+ Ответить в теме
Страница 1 из 16 1211 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 1 по 20 из 307

Тема: Перевод FFH 0.40 для BtS 3.17

  1. #1
    Русификация Fall from Heaven 2 v0.40 для Beyond the Sword 3.17

    [attachmentid=4908]
    - Для корректной работы необходим FFH2 v0.40 или ниже !! и русификация наш-фанатиков
    - Распаковать в Civ4\BtS\Mods\Fall from Heaven 2, согласившись на замену файлов
    - В архив входит перевод текста и 2 файла шрифтов


    Для полноценной игры в последнюю версию FFH для BtS 3.17:
    1. Установите FFH2 v0.40 - скачать 20 файлов (400m)
    2. Установите последний патч Z скачать (30m)
    3. Установите русификацию (выше)
    Если у вас установлен патч 3.19 для BtS, то вам сюда.

    * * * * * *

    В создании русификации FFH принимали участие:

    Tur1537 (главред.), ShustryjAK, Fur Seal, SyzranFun (программа русификации), TwinG (шрифты), segrix, 1Sergey1 (перевод ранних версий), indigoxp, Гил-Гиллад, XGAMERX (интро-ролик), NeverMind (тех.поддержка).
    Вложения Вложения
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  2. #2
    <div class='quotetop'>Цитата</div>
    <div class='quotetop'>Цитата
    Народ, скажите где для 40-й лежат файлы с заданиями к сценарию. Там текста художестенного много, хочу перевести, а то вилы Потом вам же и скину, будет мой вклад.[/b]
    FFH2\Assets\XML\CIV4GameText_FFH2.xml Все тексты в одном файле. Тексты сценариев в самом конце, обозначены как TXT_KEY_WB...


    Вообще, по поводу перевода. Заинтересованных вроде хватает, надо немного организоваться . Неудобно, что файл с текстами 1 и очень большой. Предлагаю для перевода разбить все тексты тематически - концепции, сценарии, юниты, события, цивилизации... - получится несколько не столь больших файлов, каждый из которых может взять на себя один из переводчиков, те. получится совместная работа.

    Еще вспоминается идея swanа о переводе на модиках. В данном случае, это может сработать. Выкладываем там английские тексты - не все, но основные - концепции, цивилизации - и все желающие могут поучаствовать в переводе онлайн.[/b][/quote]


    Могу взять на себя концепции или цивилизации )))
    Хочу заметить что там кроме них тоже ого-го переводить надо...
    продвинь это сообщение в соцсеть:  
    Орбис 2 - альтернативная история.

    "О юноша, в науках сущий,
    Читай словарь на сон грядущий!"(с)

    "Зажги костер для человека, и ты согреешь его на один день. Зажги костер из человека, и ты согреешь его на всю оставшуюся жизнь."
    Танеаф, Шиэймский поэт

    "АдЪ - особый Ад для плохих переводчиков."

    "Взрывчатку можно сделать из всего, даже из табуретки, но лучше сидеть на табуретке, чем за табуретку."



  3. #3
    <div class='quotetop'>Цитата(NeverMind * 31.12.2008, 12:21) [snapback]274275[/snapback]</div>
    Еще вспоминается идея swanа о переводе на модиках. В данном случае, это может сработать. Выкладываем там английские тексты - не все, но основные - концепции, цивилизации - и все желающие могут поучаствовать в переводе онлайн.
    [/b]
    движок гугльдоков для этого больше подходит - там во первых вандализма практически не будет, а во вторых в режиме реального времени обновления происходят - но идея не нашла поддержки, поэтому забыли про неё - единственный минус этой системы в том, что автору текста там надо вручную выдавать право редактирования для других пользователей
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  4. #4
    Сразу всех с прздником. Я на каникулах буду 3 сутки работать, за это время перегоню переведенное уже в файл для 0.40. 11-го(или раньше, в зависимости) от трудоспособномсти выложу результат, и продолжим разговор
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

    "..ночью очень классно курить, писать стихи
    сбросить в окно пепел - пусть себе летит
    мне бы свои мысли, рано поутру,
    как сигаретный пепел развеять по ветру"
    - написано в 3 часа ночи, после выхода на свободу

  5. #5
    <div class='quotetop'>Цитата(ShustryjAK * 31.12.2008, 17:47) [snapback]274339[/snapback]</div>
    Сразу всех с прздником. Я на каникулах буду 3 сутки работать, за это время перегоню переведенное уже в файл для 0.40. 11-го(или раньше, в зависимости) от трудоспособномсти выложу результат, и продолжим разговор
    [/b]
    Продолжаем разговор, а??? чтото пока не пахнет выкладыванием файла...
    продвинь это сообщение в соцсеть:  
    Орбис 2 - альтернативная история.

