+ Ответить в теме
Страница 3 из 13 ПерваяПервая ... 234 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 41 по 60 из 253

Тема: Майдан сообщений о глюках локализации Civilization 5 от 1С

  1. #41
    Цитата Сообщение от Sungirl Посмотреть сообщение
    Ну вот, наконец-то 1С-овцы снизошли до общения с простыми смертными Спасибо огромное
    Не за что. Спасибо вам, что покупаете наши игры.

    Цитата Сообщение от Sungirl Посмотреть сообщение
    1. Failed to run install script
    Ну, что скажете на это?
    Насколько я помню, проблема из-за того, что Стим не может присоединиться к Интернету. Попробуйте сперва установить сам стим, обновить его целиком, а потом уже ставить игру.

    Цитата Сообщение от Sungirl Посмотреть сообщение
    2. Шрифты локализации (не видно текста на светлом фоне)
    Цитирую отсюда
    Хм, я играл при тестировании игры как раз за Сиам или Египет, и никаких проблем не испытывал. Вот как пример:
    http://akmych.org/civ5/snap_ar_05261.jpg
    При том это уже ужатая прямо при capture картинка -- однако все видно.

    Цитата Сообщение от Sungirl Посмотреть сообщение
    3. TXT_KEY в названиях городов
    Я где-то читала (не помню уже где именно), что порой в пятерке вместо названий городов возникают TXT_KEY. Если это не так, и в игре нигде нет TXT_KEY, прошу меня извинить
    1С-овцы, в патче 3.19 к четверке БТС вы уже напороли с TXT_KEY, теперь смотрите, чтобы в пятерке подобное не повторялось.
    TXT_KEY возникают, если у данного ID нет переведенного текста, тогда подставляется само ID. Но насколько я помню, непереведенного в игре текста у нас просто нет -- так что я не могу сказать, как кто и где это видит. Лично я встречал это только при бета-тестировании DLC, когда у нас текст уже есть, но в Стим его еще разработчики не положили, в результате игра считает, что его нет.

    Цитата Сообщение от Sungirl Посмотреть сообщение
    А теперь небольшие пожелания.
    1. Продажа ключей в сети (что это такое?)
    Я читала, что в сети продаются фотографии ключей к игре. Вот интересно, откуда взяты эти фотографии? Уж не с дисков ли, выпущенных в продажу они сделаны? Не получится ли так, что я куплю именно тот диск, с которого сделана фотография, и Стим заявит мне, что "ключ уже активирован". Хорошо бы 1С-овцы выяснили происхождение этих ключей.
    я никаких фотографий такого вида не видел, если вы представите ссылки, чтобы мы посмотрели, будет очень хорошо. Опять же, как осуществляется продажа самой игры, я не в курсе, это не моя епархия.

    Цитата Сообщение от Sungirl Посмотреть сообщение
    2. Пропатченная игра на дисках
    Если будете выпускать новые диски, интегрируйте, пожалуйста, новые патчи на эти диски, не заставляйте пользователей качать из интернета лишние мегабайты, которые можно легко записать на диск.
    Опять же, я не обладаю информацией о возможных перевыпусках игры на диске или издании DLC, но если мы будем это делать, естественно, будут включены самые последние патчи.

    Цитата Сообщение от Sungirl Посмотреть сообщение
    3. Инструкция по языку в игре
    Читала, что например, при закачке нового патча или переустановке игры пропадает русский язык в игре.
    Было бы просто здорово, если бы 1С-овцы разместили подробную инструцию по переключению с английского языка на русский и наоборот. Данную инструкцию можно было бы разместить как на сайте 1С, так и на этом форуме.
    Переключения языка осуществляется внутри Стима, здесь нет ничего сложного, как мне кажется.

    Цитата Сообщение от Sungirl Посмотреть сообщение
    И еще. Правда ли, что при многократной смене языка приходится каждый закачивать определенные файлы из интернета? Если правда, то зачем так сделано, и нельзя ли на компьютере хранить как файлы русского языка, так и английского. Если это неправда, прошу меня извинить
    Это надо спрашивать у разработчиков Стима, не у нас. При смене языка сам Стим обновляет затрагиваемые языковые файлы, даже несмотря на то, что они есть на диске.
    продвинь это сообщение в соцсеть:  
    I'm a parent. I haven't got the luxury of principles.

  2. #42
    Цитата Сообщение от MakarOG Посмотреть сообщение
    Обнаружилась еще одна проблема локализации.

    При переименовании города кириллицей название обрезается до 8 символов (точно не помню сколько) даже если исходное название было длиннее.

    Если название на латинице - проблемы нет.

