PDA

Просмотр полной версии : Перебранка между tur1537 и ShustryjAK.



Tur1537
17.01.2009, 17:33
Будим просто базарить по теме.

ShustryjAK
18.01.2009, 15:48
Ад - вполне корректный перевод. никогда не видел живого инфернала :harhar:
а вообще, наверно не получится дискутирвать в отдельной теме. По-моему, в любой теме любого форума всегда спорят, главное чтоб спор в офтоп не залазил
Если можно склонять - тогда как это будет выглядеть? вот курицапы-амуриты-меркуряне - др. дело. Я ж не сам про склонения придумал, в английском варианте тоже никто не изменяет начальные формы упомянутых мной цивилизаций

Tur1537
18.01.2009, 16:15
Если быть точным, то там не Ад, а материальный(астральный?) план Никс... Съел??

А Инферно- исходно итальянское название Ада, несущее смысловую окаску слов мрак, огонь и низость. Слово Инфернал довольно точно подходит к жителям любого Ада.

ShustryjAK
18.01.2009, 16:43
Я уже с тобой согласился, :chair: поскольку инферналы во всех переводах инферналы.
А адом я обозвал поскольку ближе всего именно это понятие большинству. Опять же - в событиях, кажется, я переводил связанные с армагед, там смысел такой же как в библии, в откровении Иоанна Богослова.

Tur1537
18.01.2009, 16:44
<div class='quotetop'>Цитата(ShustryjAK * 18.1.2009, 16:43) 276298</div>

Я уже с тобой согласился, :chair: поскольку инферналы во всех переводах инферналы.
А адом я обозвал поскольку ближе всего именно это понятие большинству. Опять же - в событиях, кажется, я переводил связанные с армагед, там смысел такой же как в библии, в откровении Иоанна Богослова.
[/b]
+1

ShustryjAK
18.01.2009, 16:56
Шо це из?
Тур, а ты откуда знаешь про ффх стока? Знаток "кельтской и норвежской мифологии, Иудейско-Христианского мистицизма и работ Эдгара Аллана По и Х. П. Лавкрафта" или "одноименной долгоигающей кампании игры Dungeons and Dragons"?

Tur1537
18.01.2009, 17:23
<div class='quotetop'>Цитата(ShustryjAK * 18.1.2009, 16:56) 276300</div>

Шо це из?
Тур, а ты откуда знаешь про ффх стока? Знаток "кельтской и норвежской мифологии, Иудейско-Христианского мистицизма и работ Эдгара Аллана По и Х. П. Лавкрафта" или "одноименной долгоигающей кампании игры Dungeons and Dragons"?
[/b]
Про FfH читал историю; в D&D немного сведущ, но считаю опастной вещью; C христианским и иудейским мистицизмом не цацкался особо(ровно настолько, насколько о самих этих религиях знаю); кельтскую мифологию не знаю, а вот в норвежской думаю неплохо разбираюсь; По и Лавкрафта не читал.

Считаю, что сведущ(в некоторой степени) в философии.

ShustryjAK
18.01.2009, 18:40
:) ты исправь название темы на "споры между Tur1537 и ShustryjAK и их вариации :biglol:

Так вот, я знаю по крайней мере две таких ситуации - одну в реальном (Средневековая Европа), другую в фентезийном мире(есть такая книга Р.Злотникова - Воин), где Орден - религиозная организация, используящая силовые операции для расширения влияния своей религии. У Баннор - один в один. Я специально воткнул в тег Баннор-педия статью из более ранней версии - там тема Баннора раза в 1,5 раскрыта полнее и хорошо описана связь Баннора с Орденом
Кстати, ты б из вежливости ознакомил меня с аргументами против такой трактовки. Мой перевод не идеален, но фраза "Шустряк переводил Order как Орден. Дабы избежать подобного.." звучит так, как будто я уже и сам в курсе, что лопухнулся

ShustryjAK
18.01.2009, 18:55
<div class='quotetop'>Цитата</div>

А что если ты перевел "fate" как "ненависть"?
[/b]
не понял, поясни

Tur1537
18.01.2009, 18:58
<div class='quotetop'>Цитата(ShustryjAK * 18.1.2009, 18:55) 276319</div>

<div class='quotetop'>Цитата

А что если ты перевел "fate" как "ненависть"?
[/b]
не понял, поясни
[/b][/quote]
Fate- судьба, гибель, несчастье, но не ненависть!!!
Ненависть это hate. Я не хочу говорить ничего плохого... Ты мог просто перепутать в конце концов...

