.04.2009, 14:44
Precision
Children, I bid thee, fly to your friends;
Swiftly and proudly, the dance never ends.
One should meet up with the eye for a start,
And one should be able to reach for the heart.
One should greet the horse, by way of its neck,
And one should hail the rider, first to his leg.
One should carry a great gift to the throat,
And one seek the page by the side of the road.
One should be casting its glance at the jaw,
And the last is set in the first head that it saw.--A Hail of Arrows, Old Elvish Nursery Rhyme

Дети спешат туда, где друг,
Пляшут с другом, вступая в круг.
Один приветствует друга в глаз:
Зачем глаза пошедшим в пляс?
Один прибивает коня к земле:
Какая глупость, плясать в седле!
Один в кадык направляет взор:
Здесь хоровод, а не просто хор!
Один намечает к сердцу путь:
Cердца cтук - танца суть.
Один с письмом спешит в холмы:
Друзей зовем-созываем мы!
Последний встав, встречает свет -
Целует в уста пришедших вслед. -- "Град стрел", Старо-эльфийская колыбельная

Знаю. :yucky: Комментарии (а ещё лучше - новый перевод) приветствуются.

ShustryjAK
23.04.2009, 13:45
<div class='quotetop'>Цитата(Fur Seal * 22.4.2009, 15:44) 286260</div>

Комментарии (а ещё лучше - новый перевод) приветствуются.
[/b]
Как говорит товарищ Vasaka (автор одноименного мода), занес себе в список первоочередных задач.

Для любителей поэтических упражнений предлагаю также статью педии про Темницу переведенную мной на редактирование:

Слезы с кровью
---
Никогда простое обязательство между мужем и женой
Не приблизится к тому, что мы вместе разделяем;
Родители, дети, друзья на всю жизнь
С этими отношениями не сравнятся.
То, что мы имеем, еще более редко
Вы, моя жертва, словно птица в клетке
А я, приносящий ножами Вам боль
Не был честнее чем, когда вы со мной
Вы позабудете другую любовь
Преданно целуя мою перчатку
Как будто я - Ваш единственный бог
Мы разделим то, чем ты дорожишь
Скрытые мысли только я услышу
Как любовники сплетаются в отчаянном порыве
Так же страстно изгибаться будешь у меня на дыбе
Разобью переносицу тонкую -
Пальцы чуть в голубой крови,
Нежно-белые зубки лопнули
От моей ненасытной любви
Как закончатся ваши страданья
В сердце резко ударит печаль
Новых мук посетит вас желанье,
Слезы с кровью - любви идеал.

Если б такие стишки состряпал кто-л. из моих знакомых, я бы похвалил.
А так, имхо, я породил новый стиль стихосложения - "коричневый" стих.
Впредверии уточнений отвечаю - да, именно поэтому коричневый :censored: :shy2: :yes:

Исходный текест:

Tears and Blood
No simple bond between man and wife
Is close to what we together share
Parents, children, friends for life
Those relationships don&#39;t compare
For what we have is even more rare
You, my victim, held by chains
And I, with knives, who brings you pain
Never more honest than when with me
You will betray those other loves
Faithful, focused you will be
Your trembling lips will kiss my glove
As if I am your god above
We will share what you hold dear
Those hidden thoughts only
I will hear
As lovers joined in rapt delight
So we will be upon my boards
But where their devotion lasts a night
My pains will keep you bound for more
More fierce than any common whore
The world will slip away from us
For torture is more intense than lust
When finally our dance is through
And you have shown your heart to me
A yearning will return to you
A desire to inflict misery
To return to our sweet fantasy
For all else is subdued by suffering
Tears and blood are true intimacy

Fur Seal
18.10.2009, 14:08
Вот, посетила вдруг шиза:

txt_key_eventtrigger_trait_insane
стишок, который выбрасывается, когда у Перпентаха в очередной раз едет крыша и меняются трэйты.

Echoes of a distant past
Bodies die but voices last
Once held within a cell
Your mind is where these voices dwell

Жизни прерванная нить
Не мешает духу жить.
Век томившийся в неволе,
Выходи - тебе водить!

Tur1537
19.10.2009, 09:41
В следующий раз обязательно добавлю твой перевод))

Fur Seal
04.11.2009, 15:28
"txt_key_quote_adventurer_19"

Kimble the Quick
He would take his pick
Of the gold and the silver up in Jubilee
But Perpy found out
and now the poor lout
is locked up in a tower with his lunacy!

-- Grigori children&#39;s rhyme

Кимбл-Мостак придумал как
Похитить казну в Джумбилье.
Но Король-Мом узнал о том,
И Кимбла тогда изловили.
И теперь он сидит и с собой говорит
На каменном дне колодца.
А вокруг - тюрьма, и он сходит с ума
И сам над собой смеется!

-- Григорийская детская считалка

Принимается критика. Последнюю строку считалки я, признаться, понял не вполне.