    PS: MapBuilder вообще не допускает кириллицу в названиях городов.
    Да, я проверил, есть такое. Мы напишем разработчикам, чтобы они это исправили.
    продвинь это сообщение в соцсеть:  
    I'm a parent. I haven't got the luxury of principles.

  3. #43
    Цитата Сообщение от Кот Бегемот Посмотреть сообщение
    Честно говоря, лично я не вижу в этой теме никакого смысла. Что толку исправлять "мелкие" неточности, когда сам перевод выполнен настолько коряво, бездарно и топорно. Дыру в километр не залатать сантиметровыми заплатками. Мне просто интересно, пробовали ли локализаторы сами читать то, что они там "напереводили"? Сдаётся мне, что даже и не пробовали. Да и как переводили-то? По всему видно, что по меньшей мере 70% за людей всё делал какой-нибудь "Промт". Я, хоть и совсем немного, но поучаствовал в русификации четвёрки, и хочу сказать, что настоящая локализация - это просто жалкая пародия на русский язык. Так что предлагаю тему закрыть, как совершенно ненужную и незначительную.
    Лично я бы просто постеснялся выпускать продукт такого качества. Но, конечно, в мире бизнеса бабло рулит и качество значение имеет сугубо второстепенное. Главное - отрапортовать перед теми, кто это бабло выделяет. Ибо они-то уж всё равно уровень этого качества оценить не в состоянии.
    Спасибо за ваш отзыв, нам важно мнение каждого игрока. Мы учтем всю критику при работе над будущими проектами.
    продвинь это сообщение в соцсеть:  
    I'm a parent. I haven't got the luxury of principles.

  4. #44
    Цитата Сообщение от akmych Посмотреть сообщение
    Спасибо за ваш отзыв, нам важно мнение каждого игрока. Мы учтем всю критику при работе над будущими проектами.
    Черт возьми! Впервые испытал приятные чувства читая ответы akmych, как представителя 1С.

    Если бы так же спокойно и со смыслом отвечали разгневанным игрокам Фираксис и 2К, то наверняка лавина возмущенных комментариев давно бы пошла на убыль. А так только то, что дискуссии на форумах идут в виртуальном пространстве, удерживает стороны от открытого мордобоя.
    продвинь это сообщение в соцсеть:  
    "Подчиненный перед лицом начальствующим должен иметь вид лихой и придурковатый, дабы разумением своим не смущать начальство...."
    Указ Петра I от 09.12.1709

  5. #45
    to akmych
    1) У Sungirl довольно спецефичный взгяд на CIV5. Это так... К сведенью
    2) Спсб, что отвечаешь. Хотя у меня и английская лицензия и я зарекся покупать локализации от 1с после BtS, но все же чертовски приятно, что хотя бы кто-то из официальных лиц причастных к циве реагирует на критику
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  6. #46
    А я играл в русскую версию, смотрел тексты и не видел ничего, что напоминало бы о "промте". Поэтому подобные заявления ->

    Цитата Сообщение от Кот Бегемот Посмотреть сообщение
    Честно говоря, лично я не вижу в этой теме никакого смысла. Что толку исправлять "мелкие" неточности, когда сам перевод выполнен настолько коряво, бездарно и топорно. Дыру в километр не залатать сантиметровыми заплатками. Мне просто интересно, пробовали ли локализаторы сами читать то, что они там "напереводили"? Сдаётся мне, что даже и не пробовали. Да и как переводили-то? По всему видно, что по меньшей мере 70% за людей всё делал какой-нибудь "Промт". Я, хоть и совсем немного, но поучаствовал в русификации четвёрки, и хочу сказать, что настоящая локализация - это просто жалкая пародия на русский язык. Так что предлагаю тему закрыть, как совершенно ненужную и незначительную.

    Лично я бы просто постеснялся выпускать продукт такого качества. Но, конечно, в мире бизнеса бабло рулит и качество значение имеет сугубо второстепенное. Главное - отрапортовать перед теми, кто это бабло выделяет. Ибо они-то уж всё равно уровень этого качества оценить не в состоянии.
    мягко говоря, не соответствуют действительности. Чтобы в это убедиться, далеко ходить не надо. Есть сайт http://civilopedia5.ru где все тексты напрямую берутся из локализации. Если там хотя бы 10% промта, то будет не сложно найти несколько ссылок хоть как то подтверждающие огульные обвинения. А так это все "ля-ля".
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  7. #47
    akmych - в следующий раз со всех ноющих здесь не по профилю этой темы проси фотку его/её личности с лицензионным диском от 1С в руках - если фотки нет - сразу можешь игнорировать
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  8. #48
    Цитата Сообщение от swan Посмотреть сообщение
    akmych - в следующий раз со всех ноющих здесь не по профилю этой темы проси фотку его/её личности с лицензионным диском от 1С в руках - если фотки нет - сразу можешь игнорировать
    А если он/она не желает выкладивать фотку своей/его личности? И ключик светить тоже. А без ключа как можно по фотке выяснить лицензия это или нет? Да и вообще, не стоит этого делать.
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  9. #49
    to akmych: спасибо большое Вам и 1С за локализацию. Лично меня она порадовала. Продолжайте в том же духе. И не только с цивилизацией.
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  10. #50
    Цитата Сообщение от PeopleEqual Посмотреть сообщение
    А если он/она не желает выкладивать фотку своей/его личности? И ключик светить тоже. А без ключа как можно по фотке выяснить лицензия это или нет? Да и вообще, не стоит этого делать.
    Истинные наш-фанатики не боятся показать свое личико, а ключ можно частично замазать на фотке
    А вообще те, кто с лицезионной цивой от 1С - те в этой теме ныть на отвлеченную тему и не будут, а будет говорить по существу вопроса