По ордэру... Мне нравится перевод "Небесный Порядок", тебе же- "Орден Небес". В данном случае у порядка одно значение... а у ордена есть второе близкое по написанию.

ShustryjAK
18.01.2009, 19:01
Мог, не спорю. Я о другом - где, в какой статье я так перевел.

Ишчо вопрос: реально не знаю как перевести особые черты Шимян и Инферналов - Sundered и Fallow соответственно. Есть варианты?

Tur1537
18.01.2009, 19:08
<div class='quotetop'>Цитата(ShustryjAK * 18.1.2009, 19:01) 276321</div>

Мог, не спорю. Я о другом - где, в какой статье я так перевел.
[/b]
Порядок против храма Вуали.

ShustryjAK
18.01.2009, 19:13
<div class='quotetop'>Цитата(Tur1537 * 18.1.2009, 20:08) 276322</div>


Порядок против храма Вуали.
[/b]
Тогда это уже не имеет значения, т.к. события ты все равно заново переводишь.
И все-таки, почему Порядок?

Tur1537
18.01.2009, 19:34
Прошу предоставить свои варианты перевода слов "Overcouncil" и "Undercouncil". Думаю всем понятно что это сходка добрых-мудрых или криминала-жулья. Кто не прочитал- я не виноват.

Для начала предлагаю такую версию как "Совет Мудрых" и "Совет Хищников". Или скажем "Лига Света" и "Лига Теней".

ShustryjAK
18.01.2009, 20:29
кого просишь? мой перевод на форуме. Собор возвышения и Нисхождения соответственно
хотя мож и вру. Эти куски еще Сегрикс+Сергей переводили в античных версиях игры, может и не я так придумал, а просто копипастил

ShustryjAK
18.01.2009, 20:41
<div class='quotetop'>Цитата(Tur1537 * 18.1.2009, 19:58) 276320</div>

По ордэру... Мне нравится перевод "Небесный Порядок", тебе же- "Орден Небес". В данном случае у порядка одно значение... а у ордена есть второе близкое по написанию.
[/b]
Про небеса это уже другая религия - эмпиризм. :umnik: Если уж дословничать, так дословничать. Перевод надо оспаривать, когда он искажает реальный смысл (как ты упомянул про фейт :yes: ) или недостаточно :censored: литературен. Этих недостатков я не наблюдаю. А заменять одно название другим, в данном случае, схожим по смыслу, по-моему неумно. :nono: Вспомни, почему рыцарские Ордены (или Ордена? :knight: ) именно так назывались.

<span style="font-family:Comic Sans Ms">Можно и Вуаль переименовать в Завесу, только Армагеддон от этого позже не наступит.</span>

Tur1537
18.01.2009, 21:18
<div class='quotetop'>Цитата(ShustryjAK * 18.1.2009, 20:41) 276341</div>

<div class='quotetop'>Цитата(Tur1537 * 18.1.2009, 19:58) 276320

По ордэру... Мне нравится перевод "Небесный Порядок", тебе же- "Орден Небес". В данном случае у порядка одно значение... а у ордена есть второе близкое по написанию.
[/b]
Про небеса это уже другая религия - эмпиризм. :umnik: Если уж дословничать, так дословничать. Перевод надо оспаривать, когда он искажает реальный смысл (как ты упомянул про фейт :yes: ) или недостаточно :censored: литературен. Этих недостатков я не наблюдаю. А заменять одно название другим, в данном случае, схожим по смыслу, по-моему неумно. :nono: Вспомни, почему рыцарские Ордены (или Ордена? :knight: ) именно так назывались.

<span style="font-family:Comic Sans Ms">Можно и Вуаль переименовать в Завесу, только Армагеддон от этого позже не наступит.</span>
[/b][/quote]
Про небеса я к месту говорил!!! Или ты не в курсе как эта религия называется??))) Если вдруг- Order(s) of Heaven

ShustryjAK
18.01.2009, 21:48
<div class='quotetop'>Цитата(Tur1537 * 18.1.2009, 22:18) 276346</div>


Про небеса я к месту говорил!!! Или ты не в курсе как эта религия называется??))) Если вдруг- Order(s) of Heaven
[/b]
Где ты это нашел? В каком теге?

Tur1537
18.01.2009, 21:54
<div class='quotetop'>Цитата(ShustryjAK * 18.1.2009, 21:48) 276348</div>

<div class='quotetop'>Цитата(Tur1537 * 18.1.2009, 22:18) 276346


Про небеса я к месту говорил!!! Или ты не в курсе как эта религия называется??))) Если вдруг- Order(s) of Heaven
[/b]
Где ты это нашел? В каком теге?
[/b][/quote]
Чаще всего The Order... я не в теге видел... щас поищу где...