    "О юноша, в науках сущий,
    Читай словарь на сон грядущий!"(с)

    "Зажги костер для человека, и ты согреешь его на один день. Зажги костер из человека, и ты согреешь его на всю оставшуюся жизнь."
    Танеаф, Шиэймский поэт

    "АдЪ - особый Ад для плохих переводчиков."

    "Взрывчатку можно сделать из всего, даже из табуретки, но лучше сидеть на табуретке, чем за табуретку."



  6. #6
    <div class='quotetop'>Цитата(ShustryjAK * 12.1.2009, 9:32) [snapback]275288[/snapback]</div>
    http://narod.ru/disk/4910114000/CIV4GameTe...y%202).rar.html
    файл для 0.40, игра с ним идет, тока переведено пока немного - но как я и думал много текстов осталось прежними а добавили еще

    Тур, я жесказал: в зависимости от трудоспособности
    [/b]
    А ты скажи как дополнить твою трудоспособность своими силами...
    Это тот файл который я тебе давал или другой патч???
    продвинь это сообщение в соцсеть:  
    Орбис 2 - альтернативная история.

    "О юноша, в науках сущий,
    Читай словарь на сон грядущий!"(с)

    "Зажги костер для человека, и ты согреешь его на один день. Зажги костер из человека, и ты согреешь его на всю оставшуюся жизнь."
    Танеаф, Шиэймский поэт

    "АдЪ - особый Ад для плохих переводчиков."

    "Взрывчатку можно сделать из всего, даже из табуретки, но лучше сидеть на табуретке, чем за табуретку."



  7. #7
    <div class='quotetop'>Цитата(ShustryjAK * 12.1.2009, 9:32) [snapback]275288[/snapback]</div>
    http://narod.ru/disk/4910114000/CIV4GameTe...y%202).rar.html
    файл для 0.40, игра с ним идет, тока переведено пока немного - но как я и думал много текстов осталось прежними а добавили еще
    [/b]
    Огромное спасибо!! Есть первые пожелания: исправить кракозябры, которые стали появляться в нескольких местах - а именно - на табличках городов, где в нижней строке показывается, что в данный момент в городе строиться. и на некоторых объектах карты типа костей дракона. а еще неплохо бы исправить наименование боевой колесницы и технологии армированной конницы, где вылез технический текст (TEH_ARMORED_ и WAR_CHARIOT)
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  8. #8
    <div class='quotetop'>Цитата(Гил-Гиллад * 13.1.2009, 20:21) [snapback]275483[/snapback]</div>
    Огромное спасибо!! Есть первые пожелания: исправить кракозябры, которые стали появляться в нескольких местах - а именно - на табличках городов, где в нижней строке показывается, что в данный момент в городе строиться. и на некоторых объектах карты типа костей дракона. а еще неплохо бы исправить наименование боевой колесницы и технологии армированной конницы, где вылез технический текст (TEH_ARMORED_ и WAR_CHARIOT)
    [/b]
    Эмм...у мну все в порядкеОо всмысле таблички и т.д...стоит русификатор для БТС отсюда вместе с этим=)
    Проверь мб у тебя не 3.17 БТС?Оо
    продвинь это сообщение в соцсеть:  
    You have been banned from this server. Reason &#39;Bad mouse&#39;.

  9. #9
    <div class='quotetop'>Цитата(Kadrimm * 14.1.2009, 0:40) [snapback]275496[/snapback]</div>
    Эмм...у мну все в порядкеОо всмысле таблички и т.д...стоит русификатор для БТС отсюда вместе с этим=)
    Проверь мб у тебя не 3.17 БТС?Оо
    [/b]
    БТС 3.17 версия НЕ 1С + русификатор с этого сайта. В самой БТС нежелательных артефактов в тексте не наблюдалось.
    п.с.

    при осмотре цивилопедии обнаружил еще две текстовые бяки))) троянский конь и кентавр лучник - итого ровно четыре, считая колесницу и армированную кавалерию + отображение городских производств и некоторых объектов карты. ТЕРПИМО))
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  10. #10
    <div class='quotetop'>Цитата(Гил-Гиллад * 14.1.2009, 2:15) [snapback]275503[/snapback]</div>
    отображение городских производств и некоторых объектов карты.
    [/b]
    для этого нужно заменить файлы GameFont.tga и GameFont_75.tga в папке Fall from Heaven 2\Assets\res\Fonts\ на те что прикреплены
    Вложения Вложения
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  11. #11
    TwinG, хороший первый пост! Пиши еще)