    PS всё - прекращаем здесь офтопить
    продвинь это сообщение в соцсеть:  
    Последний раз редактировалось swan; 24.11.2010 в 17:38. Причина: добавил PS

  11. #51
    Так если замазать, то смысл выкладывать?
    ЗЫ: все, прекратил офтопить.
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  12. #52
    Сейчас читаю цивилопедию на вышеназванном сайте. Есть несколько неточностей.
    1) Бессмертные: "Они немного сильнее обычных копейщиков и передвигаются в два раза быстрее." должно быть лечатся в два раза быстрее.
    2) Технология будущего: "Для уничтожения всей жизни на планете будет создан Огромный Боевой Человекоподобный Робот (ОБЧР), который он сойдется с Ктулху в страшной битве за мировое господство!" Местоимение "он" явно лишнее.
    Была ещё пара мелких косяков в технологиях, но я уже забыл где)
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  13. #53
    Поселенец


    Регистрация
    18.07.2010
    Адрес
    Киев
    Сообщений
    12
    Про инжинера уже писал, в цивилопедии тоже не правильно написано
    http://civilopedia5.ru/specialists/engineer_gp.html
    Он не " может увеличить производительность работников, построек или чудес в городе ", а продвигает или заканчивает текущую стройку в городе
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  14. #54
    Цитата Сообщение от NeverMind Посмотреть сообщение
    Если там хотя бы 10% промта, то будет не сложно найти несколько ссылок хоть как то подтверждающие огульные обвинения. А так это все "ля-ля".
    Промт тут, али не промт. Но вот, навскидку... Просто почти случайным образом выбранная статья. "Почти" - это потому что сразу же резануло название технологии - "Нарезные стволы". Кстати, практически уверен, что этот заголовок - проделки промта, ибо нормальному переводчику, который действительно переводит, а не просто переписывает по словарю, и в голову не придёт назвать это как-то по-другому, нежели "Нарезное оружие".

    Но что же внутри? Ну, вот, например, цитата: "Хорошо, что война так ужасна, иначе мы любили бы ее слишком сильно". Тоже более, чем уверен, что от промта осталась. Ну, не переведут нормальные переводчики так. Это, как бы так сказать, по-английски русскими словами написано. Собственно, довольно легко найти вполне адекватный русский перевод этой цитаты. В приведённом виде тоже, конечно можно найти, но это, повторюсь, не делает чести ни цитирующим, ни, тем более, тем, кто так "переводит".
    Ну, собственно, вот ещё оттуда же: " использовали меткие стрелки армий всего мира" (ну, промт, он и есть промт), "Тогда появились первые автоматически винтовки."

    4 "косячка" на одну статью... ну, может, оно и не страшно. Если не считать того, что сейчас я больше ничего не смотрел. Обнаружены навскидку за 1 минуту. Интересно, сколько всего статей в цивилопедии?

    Собственно, ссылка. По тому, как я натыкался на всё это в процессе игры, более, чем уверен, что в плане "косячности" это вполне рядовая запись.

    Цитата Сообщение от vladoleg Посмотреть сообщение
    Про инжинера уже писал, в цивилопедии тоже не правильно написано
    http://civilopedia5.ru/specialists/engineer_gp.html
    Он не " может увеличить производительность работников, построек или чудес в городе ", а продвигает или заканчивает текущую стройку в городе
    Кстати, опять же именно потому, что просто тупо перевели по словам, а не по смыслу. Назовём это "промтовский стиль перевода".
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  15. #55
    Цитата Сообщение от Sunduk Посмотреть сообщение
    1) Бессмертные: "Они немного сильнее обычных копейщиков и передвигаются в два раза быстрее." должно быть лечатся в два раза быстрее.
    да. спасибо большое, исправил.
    Цитата Сообщение от Sunduk Посмотреть сообщение
    2) Технология будущего: "Для уничтожения всей жизни на планете будет создан Огромный Боевой Человекоподобный Робот (ОБЧР), который он сойдется с Ктулху в страшной битве за мировое господство!" Местоимение "он" явно лишнее.
    спасибо, исправил.
    продвинь это сообщение в соцсеть:  
    I'm a parent. I haven't got the luxury of principles.

