Почему хижины лесника превратились по названию в рыбацкие деревни? Куда пропал перевод названия маны природы, трёх технологий, монаха, шамана, рыцаря на грифоне, рейнджера, великого барда, гильдии Девятерых, Ганзы, названия парадигм - ведь это всё уже раньше было переведено в старых версиях перевода?
<div class='quotetop'>Цитата(Fact * 12.4.2010, 12:34) [snapback]332644[/snapback]</div>Да верно. Это небольшой недостаток в результате перехода к новой системе текстов для версии 1.0. Часть из этого уже поправил. Сегодня обновлю перевод.Почему хижины лесника превратились по названию в рыбацкие деревни? Куда пропал перевод названия маны природы, трёх технологий, монаха, шамана, рыцаря на грифоне, рейнджера, великого барда, гильдии Девятерых, Ганзы, названия парадигм - ведь это всё уже раньше было переведено в старых версиях перевода?
[/b]
Обновил перевод. Много мелких изменений. В частности добавил готовый перевод случайных событий сделанный Tur1537 (За что ему огромное спасибо!). Так же добавил фаил содержащий опции цивиков (по замечанию AnTv - Картинка) + Более ли мение разобрался с ними.
Я закончил дипломатию.
Выкладываю.
[attachmentid=6510]
<div class='quotetop'>Цитата(Fact * 12.4.2010, 10:34) [snapback]332644[/snapback]</div>Многие теги меняют название, некоторые выпадают в процессе переноса.Почему хижины лесника превратились по названию в рыбацкие деревни? Куда пропал перевод названия маны природы, трёх технологий, монаха, шамана, рыцаря на грифоне, рейнджера, великого барда, гильдии Девятерых, Ганзы, названия парадигм - ведь это всё уже раньше было переведено в старых версиях перевода?
[/b]
Поправим и вернем, когда дойдем.
Орбис 2 - альтернативная история.
"О юноша, в науках сущий,
Читай словарь на сон грядущий!"(с)
"Зажги костер для человека, и ты согреешь его на один день. Зажги костер из человека, и ты согреешь его на всю оставшуюся жизнь."
Танеаф, Шиэймский поэт
"АдЪ - особый Ад для плохих переводчиков."
"Взрывчатку можно сделать из всего, даже из табуретки, но лучше сидеть на табуретке, чем за табуретку."
<div class='quotetop'>Цитата(Igor_Python * 21.4.2010, 23:14) [snapback]333771[/snapback]</div>Ну вот хоть какая-то помощь! Раз так хочется вот кусок --->>>Specially for youКстати, переводчики, а в каком файле лежат названия городов? Переложу на русский, а то все уже настолько красиво русифицировано, что режет глаз )))
[/b]
Как закончишь или будут какие-то результаты выкладывай добавим в перевод.
Вот, переложил. Чуть язык не поломал. Поразился фантазии автора, который надергал слов из всех европейских языков и даже латыни, а некоторые названия сделал "говорящими". Поэтому пришлось адаптировать имена некоторых городов для русского более привычного звучания. Особенно оборжался с Дао-китайцами.
Кстати, могу помочь перевести комментарии, появляющиеся с великими людьми (насколько я понял, они еще не готовы)
<div class='quotetop'>Цитата</div>Хорошо сделано, только есть два момента - по правилам русского языка имена собственные не переводятся, как бы они не назывались и имена городов, состоящие из нескольких слов пишутся через дефисIgor_Python[/b]
И опционально - латинские названия, оканчивающиеся на "us" после согласной обычно опускаются, а после гласной заменяются на "Й", аналогично с названиями на "um" - но там правила точно не помню
У дао вероятно используются названия на пиньине - если после согласной стоит буква g - это означает твердость звука, а где после согласной на конце слога её нет - это означает, что надо поставить мягкий знак - у вас в большинстве случаев всё наоборот
В целом работа проведена неплохо - твердая четверка - похвально
<div class='quotetop'>Цитата(Igor_Python * 23.4.2010, 1:54) [snapback]333930[/snapback]</div>Да, перевод сделанн на УРА. Молодец! Так держать!Вот, переложил. Чуть язык не поломал. Поразился фантазии автора, который надергал слов из всех европейских языков и даже латыни, а некоторые названия сделал "говорящими". Поэтому пришлось адаптировать имена некоторых городов для русского более привычного звучания. Особенно оборжался с Дао-китайцами.
[/b]
НО есть один важный ньюанс. В том виде как его сделал ты игра кушать не будет. Для русских тексов используестся своя кодировка. Придётся к сожаленью ещё потрудится. Вот тебе -->>> АРХИВ
В нём содержится:
- программа по добавлению русских текстов (разобраться не сложно, самое главное не забывай постоянно нажимать - APPLY, и сохранять фаил перед выходом);
- И два файла для того чтоб ты мог посмотреть на результат своих трудов в деле. Один твой в который нужно внести изменения. И один игровой его не трогай.
Их просто добавь в папку TEXT. При первом запуске мода убедишься в проблеме с названиями. Но по мере исправления файла City все косяки должны будут пропасть.
И ещё огромная просьба воздержатся от буквы Ё. Спасибо.
