+ Ответить в теме
Страница 3 из 7 ПерваяПервая ... 234 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 41 по 60 из 137

Тема: Текущий перевод ORBIS

  1. #41
    Почему хижины лесника превратились по названию в рыбацкие деревни? Куда пропал перевод названия маны природы, трёх технологий, монаха, шамана, рыцаря на грифоне, рейнджера, великого барда, гильдии Девятерых, Ганзы, названия парадигм - ведь это всё уже раньше было переведено в старых версиях перевода?
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  2. #42
    <div class='quotetop'>Цитата(Fact * 12.4.2010, 12:34) [snapback]332644[/snapback]</div>
    Почему хижины лесника превратились по названию в рыбацкие деревни? Куда пропал перевод названия маны природы, трёх технологий, монаха, шамана, рыцаря на грифоне, рейнджера, великого барда, гильдии Девятерых, Ганзы, названия парадигм - ведь это всё уже раньше было переведено в старых версиях перевода?
    [/b]
    Да верно. Это небольшой недостаток в результате перехода к новой системе текстов для версии 1.0. Часть из этого уже поправил. Сегодня обновлю перевод.
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  3. #43
    Обновил перевод. Много мелких изменений. В частности добавил готовый перевод случайных событий сделанный Tur1537 (За что ему огромное спасибо!). Так же добавил фаил содержащий опции цивиков (по замечанию AnTv - Картинка) + Более ли мение разобрался с ними.
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  4. #44
    Я закончил дипломатию.
    Выкладываю.
    [attachmentid=6510]

    <div class='quotetop'>Цитата(Fact * 12.4.2010, 10:34) [snapback]332644[/snapback]</div>
    Почему хижины лесника превратились по названию в рыбацкие деревни? Куда пропал перевод названия маны природы, трёх технологий, монаха, шамана, рыцаря на грифоне, рейнджера, великого барда, гильдии Девятерых, Ганзы, названия парадигм - ведь это всё уже раньше было переведено в старых версиях перевода?
    [/b]
    Многие теги меняют название, некоторые выпадают в процессе переноса.
    Поправим и вернем, когда дойдем.
    Вложения Вложения
    продвинь это сообщение в соцсеть:  
    Орбис 2 - альтернативная история.

    "О юноша, в науках сущий,
    Читай словарь на сон грядущий!"(с)

    "Зажги костер для человека, и ты согреешь его на один день. Зажги костер из человека, и ты согреешь его на всю оставшуюся жизнь."
    Танеаф, Шиэймский поэт

    "АдЪ - особый Ад для плохих переводчиков."

    "Взрывчатку можно сделать из всего, даже из табуретки, но лучше сидеть на табуретке, чем за табуретку."



  5. #45
    Кстати, переводчики, а в каком файле лежат названия городов? Переложу на русский, а то все уже настолько красиво русифицировано, что режет глаз )))
    продвинь это сообщение в соцсеть:  
    _____________________________
    С удовольствием, Python

  6. #46
    <div class='quotetop'>Цитата(Igor_Python * 21.4.2010, 23:14) [snapback]333771[/snapback]</div>
    Кстати, переводчики, а в каком файле лежат названия городов? Переложу на русский, а то все уже настолько красиво русифицировано, что режет глаз )))
    [/b]
    Ну вот хоть какая-то помощь! Раз так хочется вот кусок --->>>Specially for you

    Как закончишь или будут какие-то результаты выкладывай добавим в перевод.
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  7. #47
    Вот, переложил. Чуть язык не поломал. Поразился фантазии автора, который надергал слов из всех европейских языков и даже латыни, а некоторые названия сделал "говорящими". Поэтому пришлось адаптировать имена некоторых городов для русского более привычного звучания. Особенно оборжался с Дао-китайцами.

