Просмотр полной версии : Майдан сообщений о глюках версии 0.93b
В версии 0.93 отсутствует перевод туториала и частично отсутствуют переводы цивилопедии некоторых лидеров, наций, зданий, чудес и великих проектов - поэтому по поводу непереведенных мест в цивилопедии про эти объекты писать не нужно, если же вы заметили что либо непереведенное в остальных разделах цивилопедии - просьба писать об этом здесь
Также просьба писать обо всех прочих глюках и кривостях - все они будут учтены
Прошу указывать место, где замечен глюк и по желанию/возможности вставлять скриншот того места
Речи Изабеллы в дипломатии:
1. ... я получил от этого дня всё.
2. Ну, и что хочет хилая Россия от могучих Испания?
4) нет дипломатического текста у Фредерика
В описании научного достижения "Пластмассы"
"Выпускник" ('http://www.videoguide.ru/card_person.asp?idPerson=36967') незакавычен и с маленькой буквы.
И с именами собственными как поступать будете?
"The velvet underground" в русском тексте коряво выглядит.
6) Еще проблемы со шрифтом (квадратики)
6) Еще проблемы со шрифтом (квадратики)
А у меня на этом месте вместо квадратиков буквы "Я". То же самое было в прошлой версии.
Originally posted by avt*15.12.2005 - 15:32
6) Еще проблемы со шрифтом (квадратики)
у меня вместо квадратиков
ЯЯЯЯЯЯЯЯ
еще..
1. Кельн - Кел?н
2. нажал на наполеона и он сразу высказался о наболевшем, примерно так:
Я подозрительно отношусь к Бисмарк/Фридрих. Ей нельзя доверять.
:w00t: Ахтунг! :biglol:
ЗЫ: о таких вещах сообщать? играть-то, в общем, не мешает....
ЗЫ: о таких вещах сообщать?
Конечно сообщать
Я подозрительно отношусь к Бисмарк/Фридрих. Ей нельзя доверять.
Ахтунг!*
Точно - полный Ахтунг :lol:
Кстати так и написано Бисмарк/Фредерик? или что-то одно, просто ты не помнишь кто именно?
у меня вместо квадратиков
ЯЯЯЯЯЯЯЯ
У тебя правильно - у кого квадратики - удалите из папки windows\Fonts шрифт sylfaen.ttf или замените его на файл из папки %Civ4Dir%\Assets\res\Fonts
Насчет квадратиков и букв Я в этом месте пока что не можем найти место, где прописываются для этого кодировки - в xml на этом месте стоит слово "Товары", поэтому 6 букв Я или 6 квадратиков
Кел?н
На самом деле К?льн
исправлено и будет нормально в следующей версии
Для русификации 0.90b я писал что отсутствует текст у зверей, глюк остался.
Фридрик в дипломатии пишет "римсакая империя" :yes:
Для русификации 0.90b я писал что отсутствует текст у зверей, глюк остался.
Текст чего? или я гдето проглядел или хрен его знает
avt
твоя проблема с КАМЕННА_ КЛАДКА решается способом, указанным парой постов выше красным цветом
А в меню метки перевода вообще нет!
Фредерик - Фридрих (Великий), который отзывается о Людовиге (Людовике), что типа, она неплохо спину прикрывает :huh1:
Originally posted by Vigo+16.12.2005 - 01:44--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td>Цитата (Vigo * 16.12.2005 - 01:44)</td></tr><tr><td id='QUOTE'> Фредерик - Фридрих (Великий), который отзывается о Людовиге (Людовике), что типа, она неплохо спину прикрывает :huh1: [/b]
<!--QuoteBegin-Vigo*16.12.2005 - 01:44
Фредерик - Фридрих (Великий), который отзывается о Людовиге (Людовике), что типа, она неплохо спину прикрывает :huh1:[/quote]
с этим делом полный ахтунг...
Kosh[EG]
16.12.2005, 05:35
В цивилопедии у "Полицейского государства" не то описание, точнее там описание "Представительской власти".
В описаниях вообще море граматических ошибок, я уж скромно умолчу про пунктуацию :whistle:
Думаю, ресурс "Слоновая кость" правильней назвать просто "Слоны". Ведь в Цив4 это не только предмет роскоши, но и стратегический ресурс, необходимый для постройки некоторых юнитов. А для них нужны живые слоны, а не бивни.