<div class='quotetop'>Цитата(Igor_Python * 23.4.2010, 1:54) [snapback]333930[/snapback]</div>Отлично! Но нужно для начала разобратся с городами.Кстати, могу помочь перевести комментарии, появляющиеся с великими людьми (насколько я понял, они еще не готовы)
[/b]
<div class='quotetop'>Цитата(swan * 23.4.2010, 3:36) [snapback]333936[/snapback]</div><div class='quotetop'>ЦитатаХорошо сделано, только есть два момента - по правилам русского языка имена собственные не переводятся, как бы они не назывались и имена городов, состоящие из нескольких слов пишутся через дефисIgor_Python[/b]
И опционально - латинские названия, оканчивающиеся на "us" после согласной обычно опускаются, а после гласной заменяются на "Й", аналогично с названиями на "um" - но там правила точно не помню
У дао вероятно используются названия на пиньине - если после согласной стоит буква g - это означает твердость звука, а где после согласной на конце слога её нет - это означает, что надо поставить мягкий знак - у вас в большинстве случаев всё наоборот
В целом работа проведена неплохо - твердая четверка - похвально
[/b][/quote]
Не могу с вами во всем согласиться. Если бы в фэнтезийном мире "говорящие" имена порой не переводились, мы бы утратили в большинстве случаев поэтичность языка "Властелина Колец" или "Саги о Копье". Кроме того, как будет звучать тогда столица Клана Пылающих Углей Braduk The Burning (Брадук Пылающий) - Брадук Зе Барнинг? Неинтересно. Латынь - бог с ней, автор часто просто поразбивал некоторые латинские выражения на названия, то же сделал в ряде случаев на немецком, испанском, итальянском. А иногда откровенно стебется - как вам название города Бульпит (Питбуль наоборот)? С китайским я явно не в ладах, просто старался, чтобы названия звучали "под китайский". Там же есть стилизации "под латынь", "под немецкий" и даже "под японский". Конечно, ничто не совершенно - но вы, ведь, все равно можете подправить. За оценку спасибо.
<div class='quotetop'>Цитата(XGAMERX * 23.4.2010, 5:38) [snapback]333941[/snapback]</div>Спасибо, думаю, разберусь
Отлично! Но нужно для начала разобратся с городами.
[/b]
<div class='quotetop'>Цитата(Igor_Python * 23.4.2010, 9:52) [snapback]333943[/snapback]</div>Пардон моя вина. Исправления я внёс. Теперь всё должно работать.Спасибо, думаю, разберусь
[/b]
Программку главное прибереги.
Сегодня обновлю перевод и выложу для тебя фаил с сообщениями.
<div class='quotetop'>Цитата(XGAMERX * 23.4.2010, 6:00) [snapback]333945[/snapback]</div>То есть, таки работает?
Пардон моя вина. Исправления я внёс. Теперь всё должно работать.
Программку главное прибереги.
[/b]
<div class='quotetop'>Цитата(Igor_Python * 23.4.2010, 10:09) [snapback]333946[/snapback]</div><div class='quotetop'>Цитата(XGAMERX * 23.4.2010, 6:00) [snapback]333945[/snapback]То есть, таки работает?
Пардон моя вина. Исправления я внёс. Теперь всё должно работать.
Программку главное прибереги.
[/b]
[/b][/quote]
Ну как бы работает просто через эту прогу пришлось прогнать
<div class='quotetop'>Цитата(XGAMERX * 23.4.2010, 6:10) [snapback]333947[/snapback]</div><div class='quotetop'>Цитата(Igor_Python * 23.4.2010, 10:09) [snapback]333946[/snapback]<div class='quotetop'>Цитата(XGAMERX * 23.4.2010, 6:00) [snapback]333945[/snapback]То есть, таки работает?
Пардон моя вина. Исправления я внёс. Теперь всё должно работать.
Программку главное прибереги.
[/b]
[/b][/quote]
Ну как бы работает просто через эту прогу пришлось прогнать
[/b][/quote]
Приму к сведению, я тоже файл прогнал за секунду А с буквой - ё, действительно, не подумал, в игре же даже видно, что ее корячит
Как дойдем до очередной редакции - я заменю все буквы Ё.
Но вообще мне казалось, что ктото в шрифтах ее ставил на место уже...
Орбис 2 - альтернативная история.
"О юноша, в науках сущий,
Читай словарь на сон грядущий!"(с)
"Зажги костер для человека, и ты согреешь его на один день. Зажги костер из человека, и ты согреешь его на всю оставшуюся жизнь."
Танеаф, Шиэймский поэт
"АдЪ - особый Ад для плохих переводчиков."
"Взрывчатку можно сделать из всего, даже из табуретки, но лучше сидеть на табуретке, чем за табуретку."
<div class='quotetop'>Цитата</div>И что мешает? Если в языке оригинала нет конструкции <Gender/Plural> - то для названий игровых объектов в русике её можно (а в некоторых случаях даже нужно) добавить самостоятельно - эта конструкция указывает род и число дляНачал переводить CIV4GameText_OrbPopups. Выяснилась уже пара забавных вещей. Черный дракон Абаши на самом деле драконица. Килморф - тоже женского рода, потому как богиня.[/b]