    ShustryjAK, цепляй файл прямо к сообщению. Зачем нам Яндекс?
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  12. #12
    <div class='quotetop'>Цитата(TwinG * 14.1.2009, 13:06) [snapback]275601[/snapback]</div>
    для этого нужно заменить файлы GameFont.tga и GameFont_75.tga в папке Fall from Heaven 2\Assets\res\Fonts\ на те что прикреплены
    [/b]
    Сработало!! Осталось исправить <div class='quotetop'>Цитата</div>
    текстовые бяки))) троянский конь и кентавр лучник - итого ровно четыре, считая колесницу и армированную кавалерию[/b]
    и полное счастье не за горами.
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  13. #13
    Посмотрел перевод - ShustryjAK проделал огромную работу! С учетом того, что города переводить смысла нет, переведена почти половина. Чтобы в переводе могло поучаствовать больше желающих я разбил исходный текстовый файл патча "O" на 30 файлов по темам, уже с добавленным русским тегом (без перевода).




    Файлы тут: http://nm.civfanatics.ru/ffh2rus/


    Пока без учета перевода Шустряка. Он перевел большинство дипломатии, зданий, концепций...

    Точно можно переводить сценарии, технологии, заклинания, прокачки, лидеров, сообщения... Потом объединим, и получим полный перевод.

    Если кто то берет файл на перевод, отпишитесь тут, чтобы работа не дублировалась.
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  14. #14
    <div class='quotetop'>Цитата(NeverMind * 14.1.2009, 17:19) [snapback]275744[/snapback]</div>
    Точно можно переводить сценарии, технологии, заклинания, прокачки, лидеров, сообщения... Потом объединим, и получим полный перевод.

    Если кто то берет файл на перевод, отпишитесь тут, чтобы работа не дублировалась.
    [/b]
    Беру прокачки и заклинания...
    Думаю будет хорошо если желающие отпишутся чуть быстрее...
    Похоже дело набирает обороты
    продвинь это сообщение в соцсеть:  
    Орбис 2 - альтернативная история.

    "О юноша, в науках сущий,
    Читай словарь на сон грядущий!"(с)

    "Зажги костер для человека, и ты согреешь его на один день. Зажги костер из человека, и ты согреешь его на всю оставшуюся жизнь."
    Танеаф, Шиэймский поэт

    "АдЪ - особый Ад для плохих переводчиков."

    "Взрывчатку можно сделать из всего, даже из табуретки, но лучше сидеть на табуретке, чем за табуретку."



  15. #15
    Полководец


    Регистрация
    04.02.2008
    Адрес
    Владивосток
    Сообщений
    178
    <div class='quotetop'>Цитата(NeverMind * 15.1.2009, 0:19) [snapback]275744[/snapback]</div>
    Посмотрел перевод - ShustryjAK проделал огромную работу! С учетом того, что города переводить смысла нет, переведена почти половина. Чтобы в переводе могло поучаствовать больше желающих я разбил исходный текстовый файл патча "O" на 31 файл по темам, уже с добавленным русским тегом (без перевода).

    Пока без учета перевода Шустряка. Он перевел большинство дипломатии, зданий, концепций...

    Точно можно переводить сценарии, технологии, заклинания, прокачки, лидеров, сообщения... Потом объединим, и получим полный перевод.

    Если кто то берет файл на перевод, отпишитесь тут, чтобы работа не дублировалась.
    [/b]
    Ладно, ещё раз, для тех, кто в танке и не желает перечитывать весь бред, который на этом форуме понаворотили по части переводов: какими прогами вы пользуетесь при редакции .xml-ей? Мне интересны события (для начала). Неплохо было бы и в лидерах поковыряться, но если найдётся другой охотник-переводчик - флаг ему в руки и электричку на встречу.
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  16. #16
    <div class='quotetop'>Цитата(Fur Seal * 14.1.2009, 19:30) [snapback]275776[/snapback]</div>
    Ладно, ещё раз, для тех, кто в танке и не желает перечитывать весь бред, который на этом форуме понаворотили по части переводов: какими прогами вы пользуетесь при редакции .xml-ей? Мне интересны события (для начала). Неплохо было бы и в лидерах поковыряться, но если найдётся другой охотник-переводчик - флаг ему в руки и электричку на встречу.
    [/b]
    Переводим с помощью cxt
    http://vpadlo.civfanatics.ru/cxt/

    Я тоже желал бы поковыряться в событиях. Уже начал переводить их. Точно решил. Если есть желающие пишите в аську или переводите с конца предворительно отписавшись на форуме.