Originally posted by Kosh[EG]*16.12.2005 - 05:35
В описаниях вообще море граматических ошибок, я уж скромно умолчу про пунктуацию :whistle:
А зачем в таком случае утаивать замеченное?
Странно, что на отсутствие литредактора среди авторов не пожаловался.
Из замеченного
Статья про нефть "Пропышленная революция"
Статья про оленей "свормировались."
Vova1860
16.12.2005, 09:45
Ну и я про пару-тройку глюков напишу:
Начало игры, играем за русских, окно "На заре цивилизации" "После многочисленных скитаний ... смоги создать..." И вообще, в этом окне часть обращений на Вы с большой буквы, часть с маленькой";
ИМХО "Научный советник" звучит красивее чем "Советник по науке";
"Пороховое оружие" я бы заменил на "Огнестрельное оружие" (описания "Замок", "Стены");
Исторически сложилось называть немецких королей Фридрихами, а не Фредериками;
В окне технологии "Обработка бронзы" цитата из Гомера перведена уж очень криво. Аналогично, в описании животноводства цитата из библии;
"Топороносцов" в истории, вроде, не было. Как перевести получше, честно говоря, не знаю :(
Originally posted by Vova1860*16.12.2005 - 09:45
"Топороносцов" в истории, вроде, не было. Как перевести получше, честно говоря, не знаю :(
Скинь, пожалуйста, английский оригинал, я знаю место (http://vif2ne.ru), где ответят.
"Топороносцов" в истории, вроде, не было. Как перевести получше, честно говоря, не знаю
И я тоже не придумал нормального названия для уникального юнита викингов(Nordic Axeman) при переводе RAR. Видимо, в русской армии топор был не самым любимым оружием. Вот и нет в русском языке названия для воинов с боевыми топорами.
А зачем обязательно конкретизировать, что воин вооружен топором? Можно просто обозвать его Скандинаским пехотинцем или войном, Викингом, Берсеркером, наконец. На картинке и так видно, что он с топором, а не с винтовкой. В теории перевода есть даже такой вид лексической трансформации при переводе - генерализация, когда мы откидываем детали и преводим более общим словом. Собственно. предложенные мной способы и есть генерализация на практике. :umnik:
BuDDaH
В RAR я так и сделал. Просто есть много объектов, которые трудно перевести дословно. Топороносец мне тоже не очень нравится. Создаётся ассоциация "помощник палача".
Boris
А откуда тогда этот Топроносец. :huh1: Кто переводил? Мне кажется, старый добрый Бесрсерк, Берсек, или Берсеркер, на худой конец, получше подходит. Хотя я сам Цив 4 только на картинках видел, могу ошибаться.
Мы требуем, чтобы ты отменил свои сделки с гнусной Персидский.
Предлагаю заменить малопонятный дословный перевод "Наши закрытые границы в состоянии напряженя" на что-то понятное и соответствующее игровой ситуации. Например: "У нас вызывает беспокойство распространение вашей культуры в наших пограничных областях".
Kosh[EG]
16.12.2005, 14:31
А зачем в таком случае утаивать замеченное?
А я не утаиваю, там надо садится и править все! В ворд хотябы загрузите. Я в одном тексте в цивилопедии насчитал штук 20 ошибок, никакого форума не хратит чтобы их все выложить :(
Originally posted by Kosh[EG]*16.12.2005 - 14:31
А я не утаиваю, там надо садится и править все! В ворд хотябы загрузите. Я в одном тексте в цивилопедии насчитал штук 20 ошибок, никакого форума не хратит чтобы их все выложить :(
В каком именно тексте?
А я не утаиваю, там надо садится и править все! В ворд хотябы загрузите. Я в одном тексте в цивилопедии насчитал штук 20 ошибок, никакого форума не хратит чтобы их все выложить
А всё потому что хотели побыстрее сделать. А быстро, как правило, щзначит некачественно.
Наверное в редакторе нет автоматического контроля орфографии. А визуально заметить даже грубейшую опечатку очень трудно. Особенно, если сам её сделал. По себе знаю. Поэтому спешка тут не причём. Опечатки бывают даже в солидных книгах.