  16. #56
    Цитата Сообщение от vladoleg Посмотреть сообщение
    Про инжинера уже писал, в цивилопедии тоже не правильно написано
    http://civilopedia5.ru/specialists/engineer_gp.html
    Он не " может увеличить производительность работников, построек или чудес в городе ", а продвигает или заканчивает текущую стройку в городе
    Спасибо, исправил на "Великий инженер также может подстегнуть создание юнита, здания или чуда света в городе".
    продвинь это сообщение в соцсеть:  
    I'm a parent. I haven't got the luxury of principles.

  17. #57
    Промт тут, али не промт. Но вот, навскидку... Просто почти случайным образом выбранная статья. "Почти" - это потому что сразу же резануло название технологии - "Нарезные стволы". Кстати, практически уверен, что этот заголовок - проделки промта, ибо нормальному переводчику, который действительно переводит, а не просто переписывает по словарю, и в голову не придёт назвать это как-то по-другому, нежели "Нарезное оружие".
    "Нарезные стволы" -- потому что речь идет не про нарезное оружие как таковое (тогда бы в оригинале, к примеру, было бы Rifles), а про технологический процесс (Rifling), позволяющий создавать такое нарезное оружие, что и ведет к появлению в игре нового юнита стрелков. О этом и говориться в первом же предложении описания технологии: "Rifling is the process of making spiral grooves in the barrel of a cannon or firearm which imparts a spin on the projectile".

    Но что же внутри? Ну, вот, например, цитата: "Хорошо, что война так ужасна, иначе мы любили бы ее слишком сильно". Тоже более, чем уверен, что от промта осталась. Ну, не переведут нормальные переводчики так. Это, как бы так сказать, по-английски русскими словами написано. Собственно, довольно легко найти вполне адекватный русский перевод этой цитаты. В приведённом виде тоже, конечно можно найти, но это, повторюсь, не делает чести ни цитирующим, ни, тем более, тем, кто так "переводит".
    Буду рад, если вы приведете другой, более распространенный или точный, по-вашему мнению, перевод фразы Роберта Ли.
    Кстати, посмотрел как переводит эту фразу упоминаемый вами Промт: "Это хорошо, что война настолько ужасна, или мы должны стать слишком любящими это.". Не очень бы, я сказал, наш перевод похож на промтовский.

    Ну, собственно, вот ещё оттуда же: " использовали меткие стрелки армий всего мира" (ну, промт, он и есть промт), "Тогда появились первые автоматически винтовки."
    Предложите, пожалуйста, свой вариант термина "sharpshooters" и "automatic rifles". Я могу объяснить, почему мы перевели именно так, но хотелось бы сперва услышать ваш вариант.
    продвинь это сообщение в соцсеть:  
    I'm a parent. I haven't got the luxury of principles.

  18. #58
    Цитата Сообщение от akmych Посмотреть сообщение
    Предложите, пожалуйста, свой вариант термина "sharpshooters" и "automatic rifles". Я могу объяснить, почему мы перевели именно так, но хотелось бы сперва услышать ваш вариант.
    Про "автоматически винтовки" КБ вероятно имеет ввиду то, что они "автоматически"
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  19. #59
    Цитата Сообщение от swan Посмотреть сообщение
    Про "автоматически винтовки" КБ вероятно имеет ввиду то, что они "автоматически"
    А, ок, исправил. К сожалению, при таких больших объемах текста опечатки, тем более не отслеживаемые автоматическими системами проверки орфографии, увы, неизбежны.
    продвинь это сообщение в соцсеть:  
    I'm a parent. I haven't got the luxury of principles.

  20. #60


    Цитата Сообщение от akmych Посмотреть сообщение
    А, ок, исправил. К сожалению, при таких больших объемах текста опечатки, тем более не отслеживаемые автоматическими системами проверки орфографии, увы, неизбежны.
    Может быть я и зря лезу со своими глупыми камментами, но мне всегда казалось, что при таких объемах текста, тем более не отслеживаемые автоматической системой проверки орфографии требуют наличия корректора в штате
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

+ Ответить в теме
Страница 3 из 13 ПерваяПервая ... 234 ... ПоследняяПоследняя

Метки этой темы

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
Рейтинг@Mail.ru

free counters