ShustryjAK
18.01.2009, 21:58
<div class='quotetop'>Цитата(Tur1537 * 18.1.2009, 22:54) 276349</div>


Чаще всего The Order... я не в теге видел... щас поищу где...
[/b]
Вот именно, я от этого и отталкивался. Давай в первую очередь переводить английский текст в игре, а не цитировать википедии итд

Tur1537
19.01.2009, 11:36
<div class='quotetop'>Цитата(ShustryjAK * 18.1.2009, 21:58) 276351</div>

<div class='quotetop'>Цитата(Tur1537 * 18.1.2009, 22:54) 276349


Чаще всего The Order... я не в теге видел... щас поищу где...
[/b]
Вот именно, я от этого и отталкивался. Давай в первую очередь переводить английский текст в игре, а не цитировать википедии итд
[/b][/quote]
Ок... А то какойто я весь из себя заумный ворчун :king: :biglol: :booflag: )))

ShustryjAK
19.01.2009, 11:39
+10 :applau2:

<div class='quotetop'>Цитата(ShustryjAK * 18.1.2009, 20:01) 276321</div>


Ишчо вопрос: реально не знаю как перевести особые черты Шимян и Инферналов - Sundered и Fallow соответственно. Есть варианты?
[/b]

Так есть варианты?

Tur1537
19.01.2009, 15:44
Есть. Растление(или ещо какое духовное разложение) и "неплодородие"(или нечто вроде "некому пахать").

BuDDaH
19.01.2009, 17:54
В кой-то веки выскажусь по теме.

О вариациях говорить трудно, скорее два равносильных понятия в биологии
Споры могут быть специальными фиговинами, служащими для размножения растений и грибов.
Еще спорами могут быть бактерии в неблагоприятных условиях.
С недавних пор Спора - это еще такая игруха, где можно пройти путь от таракана до властителя вселенной.

В общем-то, пожалуй и все... все известные мне Споры и вариации...

Tur1537
19.01.2009, 17:59
<div class='quotetop'>Цитата(BuDDaH * 19.1.2009, 17:54) 276475</div>

В кой-то веки выскажусь по теме.

О вариациях говорить трудно, скорее два равносильных понятия в биологии
Споры могут быть специальными фиговинами, служащими для размножения растений и грибов.
Еще спорами могут быть бактерии в неблагоприятных условиях.
С недавних пор Спора - это еще такая игруха, где можно пройти путь от таракана до властителя вселенной.

В общем-то, пожалуй и все... все известные мне Споры и вариации...
[/b]
Кто про что, а вшивый- про баню))) +1

BuDDaH
19.01.2009, 18:30
<div class='quotetop'>Цитата(Tur1537 * 19.1.2009, 17:59) 276477</div>

Кто про что, а вшивый- про баню))) +1[/b]
Про баню тебе завтра Спарк расскажет :) Рецидивист заядлый и матерый он

Tur1537
19.01.2009, 19:24
Ну давайте его сюда хоть щас...

ShustryjAK
19.01.2009, 23:04
Tur, I need :help: :
Pallens Engine
" предоставляет каждому голему, построенному в городе прокачку Безупречный прицел, которая дает им возможность видеть невидимых врагов."

Tur1537
20.01.2009, 09:37
<div class='quotetop'>Цитата(ShustryjAK * 19.1.2009, 23:04) 276517</div>

Tur, I need :help: :
Pallens Engine
" предоставляет каждому голему, построенному в городе прокачку Безупречный прицел, которая дает им возможность видеть невидимых врагов."
[/b]
Пусть будет Схема Паллена

ShustryjAK
27.01.2009, 10:11
Тур, кто такой "приключенец"? Ты где встречал такое слово?
Я напомню, что для единого перевода названий, была создана специальная тема, руководствуйся при переводе теми ИС, что уже обсуждены и переведены. Не надо переделывать на свой лад, направь свою энергию, которой у тебя немеренно в направлении непокоренных объемов текста
Это - только дружеский совет :hey:

Tur1537
27.01.2009, 15:56
Погугли чутка и узнаешь. Или в вики посмотри слово. Его самого там нет, но встречается. Да и в гугле: "Результаты 1 - 10 из примерно 34 500 для приключенец"
По идее, это самое нормальное слово для игры по D&D.
Какие у тебя есть другие варианты? Ну "искатель приключений" можно, но это тоже самое.