    Кстати, могу помочь перевести комментарии, появляющиеся с великими людьми (насколько я понял, они еще не готовы)
    продвинь это сообщение в соцсеть:  
    _____________________________
    С удовольствием, Python

  8. #48
    <div class='quotetop'>Цитата</div>
    Igor_Python[/b]
    Хорошо сделано, только есть два момента - по правилам русского языка имена собственные не переводятся, как бы они не назывались и имена городов, состоящие из нескольких слов пишутся через дефис
    И опционально - латинские названия, оканчивающиеся на "us" после согласной обычно опускаются, а после гласной заменяются на "Й", аналогично с названиями на "um" - но там правила точно не помню

    У дао вероятно используются названия на пиньине - если после согласной стоит буква g - это означает твердость звука, а где после согласной на конце слога её нет - это означает, что надо поставить мягкий знак - у вас в большинстве случаев всё наоборот

    В целом работа проведена неплохо - твердая четверка - похвально
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  9. #49
    <div class='quotetop'>Цитата(Igor_Python * 23.4.2010, 1:54) [snapback]333930[/snapback]</div>
    Вот, переложил. Чуть язык не поломал. Поразился фантазии автора, который надергал слов из всех европейских языков и даже латыни, а некоторые названия сделал "говорящими". Поэтому пришлось адаптировать имена некоторых городов для русского более привычного звучания. Особенно оборжался с Дао-китайцами.
    [/b]
    Да, перевод сделанн на УРА. Молодец! Так держать!
    НО есть один важный ньюанс. В том виде как его сделал ты игра кушать не будет. Для русских тексов используестся своя кодировка. Придётся к сожаленью ещё потрудится. Вот тебе -->>> АРХИВ
    В нём содержится:
    - программа по добавлению русских текстов (разобраться не сложно, самое главное не забывай постоянно нажимать - APPLY, и сохранять фаил перед выходом);
    - И два файла для того чтоб ты мог посмотреть на результат своих трудов в деле. Один твой в который нужно внести изменения. И один игровой его не трогай.
    Их просто добавь в папку TEXT. При первом запуске мода убедишься в проблеме с названиями. Но по мере исправления файла City все косяки должны будут пропасть.

    И ещё огромная просьба воздержатся от буквы Ё. Спасибо.

    <div class='quotetop'>Цитата(Igor_Python * 23.4.2010, 1:54) [snapback]333930[/snapback]</div>
    Кстати, могу помочь перевести комментарии, появляющиеся с великими людьми (насколько я понял, они еще не готовы)
    [/b]
    Отлично! Но нужно для начала разобратся с городами.
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  10. #50
    <div class='quotetop'>Цитата(swan * 23.4.2010, 3:36) [snapback]333936[/snapback]</div>
    <div class='quotetop'>Цитата
    Igor_Python[/b]
    Хорошо сделано, только есть два момента - по правилам русского языка имена собственные не переводятся, как бы они не назывались и имена городов, состоящие из нескольких слов пишутся через дефис
    И опционально - латинские названия, оканчивающиеся на "us" после согласной обычно опускаются, а после гласной заменяются на "Й", аналогично с названиями на "um" - но там правила точно не помню

    У дао вероятно используются названия на пиньине - если после согласной стоит буква g - это означает твердость звука, а где после согласной на конце слога её нет - это означает, что надо поставить мягкий знак - у вас в большинстве случаев всё наоборот

    В целом работа проведена неплохо - твердая четверка - похвально
    [/b][/quote]

    Не могу с вами во всем согласиться. Если бы в фэнтезийном мире "говорящие" имена порой не переводились, мы бы утратили в большинстве случаев поэтичность языка "Властелина Колец" или "Саги о Копье". Кроме того, как будет звучать тогда столица Клана Пылающих Углей Braduk The Burning (Брадук Пылающий) - Брадук Зе Барнинг? Неинтересно. Латынь - бог с ней, автор часто просто поразбивал некоторые латинские выражения на названия, то же сделал в ряде случаев на немецком, испанском, итальянском. А иногда откровенно стебется - как вам название города Бульпит (Питбуль наоборот)? С китайским я явно не в ладах, просто старался, чтобы названия звучали "под китайский". Там же есть стилизации "под латынь", "под немецкий" и даже "под японский". Конечно, ничто не совершенно - но вы, ведь, все равно можете подправить. За оценку спасибо.