В основном щас интересуют фактические ошибки и нестыковки - синтаксические и орфоргафические ошибки на втором плане, но если напишите и о них - тоже хорошо - меньше потом править
Originally posted by Boris*16.12.2005 - 15:39
Наверное в редакторе нет автоматического контроля орфографии. А визуально заметить даже грубейшую опечатку очень трудно. Особенно, если сам её сделал. По себе знаю. Поэтому спешка тут не причём. Опечатки бывают даже в солидных книгах.
Да, действительно. Лучше выдать сыроватую версию. Пусть народ юзает, рапортует о недостатках. Так все нестыковки гораздо быстрее найдутся, и выйдет нормальная качественная русификация. Тем более людям, похоже, доставляет особое удовольствие сообщать переводчикам об их ошибках.
А откуда тогда этот Топроносец.
Кажется, авторство за мной :punk: :D Таким же образом я и булавоносцем кого-то обозвал :shy2:
Termitnik
16.12.2005, 19:27
Булавоносец это ещё ладно, но топороносец, имхо, жесть :nono:
Уж лучше лесоруб или дровосек... О! Рубака - самое то :punk:
Ещё один вариант первода фразы "Наши закрытые границы в состоянии напряженя" - "Ваши города незаконно занимают место на исконно нашей территории".
Димлосатия:
You have Германия's thanks.
Боюсь, это предложение неприемлемо для Испанский народа.
Про "Наши закрытые границы"... Там вроде close а не closed (уже неделю некогда играть, сорри если ошибаюсь). Я бы перевела эту фразу как "Наши близкие границы создают (дословно - причиняют, служат причиной) напряжение (отношений).
Этот текст выдается когда слишком долго неподписываешь договор об открытых границах - поэтому основная формулировка почти верна.
Как думаете - может дать некоторым названиям игры собственные имена?
Например миссионеры - Миссионер (хр.), Имам (исл.), Раввин (иуд.), Свами (инд.), Сажи (дао), Акария (будд.)
Спиральный минарет на самом деле называется - Аль-Мальвия (находится в городе Самарра, Ирак) и некоторые другие названия
Originally posted by swan*17.12.2005 - 11:00
Этот текст выдается когда слишком долго неподписываешь договор об открытых границах - поэтому основная формулировка почти верна.
У меня с китайцами давным-давно подписан договор об открытых границах. Даже 2 раза отказывался прекратить торговлю с Китаем по просьбе Изабеллы. Но это сообщение появилось как только наши границы соединились и началась конкуренция за пограничные клетки.
Дипломатия: Здравствуй, ХХХ, повелитель могучих Россия.
А у меня вопрос, немножечко не по теме, но все же, а будут ли упомянуты все учавствующие в данном "тестировании" перевода, ну там где нибудь типа благодарим:
Петров
Иванов
и т.д?
А у меня вопрос, немножечко не по теме, но все же, а будут ли упомянуты все учавствующие в данном "тестировании" перевода, ну там где нибудь типа благодарим:
Петров
Иванов
и т.д?
Читай файл ReadmeRus.txt в папке цивы - самая нижняя строчка
Дипломатия: Здравствуй, ХХХ, повелитель могучих Россия.
там вообще через питон всё поперепутано самими разработчиками - сижу уже третий день трахаюсь с этими глюками
Kosh[EG]
18.12.2005, 05:54
Технология "Стрелы и лук", описание: "Не пускайте стрелу, которая возвратится против вас". ИМХО по русски так не говорят, перевод таки должен быть всеже хоть немного лотературен. По русски я сказалбы так: "Не пускайте стрелу, если она может обернутся против вас" :)
там вообще через питон всё поперепутано самими разработчиками - сижу уже третий день трахаюсь с этими глюками
В анлийском проще-нет родов и падежей. Наверняка там имена собственные не прямо прописаны, а используются ссылки. Часть ссылок можно заменить выражениями вроде наша(ваша) держава(страна, государство, цивилизацмя). "Я" в прошедшем времени можно заменить на "мы". Будет меньше проблем в согласовании родов и падежей. Я так делал при переводе RAR.
В анлийском проще-нет родов и падежей. Наверняка там имена собственные не прямо прописаны, а используются ссылки. Часть ссылок можно заменить выражениями вроде наша(ваша) держава(страна, государство, цивилизацмя). "Я" в прошедшем времени можно заменить на "мы". Будет меньше проблем в согласовании родов и падежей. Я так делал при переводе RAR.