Fur Seal
28.01.2009, 05:52
Это вы по поводу григорианских адвентуреров теперь сцепились?

Tur1537, не надо относиться к гуглю как к последнему авторитету. Простой пример из практики: как принято писать название деньфинов-убийц: косатка или касатка (в спец литературе можно, при желании, найти оба варианта)? Получишь вдвое большее количество касаток. А начнёшь разбираться - и поймёшь, что там и птицы, и рыбы и все-все-все. И совсем чуть-чуть дельфинов. Но гугль свалит все термины в один котёл.
Что касается "приключенцев" - то это ещё и те, кто постоянно ищет приключений на свои вторые (или, как в моём случае, третие) девяносто - и находит их. Это как погорельцы.
В противоположность, "искатель приключений" - это тот, кто просто ищет. То есть он как бы не "за" - но и против тоже ничего не имеет. Как турист или экстримал.

Tur1537
28.01.2009, 17:44
Ответ неплохой и толковый, но говорил ты явно не на русском.

Что такое - "ищет приключений на свои вторые (или, как в моём случае, третье) девяносто - и находит их". Я чтото не вижу согласования слов. Что второе, что первое и третье?

А еще вопреки всеобщему мнению дельфины в общей своей массе не прочь человека немного убить...

Tirkator
28.01.2009, 18:26
Слово "приключенец" имеет негативный смысловой оттенок. Фактически это искатель приключений - неудачник, либо даже совсем не искатель, но "находитель" оных вопреки собственной воле в виде всевозможных проблем. С тем уже успехом можно было бы перевести адвентуреров как проходимцев :)) Более подходящее по смыслу было бы - путешественник, странник, бродяга, т.е. человек отправляющийся в путь за знанием и опытом, либо просто по зову души.

ShustryjAK
28.01.2009, 18:32
Авантюрист - единственно возможный перевод этого слова, имеющий правильную смысловую нагрузку. Тур, интернет - штука полезная, не прими за оскрбительный намек или хвастовство, но читать меня научили (силком) в 3 года. Как думаешь, за 24 года я прочел книг насколько меньше чем ты? ;)

Tur1537
28.01.2009, 18:53
<div class='quotetop'>Цитата(ShustryjAK * 28.1.2009, 18:32) 277145</div>

Авантюрист - единственно возможный перевод этого слова, имеющий правильную смысловую нагрузку. Тур, интернет - штука полезная, не прими за оскрбительный намек или хвастовство, но читать меня научили (силком) в 3 года. Как думаешь, за 24 года я прочел книг насколько меньше чем ты? ;)
[/b]
Полностью за Авантюриста.

Я читать научился попозже, но книг читал мноого...
Хотя у тебя конечно же было больше времени и ты наверняка прочитал больше меня...

Что-то не вижу твоего присутствия в аське. Может заглянешь?

General
28.01.2009, 20:17
А аватары вы себе такие до начала темы поставили или после?

ShustryjAK
28.01.2009, 21:24
Да вроде не договаривались.. Но ход ваших мыслей понятен :yes:

Tur1537
29.01.2009, 08:58
+1 )))

А ведь я как то и не замечал...
Я очень далек от джедаизма и иже с ними, но актера считаю неплохим.

Однако неплохо получилось)))

ShustryjAK
30.01.2009, 16:23
<div class='quotetop'>Цитата(Tur1537 * 28.1.2009, 19:53) 277151</div>

Что-то не вижу твоего присутствия в аське. Может заглянешь?
[/b]
в аське я всегда, когда дома.

ShustryjAK
16.03.2009, 15:22
Тур, ты хочешь, чтобы я скинул тебе файл со спеллами? Зачем? Тебе обязательно нужно, чтобы все файлы перевода выходили в общее употребление из под твоей руки? А как же демократические основы творчества? А как же простые смертные юзеры, ожидающие свежих файлов перевода? Бюррократией попахивает!
:)

Tur1537
16.03.2009, 15:58
Выложи простым смертным, а потом как говорится... "воедино созвать и единою черною волей сковать"...
:booflag:
А я в это время пробегу глазами, одобрю/подправлю и получится конфетка...

ShustryjAK
16.03.2009, 16:07
Может лучше пока пробегать глазами то, что еще не переведено? А редактировать можно и потом..

Tur1537
16.03.2009, 17:32
Разбегутся, глаза то)))
:noway: :noway: :noway:
:boxed:

ShustryjAK
05.04.2009, 18:23
Тур, голем-рабочий у Лучуирпов не глиняный. Присмотрись, на нем трава растет. Может все-таки Земляной?