    Всегда имел склонность качественно переводить вместо качественно писать на английском)))

    Кстати, это точно от патча "О"??? я почемуто сразу наткнулся на "Избранника Аэрона"... Его же вроде вырезали давно??? стоит ли ему подобных переводить(думаю стоит так как их ещо вернут)???

    Ещо вопрос... Выдвигаю голосование за то чтобы переводить местных дивайнов как ангелов... Ведь они и были ангелами... По идее и остались, или стали демонами... Но какой резон называть их богами??? если там есть Луоннотар??? привожу цитату в свое оправдание из wiki:

    "Each Angel was made to serve the One and to serve the creations that would come after. For the first time other voices were heard as they began to sing and praise the One.

    * Lugus- Angel of Light (Sun)
    * Sirona- Angel of Wisdom (Spirit)
    * Bhall- Angel of Fire (Fire)
    * Nantosuelta- Angel of Faith (Enchantment)
    * Nemed- Angel of Life (Life)
    * Amathaon- Angel of Fertility (Creation)
    * Junil- Angel of Justice (Law)

    * Arawn- Angel of Death (Death)
    * Oghma- Angel of Knowledge (Metamagic)
    * Danalin- Angel of the Water (Water)
    * Dagda- Angel of Balance (Force)
    * Kilmorph- Angel of the Earth (Earth)
    * Sucellus- Angel of Growth (Nature)
    * Tali- Angel of the Air (Air)

    * Camulos- Angel of Peace, who would become the Angel of War (Chaos)
    * Aeron- Angel of Strength, who would become the Angel of Rage (Body)
    * Ceridwen- Angel of the Stars, who would become the Angel of Magic (Dimensional)
    * Mammon- Angel of Foresight, who would become the Angel of Greed (Mind)
    * Esus- Angel of Trust, who would become the Angel of Deception (Shadow)
    * Mulcarn- Angel of Ice, who would become the Angel of Winter (Winter)
    * Agares- Angel of Hope, who would become the Angel of Despair (Entropy) "

    Мнение и заявку на застолбление раздела пишите в одном посте плиз...
    продвинь это сообщение в соцсеть:  
    Орбис 2 - альтернативная история.

    "О юноша, в науках сущий,
    Читай словарь на сон грядущий!"(с)

    "Зажги костер для человека, и ты согреешь его на один день. Зажги костер из человека, и ты согреешь его на всю оставшуюся жизнь."
    Танеаф, Шиэймский поэт

    "АдЪ - особый Ад для плохих переводчиков."

    "Взрывчатку можно сделать из всего, даже из табуретки, но лучше сидеть на табуретке, чем за табуретку."



  17. #17
    ffh2_bonus
    ffh2_buildings
    ffh2_builds
    ffh2_civics
    ffh2_civs

    ffh2_concepts
    ffh2_diplo
    ffh2_equipment
    ffh2_hints
    ffh2_starts


    Обновил эти 10 файлов на сервере переводом Шустряка. Во всех перевод на 90-100%. Кроме концепций - там процентов 30, кто хочет берите и дополняйте.

    Это основная часть того, что переведено. Из остального перевода немного, но надо повырезать еще. События лучше оставить на потом - разрезали бы этот здоровый файл на несколько частей, чтобы сразу несколько человек переводили. Тем более, что и события сценариев, по моему.

    Юниты совсем мало переведены, их тоже много - надо резать. Берите в первую очеред технологии, трейты, религию, Трофей?, Somnium, прокачки, сообщения, popup - там все на 0. Сценарии - на потом, города нафик.
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  18. #18
    Originally posted by NM
    Обновил эти 10 файлов на сервере переводом Шустряка
    Дяденька - а на филесы вместо нм складывать можно эти файлы? - может и работа по обновлению чуть шустрее бы пошла, ибо к филесам достаточно много человек доступ имеют и пооперативнее общие обновления на сервере могли бы быть

    Например я бы систему согласования падежей подтянул бы под стандарт русика, чтобы не только именительный выводился везде
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  19. #19
    Originally posted by sw
    Например я бы систему согласования падежей подтянул бы под стандарт русика, чтобы не только именительный выводился везде
    С падежами было бы, конечно, лучше, но, по моему, это лишнее для мода - куча объектов, много лишней работы - на остальных языках без нее в моде обошлись. Если будешь делать перевод с падежами, выкладывай на "филесы", я перекину остальное, а пока будет как есть.
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  20. #20
    Полководец


    Регистрация
    04.02.2008
    Адрес
    Владивосток
    Сообщений
    178


    Хорошо, оставлю пока события на совести Tur1537-а. Значит возьму лидеров.
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

+ Ответить в теме
Страница 1 из 16 1211 ... ПоследняяПоследняя

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
Рейтинг@Mail.ru

free counters