Дело даже не в этом - точнее не совсем в этом - там подстановка прописана безвариабельная через питон - а если изменить подстановочный текст из этого вхождения - значит в другом месте это вхождение будет выглядеть криво - вот и трахаюсь с этой проблемой - они падлюки часть текста вместо xml в питон прописали вместе с подстановочными стандартами, хотя большинство текстов и подстановочных стандартов прописано в xml
Вот, тока что Фридрих заявил мне примерно следующее:
"Я еще не говорила, что ты - мой герой? Ты все, чем я хотела бы быть". :blink:
==================
Fixed
==================
PS - подобной меткой буду помечать исправленные глюки дабы не засорять форум слишком большим количеством постов
//swan
В русском языке обычно используется выражение "злейший враг". В переводе встречаются выражения типа вы торговали(торгуете) с нашим худшим врагом.
==========
Fixed
Статья в цивилопедии про колесо
Правильнее будет не "русское выражение", а "русская поговорка".
Теперь про текст, который показывается при загрузке карт
1)"Вы можете использовать колёсиков мыши".
2)"Корабли на нефтяном топливе" а литературно :shy2: "корабли на жидком топливе".
=========
Fixed - Оба пункта
"свои сделки с гнусной Китайский"
Nosferatu
19.12.2005, 12:37
А как переводятся названия следующих городов:Сumae,Pharsalos,Antium?
Так и переводятся - Кума, Фарсал, Антиум.
Alehandro
19.12.2005, 15:59
Ну как уже писал насчет бага Он имеет Вы имеете что хорошо б исправить сей недуг там6 букв “Я”. //-- думаю над этим - пока что ничего не придумал - кто знает - скажите - это в питоне прописывается - шрифт всё тот же sylfaen.ttf - но почему то не хочет работать как надо --//
И еще у меня не пашет Автосейф на версии русика версии civ4rus_093b с патчем 1.09 а на 1.00 не проверял. //--автосейвы работают и на 1.00 и на 1.09 - в имени пути просто не должно быть неанглийских символов--//
В форме загрузки, а также соответственно и записи вместо русских букв буква “Я”.Это основное. А так по мелочам, типо надо изменить некоторые слава в русике. Такие как “Божеcтвеное право” на чето корче не влезает в иконку //--жду вариантов--//
“Длиннолучник” на “Улуч.Лучник”. Длиннолучник как это понимать-то? Как <удалено> с очень длинным луком или, длинный <удалено> с улучшенным
луком! :) //--и везде он будет писать "Улучш.Лучник"? нет уж - нафиг--//
“Станкостроение” на “Механизмы” или “Механика” //-- там вообще то станкостроением наука называется--//
“Сборочный конвейер” на “конвейер” //--то же самое, конвейеры разные бывают--//
“Искусственные спутники” на “спутники” та как о биологических я еще не слышал только об Искусственных (биологически спутники моги бы запускать
разве что Зерги :) ). //--дельное предложение - поправлю, хоть и не понимаю причем здесь биологические--//
Не русифицировано название земель тобиш Archipelago, Continents
и т.д. //--это не излечимо, поскольку это имена файлов скрипта сценария--//
Еще перезапись файла. //--это в питоне надо ковыряться, а может и в дллке зашито--//
Вообще то надо бы или сократить название или уменьшить шрифт
бо многие слова не влазят на разрешении 1024 на 768. //--кое где шрифт мельче уже не сделать, но попробую уменьшить там где можно--//
Я бы мог бы помочь по исправлять выше указанные нюансы, но у меня в редакторе Civ4TextEditor русские буквы крокозябломи почему-то. //--выбрось каку - она очень глючная--//
<s>Кстати ели стукнуть по экрану монитора молотком проблемы с крокозябломи исчезают но возникает проблема где взять новый монитор :).
(За данный совет автор не несет ответственности!)</s>
Спасибо за перевод!
Cheburilnik.
//за совет, который я зачеркнул, как от модератора пинок
swan
//дважды в одном сообщении пишешь матерные слова. Ещё разок - жди бана.
Читай правила форума!// Пет
И еще у меня не пашет Автосейф
Пр автосэйвы и простые сэйвы уже писалось неоднократно. В именах файлов и папок не должно быть русских букв.