    <div class='quotetop'>Цитата(XGAMERX * 23.4.2010, 5:38) [snapback]333941[/snapback]</div>

    Отлично! Но нужно для начала разобратся с городами.
    [/b]
    Спасибо, думаю, разберусь
    продвинь это сообщение в соцсеть:  
    _____________________________
    С удовольствием, Python

  11. #51
    <div class='quotetop'>Цитата(Igor_Python * 23.4.2010, 9:52) [snapback]333943[/snapback]</div>
    Спасибо, думаю, разберусь
    [/b]
    Пардон моя вина. Исправления я внёс. Теперь всё должно работать.
    Программку главное прибереги.

    Сегодня обновлю перевод и выложу для тебя фаил с сообщениями.
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  12. #52
    <div class='quotetop'>Цитата(XGAMERX * 23.4.2010, 6:00) [snapback]333945[/snapback]</div>

    Пардон моя вина. Исправления я внёс. Теперь всё должно работать.
    Программку главное прибереги.

    [/b]
    То есть, таки работает?
    продвинь это сообщение в соцсеть:  
    _____________________________
    С удовольствием, Python

  13. #53
    <div class='quotetop'>Цитата(Igor_Python * 23.4.2010, 10:09) [snapback]333946[/snapback]</div>
    <div class='quotetop'>Цитата(XGAMERX * 23.4.2010, 6:00) [snapback]333945[/snapback]

    Пардон моя вина. Исправления я внёс. Теперь всё должно работать.
    Программку главное прибереги.

    [/b]
    То есть, таки работает?
    [/b][/quote]

    Ну как бы работает просто через эту прогу пришлось прогнать
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  14. #54
    <div class='quotetop'>Цитата(XGAMERX * 23.4.2010, 6:10) [snapback]333947[/snapback]</div>
    <div class='quotetop'>Цитата(Igor_Python * 23.4.2010, 10:09) [snapback]333946[/snapback]
    <div class='quotetop'>Цитата(XGAMERX * 23.4.2010, 6:00) [snapback]333945[/snapback]

    Пардон моя вина. Исправления я внёс. Теперь всё должно работать.
    Программку главное прибереги.

    [/b]
    То есть, таки работает?
    [/b][/quote]

    Ну как бы работает просто через эту прогу пришлось прогнать
    [/b][/quote]

    Приму к сведению, я тоже файл прогнал за секунду А с буквой - ё, действительно, не подумал, в игре же даже видно, что ее корячит
    продвинь это сообщение в соцсеть:  
    _____________________________
    С удовольствием, Python

  15. #55
    Как дойдем до очередной редакции - я заменю все буквы Ё.
    Но вообще мне казалось, что ктото в шрифтах ее ставил на место уже...
    продвинь это сообщение в соцсеть:  
    Орбис 2 - альтернативная история.

    "О юноша, в науках сущий,
    Читай словарь на сон грядущий!"(с)

    "Зажги костер для человека, и ты согреешь его на один день. Зажги костер из человека, и ты согреешь его на всю оставшуюся жизнь."
    Танеаф, Шиэймский поэт

    "АдЪ - особый Ад для плохих переводчиков."

    "Взрывчатку можно сделать из всего, даже из табуретки, но лучше сидеть на табуретке, чем за табуретку."



  16. #56
    было такое но вроде меняли на е
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  17. #57
    Да я и не внедрял ё особенно, хотя может где-то и закралось
    продвинь это сообщение в соцсеть:  
    _____________________________
    С удовольствием, Python

  18. #58
    есть что надо переводить?
    могу тоже помочь
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  19. #59
    Начал переводить CIV4GameText_OrbPopups. Выяснилась уже пара забавных вещей. Черный дракон Абаши на самом деле драконица. Килморф - тоже женского рода, потому как богиня.
    продвинь это сообщение в соцсеть:  
    _____________________________
    С удовольствием, Python

  20. #60


    <div class='quotetop'>Цитата</div>
    Начал переводить CIV4GameText_OrbPopups. Выяснилась уже пара забавных вещей. Черный дракон Абаши на самом деле драконица. Килморф - тоже женского рода, потому как богиня.[/b]
    И что мешает? Если в языке оригинала нет конструкции <Gender/Plural> - то для названий игровых объектов в русике её можно (а в некоторых случаях даже нужно) добавить самостоятельно - эта конструкция указывает род и число для
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

+ Ответить в теме
Страница 3 из 7 ПерваяПервая ... 234 ... ПоследняяПоследняя

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
Рейтинг@Mail.ru

free counters