[quote][b]“Искусственные спутники” на “спутники” та как о биологических я еще не слышал только об Искусственных (биологически спутники моги бы запускать
разве что Зерги
Искуственные спутники и есть искуственные спутники (что означает этот термин все знают). Просто спутники, будет неправильно, хотя и упрощенно.
Опоздал с постом :whistle:
:biglol: Убедительный у тебя ответ :applau2:
На счет спутников никто и не сказал какие бывают неискуственные. А то товарищ Alehandro не знает, что у планет бывают спутники. Это, конечно, не биологические, но и не Зерговские. Да и вообще, слово спутник используется в многих случаях. А вот исскуственные спутники - это термин.
Kosh[EG]
20.12.2005, 12:14
[quote][b]“Длиннолучник” на “Улуч.Лучник”. Длиннолучник как это понимать-то? Как <удалено> с очень длинным луком или, длинный <удалено> с улучшенным
луком!
Когда заходишь в город
сверху написано Defense 80% а не Защита 80%, как по идее должно быть.Глюк давно известен - думаю пока что - как бы сделать, чтобы при перестановке на русский во всех остальных языках писалось по родным языкам - пока что во всех языках пишется defense
Когда мой "Современный Танк" завалил в бою пушку противника, было написано: ... разгормилл артиллерию.
Вот слово "разгормилл" мне не нравится. //--глюк давно известен - исправлено--//
Еще помнится, были мелкие синтаксические ошибки, или неправильные падежи, но я точных фраз не помню.
Не все города переведены.
Был у варваров город Bactrian, который я захватил. Это было еще в 1.00 и eng версии.
Потом поставил 1.09, 0.93b а город так и остался Bactrian.
Не знаю, может варварские города прописаны где-то отдельно. //--это твой личный глюк - у других вроде всё нормально с этим--//
Если что замечу - обязательно отмечу :)
разгормилл
а мне нравится :punk: - красиво звучит. :shy2: Что бы оно могло означать?
Ну, приступим.
Сделал я вычитку цивилопедии по части ресурсов.
Алюминий: пролучаются чистiй алюминий и кислород
Бананы: буддийские тесты ##вместо тексты##; Центральная Америка с маленькой буквы
Благовония: новороженному (а не новорожденному) Иисусу; а аткже
Вино: впрервые; на весь мир, и виноделие
Драгоценные камни: раположены; оставенных
Железо: ну это я завтра переведу, там по ходу дела в английском оригинале мура понанаписана.
Золото: множетсва
Камень: парантропы ##не знаю я таких гоминидов, питекантропы что-ли?##
Краска: Немцы не переключили, а перепрофилировали свой химпром
Кукуруза: сухих стебли; относящихся к периоду 6250 лет назад ##относящихся к четвертому тысячелетию до нашей эры##
Мрамор: марморные плиты
Овцы: овца играла ##слово важная пропущено## роль; связанные ##пропущено чтото, не разберу что вчера накалякал :shy2: ## овцами
Олени: на всех континентах кроме Австралии и Африки ## про Антарктиду забыли##
Популярные фильмы: бвыли немыми; голосовое кино##звуковое кино по русски оно зовётся##; фильмовой продукции##кинопроизводство это по нашему называется
Пушнина: Новый Свет пишется с больших букв
Сахар: сахарные тростник
Свиньи: ив ##пропущен пробел в "и в"##
Слоны: встречабтся санскритских гимнах
Специи: добавлять из себе в пищу
Уголь: залежи угля добываются ##разрабатываются угольные пласты##
Уран: увеличивая её прочность и эластичность ## сталь эластичной не бывает :secret: у неё это зовется упругостью
Статьи в других разделах не читал, что там не знаю. Но тут совершенный Ужас.
И если очепятки я могу пофиксить, то литредактором могу выступить только в особо тяжелых случаях перевода. Ни у кого литературного редактора-энтузиаста нету?
З.Ы. Почему-то перестали приходить уведомления про ответы в этой теме :-(
Почему-то перестали приходить уведомления про ответы в этой теме
Ко мне пришло. Хотя, иногда не приходят в разных темах.
Originally posted by Boris*20.12.2005 - 15:07
Ко мне пришло. Хотя, иногда не приходят в разных темах.
О! Написал-пошли письма :-)
Уран: увеличивая её прочность и эластичность ## сталь эластичной не бывает у неё это зовется упругостью
нет - пластичностью или вязкостью (от контекста зависит) - (упругость - из другой оперы)
Originally posted by mchl*20.12.2005 - 17:08
нет - пластичностью или вязкостью (от контекста зависит) - (упругость - из другой оперы)
Надо будет оригинал смотреть, мне вчера после ужина это было ну очень лениво :shy2:
Надо будет оригинал смотреть
Надо не оригинал смотреть, а учебник, где описываются свойства стали.
Originally posted by Boris*21.12.2005 - 09:10
Надо не оригинал смотреть, а учебник, где описываются свойства стали.
Хвала Аллаху, у меня по материаловедению уже никаких учебников не осталось :harhar:
Обещанное вчера про железо:
На заре использования металлов в качества материала для изготовления инструментов и оружия наибольшее распространение получила бронза. Она была широко распространенным и легкообрабатываемым материалом, но, к сожалению, слишком мягким. Из-за этого бронзовые инструменты быстро тупились и требовали частой заточки.
К середине 14 века до н.э. железо отобрало первенство у бронзы, наступил Железный Век. С этого момента и по настоящее время оно является стратегическим ресурсом.
Залежи самородного железа и железная руда добывается и используются как в исходном состоянии, так и для производства стали.
Табуретки принимаются.
Alehandro
21.12.2005, 17:15
[quote]Originally posted by Пет*19.12.2005 - 20:02
Парень, ты, видать, учился жизни на старкрафте. :biglol: Русский язык тоже, видимо, по русификации старкрафта учил. :biglol:
Искусственный спутник - это такой спутник, который неестественный, то есть созданный [b]не природой. Хоть мы железный кусок туда зашлём, хоть живое существо
Алехандро, я рад. :applau2: Мой пост сподвигнул тебя на нормальную для этого форума речь. :yes: Получается, что предыдущая мессага была специально криво написана? :nerves:
Насчёт твоей шутки о спутниках... К Станиславскому. :yes: После шутки не было ни одного смайла, указывающего хоть на какую-то шутливость. Кроме того, в теме, где все публикуют касяки русификации, ты высказываешь не совсем верную мысль. :no:
Проверять весь форум на наличие ошибок нет смысла - лишь бы речь понятная была. У тебя была непонятная. :no:
пс. Там кстати ржущщие смайлы стоят в моём посте. ;) Это тебе о чём-то говорит? Ничего личного! Миру - мир, пису - пис! :.V.:
почитал про уран :shock:
почти полный бред...
это не к переводчикам, а к фираксису... переводчики такого не могли придумать....
а где оригиналы хранятся?
VAF>Табуретки принимаются.
ну... раз пошла такая пьянка...
>Залежи самородного железа и железная руда добывается и используются >как в исходном состоянии, так и для производства стали.
про русский язык
1.>залежи.... добывается
2.>залежи... руда используются как в исходном состоянии...
залежи в исходном состоянии - это залежи и есть... т.е. используются в качестве природного заповедника? это имеет смысл (см п.3). Как руда используется в исходном состоянии... мне такое не известно... может в насыпь под дорогу закатывают какие нибудь чудики...
по сути
залежей самородного железа нет. это редкость большая,чем золото...Если где найдут кусочек, то музеи в очередь выстраиваются...
конструктив
железная руда добывается и используется для производства чугуна, стали и сплавов
ЗЫ:А вообще... при таком уровне фираксисовских статей... стоит ли это вылизывать... детсадовец про железо больше расскажет....
ЗЗЫ: уже не к VAFу
>Специи: добавлять из себе в пищу
Пряности
ЗЗЗЫ:
а куда кнопочки кодов подевались? Или только у меня исчезли?
посмотрел существующий перевод про железо... нормально...
обсуждаемый кусочек вполне разумно сформулирован и переведен...
VAF, а чего тебе не понравилось?
ЗЫ: Кнопочки появились.. наверное, хорошо себя вел... :w00t:
кстати в тексте о специях говорится о пряностях... что правильно...
может следующий шаг сделать и назвать этот ресурс своим именем... :yes:
Originally posted by mchl*22.12.2005 - 00:48
посмотрел существующий перевод про железо... нормально...
обсуждаемый кусочек вполне разумно сформулирован и переведен...
VAF, а чего тебе не понравилось?
Общая претензия ко всем переведенным статьям в цивилопедии-статьи представляют собой кальку с английского, а не литературный русский язык. (очепяток, опять же масса)
А ты прочитай последнее предложение в английском оригинале про железо-это полный аут. А полный он потому что самородного железа кот наплакал, и оно кроме как в геологических музеях сейчас нигде не применяется, а там его уравняли в правах использования с многомиллионотонным оборотом железных руд.
Аналогичная :censored: в статье про медь, где утверждается что бронза прочнее железа.
На самом деле некоторые виды бронз прочнее некоторых сортов стали. А за фразу "бронза прочнее железа" на экзамене по тряпкам убъют сразу.
Кстати, по поводу привязки к англ. тексту, я что то не слышал о великих инженерах. Великие изобретатели были, это да.
Вопрос к русификаторам (людям) - А где в папке с игрой лежат файлы русификации? Глюков много, писать об них можно долго, поэнтому сам исправлю. А потом расскажу.
з.ы. Если вопрос глупый, прозьба не пинатся, а сделать скидку на необразованность :shy2:
Просто не каждый, кто знает английский язык, может переводить. Тем более все хотят сделать быстро и качественно, а такого не бывает. Этому в вузе учиться надо. Могу попробовать поредактировать кальку с английского до литературного, но быстрого результата не ждите. Не так много у меня на это времени.
Originally posted by Vigo*22.12.2005 - 13:18
Вопрос к русификаторам (людям) - А где в папке с игрой лежат файлы русификации? Глюков много, писать об них можно долго, поэнтому сам исправлю. А потом расскажу.
отложи это действо до следующей версии русификатора :bye:
vibegallo
22.12.2005, 15:47
А можно прояснить вопрос с чудом "Спиральный минарет". В подсказке при наведении указывается "Витой минарет", а в расшифровке - Спиральный. То же самое с сухим доком. Он именуется также "плавучим доком".
Originally posted by vibegallo*22.12.2005 - 15:47
То же самое с сухим доком. Он именуется также "плавучим доком".
<s>Имхо, сухой док может быть плавучим :-)</s>
Имха оказалось неверной :no:
Iroquois
23.12.2005, 09:01
Не знаю было ли подобное сообщение, но у меня спайдер пишет вот что: civ4rus_093b.exe инфицирован Trojan.MulDrop.616
Скачал все три файла как php потом переименовал как написано на форуме.
Iroquois
23.12.2005, 09:24
Нашёл в Инете вот что: "Дистрибутивы, созданные с помощью 'Setup Factory 6', ошибочно опознаются как зараженные Trojan.Muldrop.616 "
Я так и думал, что это ложное срабатывание.
Касательно лучников - в CivIII был Военный лучник
в CivIII был Военный лучник
А гражданских лучников никогда и не было в истории. Они назывались охотниками или ещё как-то(браконьер, разбойник и т.п.). Лучник-чисто военный термин. Поэтому Военный лучник то же самое, что масло масляное.
приветствую
это не критично, но:
ставил русификацию на демо-версию, при запуске выбор вариантов игры либо tutorial, либо: по идеи play demo, но после русика там переменная отображается (типа txt_ ... _demo - не запоминал). уточнять?
скорее то же, что и "контактный телефон", вроде бред, но так и тянет сказать ;)
ставил русификацию на демо-версию
Русификация делается под конкретную версию. Под демо её никто не делал. При установке русификации не на ту версию последствия труднопрогнозируемы.
<div class='quotetop'>Цитата(Vigo * 22.12.2005 - 13:18) 69614</div>
Кстати, по поводу привязки к англ. тексту, я что то не слышал о великих инженерах. Великие изобретатели были, это да.
[/b]
А кем, интересно знать, были по твоему Королев, Челомей, Фон Браун, Мессершмит и другие...
Изобретателями их язык не поворачивается назвать.
<div class='quotetop'>Цитата(Bashar * 11.01.2006 - 18:31) 72643</div>
А кем, интересно знать, были по твоему Королев, Челомей, Фон Браун, Мессершмит и другие...
Изобретателями их язык не поворачивается назвать.
[/b]
Конструктора
Это конечно не глюк, но все-таки, в левом нижнем углу, где характеристики выбранного юнита, есть надпись "Передвижение", которая не влезает и сокращается до "Передвижен..." или что-то вроде того, соответственно, предлагаю переводить слово "Movement" не дословно, а чем-нибудь более коротким, например "Скорость".
По-поводу лучников... Мне кажется, что речь идёт об Уэльских лучниках... Именно у них были длинные дальнобойные луки, с помощью которых они наводили шорох в Европе... :)
Исторически, важна была не длина лука. Составной лук произвел в свое время революцию в военном деле. Простой лук имеет один изгиб, составной - три, позволяя оттягивать тетиву назад, за спину. Что позволяло стрелять более тяжелыми и длинными стрелами, иногда цельно-металлическими. Которые пролетали большее расстояние. Скорострельность, конечно не увеличивалась, а уменьшалась по понятным причинам.
Учитывая статью в Цивилопедии, предлагаю - Скорострел или Скорострельщик.
Или же по аналогии с тяжелой конницей - Тяжелый лучник. Иногда, действительно, расчет состоял из двух человек - передового деражщего лук, и носителя, который носил стрелы и держал тетиву после оттяжки и производил выстрел.
Иногда компы выражают недовольство типа "Вы торгуете с нашими врагами". Это не совсем точно. Торговля-это купля-продажа. Она не вызывает никакой реакции со стороны компов. Я сейчас продаю ресурсы всем своим знакомым, добиваясь, чтобы доходы у них не превышали 0. Среди них Цезарь и Токугава, которые воюют между собой. Получилась уникальная ситуация - ни у кого нет в отношениях со мной ни одного минуса, только плюсы за мир и честную торговлю. На самом деле раздражение компов вызывает договор об открытых границах с их недругом, а не торговля с ним. Поэтому точнее вместо глагола "торговать" использовать "дружить", "общаться", "целоваться", "пить на брудершафт" и т.п. Возможно, раздражение будет вызывать и договор о взаимопомощи. Но я такие договора заключаю крайне редко и только в исключительных случаях. В Цив3 заключал раз 5 за всё время игры.
перевод trading http://www.rambler.ru/dict/scripts/go.cgi?...tart=0&count=15 (http://www.rambler.ru/dict/scripts/go.cgi?btnG=%CD%E0%E9%F2%E8%21&query=trading&where=enru&start=0&count=15)
...вижу только смысл "торговать"
<div class='quotetop'>Цитата</div>
вижу только смысл "торговать"[/b]
Зачем же дословно переводить не совсем точный текст? У человека сложится впечатление, что вообще нельзя ни с кем торговать, не рискуя навлечь на себя чей-то гнев. Хотя на самом деле достаточно не открывать границы и(наверное) не заключать пакты о взаимопомощи, чтобы никто не попрекал тебя торговлей с врагом.
Я был неправ. Сегодня появились минуса за торговлю ресурсами. Видимо, компы не сразу об этом узнают.
Legalize
04.02.2006, 13:39
Всем прет...! У меня вот такая ситуация, не отображается что дает каждая из них!!! приходится заглядывать в цивилопедию!!! Это терпимо!!! Но нельзя принять не одну, так как кроме кнопки "ОТМЕНА", ничего нету!!! Может у кого была подобная ситуация???
<div class='quotetop'>Цитата</div>
Но нельзя принять не одну, так как кроме кнопки "ОТМЕНА", ничего нету!!! Может у кого была подобная ситуация???[/b]
А ты случаем 0.93b не на патч 1.52 накатил? такое может случиться только в этом случае - проблема в файле CvCivicsScreen.py
Legalize
05.02.2006, 13:57
Да точно 0.93b на патч 1.52 поставил! Ну тогда ясно! А можно как то исправить??? Или только следующей русификацией?
<div class='quotetop'>Цитата</div>
Да точно 0.93b на патч 1.52 поставил! Ну тогда ясно! А можно как то исправить??? [/b]
Деинсталлируй русификацию.
Вчера играл, и у меня было написано посередине внизу экрана "Kicker опержает время"
не знаю была ли указана эта ошибка :)
Если ты писал ошибку в русификаторе версии 0.93, то иди ставь свежий патч. Если найдёшь эту ошибку, то отпишись в соответствующей теме.
Если же ты писал про ошибку в свежем русификаторе, то ты не в ту тему попал. :bye:
Да, нашел в версии 0.93 :)
Powered by vBulletin® Version 4.1.9 Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved. Перевод: zCarot